暗黑破坏神2毁灭之王3防具制造商温德在哪

《魔兽3》中文版的错误翻译
《魔兽3》中文版的错误翻译
《魔兽3》有了中文版,这可以说是对不会E文的玩家的大福音。但是(什么事就怕有但是),美中不足的是中文版中有相当严重的翻译错误。虽然不会影响正常我们进行游戏,但我成天听着朋友们念叨“憎恶!憎恶1“塞纳留斯1云云的话,实在是让我觉得奥美的翻译小组真的是有点儿误人子弟。下特对其中的一部分翻译进行纠正(绝无虚构,完全根据原游戏和西方魔幻世界生物名称进行的翻译)。 UNITS兵种单位(没有提到的就是无翻译错误)OrcishHorde(兽族)WyvernRider正确翻译:双足飞龙骑士奥美翻译:风骑士奥美在ROC中的翻译是对的,可是后来在TFT中不知为何要……Undead(不死亡灵)Abomination正确翻译:尸魔奥美翻译:憎恶这是个文化背景造成的翻译错误。Abomination在词典中确实是个名词—憎恶,但在西方,Abomination一词还有另外的意思:令人讨厌的怪物。显然,叫它憎恶是不合适的,而尸魔是我目前见到的比较好的称呼。ObsidianStatue正确翻译:黑曜石雕像奥美翻译:十胜石雕像Obsidian是“黑曜石”的意思,不知奥美的“十胜石”是从哪钻出来的。Necromancer正确翻译:亡灵巫师奥美翻译:不死族巫师奥美在ROC中的翻译是对的,可是后来在TFT中不知为何要……Shade正确翻译:隐魔奥美翻译:阴影Shade隐魔是神话中一种低级不死生物,而Shadow阴影是较为高等一点的不死生物,二者不能混为一滩。NightElf(暗夜精灵)DruidoftheClaw正确翻译:兽爪德鲁伊奥美翻译:利爪德鲁伊DruidoftheTalon正确翻译:鹰爪德鲁伊奥美翻译:猛禽德鲁伊由于Claw(兽爪)和Talon(猛禽爪)都是“爪”的意思,奥美就开始胡翻译。Naga(娜迦海妖)SnapDragon正确翻译:迅猛蜥奥美翻译:飞龙Snap:迅猛,Dragon:蜥蜴,龙;它不象龙,又不会飞,不知道奥美是怎么想的?CHARACTERS剧情角色(没有提到的就是无翻译错误)从角色名字的翻译上就可以看出,翻译小组根本没玩过这个游戏,翻译态度极为不正确(外国的翻译组一般在翻译前,都要先玩一下游戏的),这些名字完全是按照他们设想中的音标来翻译的。Human(人类)Arthas正确翻译:阿尔瑟斯奥美翻译:阿尔塞斯第二个a发汉语拼音e的音而不是aiAntonidas正确翻译:因特耐迪斯奥美翻译:安东尼达斯第一个An发汉语拼音yin的音而不是an,o发汉语拼音e的音而不是ong,ni发汉语拼音nai的音而不是ni,最后的a发ei而不a。MuradinBronzebeard正确翻译:莫尔丹·布朗兹比尔德奥美翻译:穆拉钉铜须Mura连读。Bronze:铜;Beard:胡须,的确没错。但Bronzebeard在作为人的姓氏时是绝对不能翻译的(比如JimBrown中的姓Brown,应译为布朗,而不是棕色)。让我不解的是,翻译组竟然会连这种常识都不知道?!(以下类似这种翻译问题将不再做解释)Garithos正确翻译:伽瑞瑟斯奥美翻译:加理瑟斯Medivh正确翻译:莫迪伍奥美翻译:麦迪文E发拼音e的音,vh发wu的音。Orcs(兽人)Thrall正确翻译:斯若奥美翻译:萨尔到字典里查查thrall该怎样读吧(万幸的是翻译组没把他翻译成奴隶)。GromHellscream正确翻译:格罗姆·海奥斯奎姆奥美翻译:格罗姆·地狱咆哮姓氏不能翻译。CarineBloodhoof正确翻译:凯恩·布拉户夫奥美翻译:卡林·血蹄姓氏不能翻译。Undead(不死亡灵)Kel’Thuzad正确翻译:凯奥第兹阿德奥美翻译:克尔苏加德E发拼音ai的音,’在中间隔开,th发di音,后边的z发z的因而不是zh。SylvanasWindrunner正确翻译:瑟瓦娜斯·温德让娜奥美翻译:追风之西尔瓦娜斯Y发拼音e的音而不是i的音,姓氏不能翻译。BurningLegion(燃烧军团)Archimonde正确翻译:阿基芒德奥美翻译:阿克蒙德前几个字母和阿基米德的拼写一模一样,o发拼音a的音而不是e。Mannoroth正确翻译:玛诺洛夫奥美翻译:玛诺洛斯最后的th发拼音f的音而不是s。Tichondrius正确翻译:泰康德瑞阿斯奥美翻译:提克迪奥斯第一个i发ai,chon发kang音。Mal’Gainis正确翻译:玛尔甘尼斯奥美翻译:麦尔盖尼斯第一个a发拼音a的音,ai不是发拼音ai的音而是ei。Varimathras正确翻译:瓦瑞玛萨斯奥美翻译:法理玛瑟斯不必解释了吧。Detheroc正确翻译:戴瑟洛克奥美翻译:德赛洛克第一个e发ai,第二个e发e音。奥美翻译得满牛NightElf(暗夜精灵)Cenarius正确翻译:瑟纳瑞阿斯奥美翻译:赛纳留斯E发拼音ai的音,riu不能连读并且u发a的音,而不是yiu。IllidianStormrage正确翻译:伊勒丹·斯多姆瑞治奥美翻译:尤迪安·暴风Illi看就知道不读you,第二个I发拼音e的音。后面dian的读法可跟“印地安”不一样,ia连读为拼音e。姓氏不能翻译。Mal’FurionStormrage正确翻译:玛欧佛瑞恩·斯多姆瑞治奥美翻译:玛尔法里奥·暴风不必解释了吧。TyrandeWhisperwind正确翻译:特让达·韦斯朴温德奥美翻译:泰兰德·风语者Y发e,ran发英语wrong的音,e发拼音e的音。姓氏不能翻译。MaievShadowsong正确翻译:玛维·萨多桑奥美翻译:玛维·影之歌姓氏不能翻译。Naga(娜迦海妖)Vashj正确翻译:瓦施奥美翻译:法斯琪注意j不发音。LOCATIONS(地名)Kalimdor正确翻译:卡莱姆多尔奥美翻译:卡利姆多i发ai的音而不是i,后面的or发轻微的er音。AshenvaleForest正确翻译:艾什维尔森林奥美翻译:白杨谷森林和姓名一样,当一个词作为地名时也是万万不可翻译的。WinterspringSilverpineForest…也是,在这我也就不一一翻译了。打了这么多,我也打累了。上述只是对名字的纠正,剧情对白中的翻译错误我无法详细的指出和纠正。就先写到着而吧,希望各位朋友看过此文之后能够改掉那些错误的称呼,也希望通过此文能对各位的E文有些帮助(笑)。
神州奥美(CCP)巨资收购重组U.I.太平洋公司,犹如游戏业界的惊雷,不仅意味着神州奥美国际战略布局迈出重要一步,全面走向游戏综合运营之路,更意味着神州奥美完全掌握了游戏开发技术的核心——当前最先进的3D游戏引擎技术,自主游戏开发能力得以迅速提升。对于中国游戏产业、对于中国,这都是开天辟地的大事,中国人终于得以拥有自主开发顶级游戏的根基,终于可以掌握游戏业的“乾坤九龙神杖”。游戏的最大魅力在于拥有一个逼真的虚拟世界,3D游戏引擎技术将能逼真且实时地绘制出一个极其复杂、极具现实感的虚拟世界。在游戏业迅猛发展的今天,一个著名的游戏离不开先进的3D游戏 ...暴风雪的超重量级产品《魔兽争霸3》上市已有月余,早在BEAT版的时代BATTLE.NET(BN)上的种族争斗就已如火如荼,现在最新的版本已经更新到1.02,魔兽的战争早已白热化。正式版相对与BEAT版不仅对4大种族的魔法和兵种做出调整,还加入了LEADDER等级排名系统。每个ID在对战之后都会获得相应的经验值,等级也会随经验的积累而增长,同时还会根据玩家的表现,在服务器中排出名次,这种排名不仅是对玩家技术的肯定,而且可以理解为一种荣耀,尤其是同一国家的玩友都有较高名次的时候,这种荣耀就会成为这个国家的荣耀。青岛快捷酒店,欧美性爱 6655成人影
友情链接:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

我要回帖

更多关于 暗黑破坏神之毁灭 的文章

 

随机推荐