这有什么好玩的网络游戏游戏?

您的当前位置: >
> PC游戏是什么意思?PC详解
PC游戏是什么意思?PC详解
时间: 18:20 |来源:巴士单机游戏|
作者:鈳、|点击: 47802
  网上很多地方都会看到PC这个词,我们的网站中也有PC游戏这样的字样,那么究竟PC是什么意思,PC游戏又是什么意思呢?巴士小编今天就来给大家科普下。
我们常用的PC类型,台式机
  PC,就是个人计算机的意思,是英文personal computer的缩写。最早的电脑,如美国制造的世界上第一台计算机&埃尼阿克&,它体积非常的巨大,但是它无法像现在的电脑一样单独处理或完成特定的功能。真正意义上的个人计算机是源自于美国IBM公司研发推出的型号为PC的桌上个人计算机。在此之前,美国apple公司也推出了两代计算机分别是:appleⅠ和apple Ⅱ,这两款计算机的推出,在公众的心中奠定了对于个人计算机的概念理解,但是当时并未明确提出个人计算机PC的概念。
  现代的个人计算机的发展最主要是基于微处理器的研发,起初1969年intel为日本计算机公司Busicom制作微处理器,但是后来intel发现这个项目的潜力巨大,于是退还了日本公司给intel的六万美元专利费,而开始自主研发微处理器,终于在1971年英特尔公司推出了第一个微处理器4004,这为以后的个人计算机发展奠定了重要的基础。之后,intel公司开始不断开发新的微处理器:1972年,8008微处理器;1974年,8080微处理器;1978年,微处理器;&1982年,80286微处理器1989年,80486微处理器。在1993年intel公司推出了后来家喻户晓的intel pentium微处理器,这款处理器更易于处理&现实世界&中的各类信息,近些年,intel又推出了intel core系列,是个人计算机性能有了很大幅度提高。也正是有了这样一代一代的微处理器出现,才使的个人计算机越来越方便,越来越普及。
  我们现在所说的PC包含几大类,有台式机、笔记本、一体机、掌上电脑、平板电脑以及嵌入式电脑,这些电脑都属于PC类型,它为我们的生活提供了不可比拟的方便,增加了生活乐趣。
PC单机游戏孤岛惊魂3
  那么PC游戏是什么意思呢?如果要给电脑游戏下一个准确的定义,那么我觉得:&以计算机为操作平台,通过人机互动形式实现的能够体现当前计算机技术较高水平的一种新形式的娱乐方式。&这一定义会比较合适。因为PC游戏也就是在电脑上玩的游戏,那么它的必要条件就是计算机,大多数的游戏都是架构在IBM-PC体系上,所以我们将这些游戏统一称为PC游戏。
  最早的PC单机游戏是1978年,美国《冒险岛》是世界上第一款PC游戏,但是当时的制作技术有限,另外也和当时的PC平台水平有限,所以人们常常将称为PC游戏的混沌年代,那时候出品的PC游戏还有1981年,《巫术》出现在苹果Ⅱ型电脑上。Sir-Tech的《巫术》特殊意义在于它是第一个有着完整系统的大型电脑角色扮演游戏。玩这个游戏需要你有一定的想象力,所以请随手准备纸笔来记录你的冒险历程。它开启了一个通过电脑来实现你冒险愿望的时代,和《魔法门》系列、《创世纪》系列并列为PC平台上的三大RPG,对于后世产生了深远的影响。2001年推出的《巫术8》很可能是这个古老系列游戏的最后绝笔了。
经典PC游戏暗黑破坏神
  是PC游戏的成熟时期,这个时期的代表作品有:1995年7月,《仙剑奇侠传》登场,还要我说什么呢?在国内某著名杂志的游戏排行榜上驻留了N年第一屹立不倒,最后杂志没办法把排行榜的名称由&最喜欢的游戏&改成了&你正在玩的游戏&这才把&仙剑&拉了下来。在这个网络游戏横行(请原谅我用这个词)的时代,3代的发售仍然能够引发市场的热购,可见其影响力。姚仙说要出18代,我估计就算是出到80代国内还是有很多人会支持的。1996年,《雷神之锤》推出。这款真正意义上的全3D游戏由我们伟大的程序员和设计师约翰卡马克(John Carmack)领导开发完成。由于当初的硬件条件的原因,所以出现了针对不同显卡所开发的不同版本,也体现了统一硬件架构的必要性。随后voodoo系列显卡的出现令游戏开发者能更有效率的制作游戏,电脑平台上3D游戏也逐渐开始流行起来。1996年圣诞,《古墓丽影》一代发行。这是PC平台上第一款融合了解迷和动作的真三维交互式的冒险游戏。不过这个贡献和推出了&劳拉&这个女英雄比起来,可以忽略不计。这个系列游戏彻底颠覆了人们所持有的只有大老爷们才能飞檐走壁打打杀杀的固有印象,让玩家有了一个崇拜有着大眼睛大辫子紧身衣和夸张胸部的女性英雄的机会。我们的劳拉现在已经是时尚和流行的代言人了,进军电影市场也是口碑不错。日,Counter-Strike Beta 1.0版发布。《半条命》是基于&quake2&引擎开发的注视角动作射击游戏,而cs是基于《半条命》开发的mod包,这么说大家应该清楚了《反恐群英》的出身了吧。游戏版本的不断升级和游戏内容的不断完善让更多的玩家投入到这个枪林弹雨的世界中,也不知道是不是现在的国际环境的原因,反正这个可以把双方简称为&警&和&匪&的游戏在全世界刮起了反恐的旋风,至于现在这个游戏火到什么程度请您亲自到随便哪个网吧去确认一下。
而20世纪以后则被称为PC游戏的新世纪,2001 年,首届 World Cyber Games 开赛,电子竞技发展到了21世纪,似乎已经不再是那么简简单单的大家玩乐了,融入了更多商业和竞争的气息,很有点F1和四大满贯的感觉。被称为&游戏界的奥林匹克&的本项赛事在成功推出后马上让全世界的玩家找到了展示自己的舞台。我国现在也确认了电子竞技为国家正是的体育比赛项目,而且有关部门也开始了组建国家队的活动。
  就是这样一步一步PC游戏发展的逐渐成熟,我们不再只能玩一些幼稚无趣的小游戏,而开始体验到了类似COD9、孤岛惊魂3这类大制作的3D游戏,游戏的情节和操作感都提升了许多,这一切都依赖于个人计算机的发展,PC的发展带动着PC游戏的发展。让我们一起期待更好的PC游戏出现吧!
更多新鲜游戏资讯请关注
攻略秘册日更新V2.3版,优化APP界面,提升载入速度,增加攻略收录量。GTA5游戏图文攻略在攻略秘册上全网首发,体验边玩游戏边看攻略的畅快享受。这是什么游戏?_百度知道
这是什么游戏?
//f.com/zhidao/pic/item/faedab4db2191cf4.baidu.jpg" esrc="http.hiphotos.hiphotos./zhidao/wh%3D600%2C800/sign=ffbc10946a1b/faedab4db2191cf4.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http://f.com/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=8a310fe73aac5/faedab4db2191cf4://f.baidu<a href="http
提问者采纳
是一款手机游戏 叫做2048 比较考验智商
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
《2048》是比较流行的一款数字游戏。原版2048首先在github上发布,原作者是Gabriele Cirulli。它是基于《1024》和《小3传奇》的玩法开发而成的新型数字游戏。[1]
随后2048便出现各种版本,走各大平台。由Ketchapp公司移植到IOS的版本最为火热,现在约有1000万下载,其名字跟原版一模一样。衍生版中最出名的是《2048六边形》版本,先后在全球81个国家中的board game中排进了前200。安卓版非常火爆的有《挑战2048》,其2.0.0版以后还加入了双人对战。其次比较特别的有2048中国朝代版。更有2048自定义版[2],可以自己定义文字和图片。《2048》是IOS中流行的一款。
游戏规则很简单,每次可以选择上下左右其中一个方向去滑动,每滑动一次,所有的数字方块都会往滑动的方向靠拢外,系统也会在空白的地方乱数...
是数独吧!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
游戏叫&#39;&#39;2048&#39;&#39;
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这是什么游戏?_百度知道
这是什么游戏?
/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=93ca04b78244ebf86d246c3becc9fb1c/8b82b8b27a1f33c12b31bb151edeb://a.hiphotos.hiphotos://a.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.baidu.jpg" esrc="/zhidao/pic/item/8b82b8b27a1f33c12b31bb151edeb://a./zhidao/wh%3D600%2C800/sign=f2ecfa9bbb096bc03ab7c/8b82b8b27a1f33c12b31bb151edeb&<a href="http
我有更好的答案
开宝箱后你需要重新登陆游戏大厅、宝宝,按照提示输入你的QQ号,密码及验证码、双倍积分卡等物,系统会提示你拥有几个银宝箱,即可完成开宝箱,点左侧“欢乐斗地主”的子菜单“点此开宝箱”,打开“我的物品”可以找到你开宝箱的奖品,然后在右侧弹出的页面中点“登陆”,得宝箱后要及时开启。重新登陆游戏大厅后,里面有服饰,点“我要开银宝箱”。宝箱月底清空、表情,进入“游戏商城”银宝箱是系统对你赢了20局后的奖励
会说话的汤姆猫
会说话的汤姆猫
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁从六个层面阐述游戏国际化发行遇到的问题
发布时间: 10:58:53
Tags:,,,,
作者:Vincent Chan
根据WSJ,全球手机游戏市场的价值有可能在2017翻八倍,即从2010年的37.7亿美元快速发展到296亿美元。而在全世界中,以中国和日本为首的亚太地区更是手机游戏开发商的最大市场,即48%的全球收益是来自这里,并且这里的付费玩家数更是排名第二的北美区域的3倍。
基于这些数据,我们便不会对每年有无数手机游戏尝试着扩展海外市场这一举动感到惊讶;但事实上却很少有游戏能够取得真正意义上的成功。
部分原因是手机游戏已经成为了当代的淘金热现象。来自世界各地的开发者涌入市场希望能够在此发横财,从而导致今天的手机游戏市场充满了竞争&#8212;-不管是在国内还是海外市场。
但最重要的原因还是开发者经常低估手机游戏本土化的挑战与重要性。
根据我们帮助手机游戏走向世界的经验,我将列出开发者在进入国际市场时经常犯的6个问题。如果能够避免这些问题,你便能够有效提高自己的成功几率。
localization(from gamedev)
1.缺少明确的国际策略和计划
游戏开发者可能犯的最基本的早期错误便是未能理解本土化不只是语言翻译。
不管何时你计划将游戏带向世界市场,你需要先回答的一个本土化策略问题便是:什么元素能够为你的公司塑造一个具有吸引力的市场?(游戏邦注:如人口,GDP,手机渗透率,竞争者,语言,法规,文化元素,合作者等等。)
基于这些标准你所选择的前10个世界市场是什么?
我们是否能够在做出最终决定前先测试市场的需求?
每个市场的需求各是什么?
你的公司是否能够同时进军多个市场?
你是否应该寻找当地的合作者?
你在每个国家的市场策略是什么?
缺少本土化了解将会扼杀你的国际行动。
因此,你需要确保你们公司拥有强大的后盾支持能够推动更深入的研究,并且一旦你们做出了国际化的决定就需要去探索目标市场并落实行动。
如果未能制定合适的策略并行动起来,你的游戏便会失败,不管它支持多少种语言。
2.在游戏开发早期阶段忽视了本土化
许多游戏开发者将有关本土化的议题延迟到了开发的后期阶段,但当他们开始编写前几行代码的时候却未能意识到自己犯下了一个严重的错误。
这便意味着当需要添加新语言和本土化需求时,他们只能进行大量返工并花费额外的成本回头去修改代码,这将耗费你们公司很多钱和时间,甚至有可能延迟游戏面向海外市场发行的时间。
比起一段时间后再进行昂贵的返工,你的团队应该事先制定好游戏国际化的决策。
你的代码是否适合预翻译阶段?你是否具体化了UI字符串?你是否仔细考虑那些国际化非文本元素,如符号,颜色,时间和日期格式,货币符号等等?
如果你的代码未能在一开始就进行本土化,那么随着你不断添加代码,问题将会变得越发严重。
3.缺少“文化化”过程
为了提升一款游戏在国际市场上的成功几率,你就必须专注于文化元素。
基本的语言翻译只是任何游戏开发者需要做的基本事宜。更理想的情况是,你的翻译者将根据目标市场的文化去调整你的游戏内容,因为文化化是必要元素。
游戏工作室Turbine的产品开发副总监Craig Alexander说道:“对于国际市场我们所学到的是,只是翻译游戏内容去进行本土化远远不够。相反地,我们需要对其进行文化化。”
为了创造最佳游戏体验,你的翻译者必须理解外国文化传统,目标国家最新的流行文化以及当地一些参照对象等等。
这同样也适用于非文本资产中。例如,尽管在美国比V手势很常见,但是在英国这却是一种侮辱性的标志。
为什么艺电的《植物大战僵尸》会成为中国最受欢迎的手机游戏之一?让我们着眼于这款游戏的本土化设计以及其背景中的长城。我们需要记住的是,我们可以通过在游戏中呈现一些区域独有的体验而提升玩家对游戏的忠诚度。
plants vs zombies(from gamedev)
4.低估了全球手机游戏分销的挑战
如果你认为每个国家的手机游戏分销渠道都是一样的,你便大错特错!如果你是匆忙将游戏推向海外市场,你便经常会忽视这一问题。
你是否知道在中国不能使用Google Play?相反地,这里有将近200个Android应用商店并创造了一个高度分散的市场。如果缺少一个适当的系统去追踪这些渠道的性能,你便不能准确地制定策略在这个国家发行你的应用。
每个应用商店都凭借着自身的特色吸引着不同的用户。而你需要着眼于他们的不同行为并调整你的游戏去适应不同的情况。例如,市场领导者经常会根据不同的应用商店创造不同版本的游戏。换句话说,如果他们的目标应用商店有20个,他们便会创造20个不同的游戏版本和市场营销策略。
鉴于这些复杂性,许多西方游戏开发者会在进入中国市场的时候选择与当地的发行商或本土化公司合作。
当你的团队制定出本土化策略计划时,你需要确保能够与当地市场的合作者进行讨论。
5.未能本土化盈利策略
尽管你的代码和内容可能是最显著的本土化目标,但其实你的盈利模式也同样重要。
在像中国等发展中国家,游戏玩家的收益可能不像美国平均玩家那么多。所以你的业务模式就需要反应出这种现实。
当《植物大战僵尸》刚出现在中国市场时,他们便尝试着优化盈利模式,即将游戏变得较复杂且较昂贵,但这却导致其用户评价呈现消极趋势,并且使得游戏的评级从5颗星掉到了2颗星。为了克服这种情况,他们吸取了经验教训并改变了游戏的经济模式。所以现在这款游戏所收到的消极评价大大减少了。
在游戏开发者大会上,艺电中国分公司的总经理Leo Liu说道:“中国市场是不同的,你必须准备好面对任何与西方视角不同的情况。”
6.发行前未进行设备上的测试和翻译评价
这是一个很容易避免的外行问题,但是我们却一而再再而三地遭遇这一问题。
你努力地创造了游戏,制定了优秀的本土化计划,翻译了UI字符串,并发行了游戏,但突然间你却意识到一些内容出现了错误。你发现一些较长的德国文字破坏了你的游戏UI!但最糟糕的情况是,当你的首席执行官询问你为何会发生这种事时,你却说:“我本来以为翻译者会做好这些事。”
不要将责任推脱到任何人身上。最后,如果确实存在问题,并且你本来可以阻止的问题,那么责任肯定是在你身上。
专业的翻译者有时候也会犯错,特别是在复杂,分散且快速发展的手机世界。
你必须确保你的本土化合作者能够提供多种手机设备的本土化测试和评价服务,因为你可负担不起因为漏洞百出的游戏而让用户失望的结果。当你获得糟糕的评级时,你便不可能在手机世界中隐藏你的游戏的糟糕质量了。
的确,面向国际市场推广游戏并不是件轻松的工作。因此,明确产权,事先制定有效的策略并落实行动非常重要。如此你的手机游戏便能够有效地利用巨大的国际化机遇!
(本文为游戏邦/编译,拒绝任何不保留版权的转功,如需转载请联系:游戏邦)
Why Do Mobile Games Often Fail at International Expansion?
By Vincent Chan
According to WSJ, the global mobile game market is expected to increase eightfold from $3.77 billion in 2010 to $29.6 billion in 2017. And among all the countries, the Asia Pacific region, with China and Japan as leaders, is the biggest market for mobile game developers with 48% of the global revenue and three times more paying gamers than the second biggest region, North America.
Considering these statistics, it’s no surprise that there are countless mobile games trying to exp however, very few can claim success.
Part of the problem is that mobile gaming has become a modern-day gold rush. Worldwide developers flooded the market hoping to strike it rich, making today’s mobile game market extremely competitive, no matter in domestic or oversea markets.
But the biggest factor is that developers often underestimate the challenges and importance of mobile game localization.
In our experience of helping mobile games go global, here are six common mistakes they make when jumping into the international market. Avoid these, and you will greatly increase your chances of success.
1. No explicit international strategy and plan
The most basic and early stage mistake a game developer can make is failing to understand that localization is more than word-for-word language translation.
Whenever you plan to take your game global, first establish a localization strategy that answers questions like:
What factors characterize an attractive market for your company? (e.g population, GDP, mobile penetration, competitors, language, regulation, cultural factors, partners&#8230;)
What’s your prioritized list of the top 10 world markets based on these criteria?
Can we test the demand of a market before going all-in?
What are the market needs of each?
Can your company address multiple markets at the same time?
Should you find a local partner?
What’s your go-to-market strategy for each country?
Lack of commitment and understanding in localization often kills an international initiative.
Therefore, make sure your company has a strong corporate champion to drive the in-depth research, explore the markets and own the execution once the strategy is done.
Without formulating the right strategy and translating it into actions, your game will fail, no matter how many languages it supports.
2. Ignoring localization in the early phase of game development
Many game developers try to postpone localization-related discussion until the end of the development cycle, but they don’t realize that they have made a huge mistake from the moment they write their first line of code.
What this typically equates to is a lot of rework and additional costs to go back and modify your code to work when you add new language and localization requirements, costing your company thousands (or millions) of dollars and months of delay in getting into overseas markets.
Instead of doing costly rework down the road, your team should make an explicit decision on internationalization upfront.
Is your code well-prepared for the pre-translation phase? Are your UI strings all externalized? Have you given careful consideration in international non-text elements such as symbols, colours, time and date formats, and currency symbols?
If your code isn’t localized in the beginning, the problem is getting worse with every line you add.
3. No “culturalization” process
To increase the odds of a title’s success in international markets, great attention must be paid to the cultural aspects.
Basic language translation is the bare minimum that any game developers should be doing. Ideally, your translators should be able to adapt your game content to the local culture because culturalization is a necessity.
“What we learned about international markets is that it’s not enough to localize the content by just translating it. Instead, we have to culturalize it,” Craig Alexander, VP of Product Development for game studio Turbine, said.
In order to create the best gaming experience, your translators have to understand foreign cultural traditions, the latest pop culture in the targeted country, local points of reference, etc.
The same applies to non-text assets. For example, while showing a peace sign is normal in the USA, a reverse peace sign suddenly becomes an insult in places like the UK.
Why did EA’s Plants vs. Zombies become one of the biggest mobile hits in China? Just look at the localised design of the zombies and the Great Wall background in the picture below. Keep in mind that you can build gamer loyalty by fully capturing a regionally exclusive experience within the game.
4. Underestimate the challenge of global mobile game distribution
If you think that all the mobile game distribution channels in every country are similar, you are making a big mistake! In the rush to launch overseas, this is often the most overlooked problem by game developers.
Do you know that China doesn’t have Google Play? Instead, it has around 200 Android app stores creating a highly fragmented market. Without a system in place to track the performance of these channels, you basically can’t have accurate strategies for distributing your app in this country.
Each of those app stores serve a different audience with their own characteristics. You need to look at their different behaviours and adapt your games to different situations. For instance, market leaders often create different versions for different app stores. In other words, if there are 20 app stores they want to target, they will create 20 different versions and marketing strategies for their games.
Due to these complexities, many western game developers work with local publishing and localization partners when they are trying to expand to China now.
When your team comes up with the localization strategy plan, make sure to discuss whether a local partner is needed.
5. Failing to localize the monetization strategy
Although your code and content may be the most obvious localization candidates, your revenue model is equally critical.
In some developing countries, like China, their game players don’t make as much money as the average US gamers. Your business model needs to reflect that reality as a result.
When Plants Vs. Zombies 2 launched in China, they initially tried to optimize for the monetization too much, making the game way too hard and expensive to play, which backfired on user’s reviews and dropped their rating from five star to two at one point. To overcome this, they learned from the experience and tried to figure out the right balance of difficulty and how to reasonably ask for money by changing the game’s economy. Now they get far fewer negative reviews than before.
When sharing his learnings at the Game Developers Conference, Leo Liu, GM of EA Mobile in China, said, &#8220;The Chinese market is so different, you have to be prepared for anything unusual from the Western perspective.”
Make sure you won’t repeat their mistakes.
6. No on-device testing and translation review prior to release
This is an amateur problem that is so easily avoidable and yet we came across it time and time again.
You work so hard on the game, create a great localization plan, translate UI strings, it launches, and suddenly, you realise something is broken. You find out that some extra long German words break some of your game UI! But the worst part of this scenario is when your CEO asks you how this happened, and you say, &#8220;I thought the translator was taking care of it…”
Never assume and never leave anything to chance. At the end of the day, if something does go wrong, and you could have easily prevented it, the responsibility is on you.
Professional translators are human and people make mistakes sometimes, especially in the complex, fragmented and rapidly evolving world of mobile.
Make sure your localization partners provide localization testing and review services on a number of mobile devices because you can’t afford to disappoint your users with buggy games. After you’ve received a poor rating, there is no way to hide poor quality in the world of mobile.
Conclusion
It’s true that international expansion is hard to get right. Therefore, clear ownership, good strategy up-front, and great execution are critical. That way your mobile game will be in a great position to take advantage of the huge international opportunity!
If you want to learn more about whether your mobile games are on the right track in terms of localization strategy, I invite you to get a Free Assessment with our Localization Managers today. We’re here to help! Simply click the banner below to join the invitation.()
CopyRight Since 2010 GamerBoom All rights reserved &&闽ICP备&号-1

我要回帖

更多关于 有什么好玩的网络游戏 的文章

 

随机推荐