复仇者联盟2预告片2

您现在的位置:&&&&&&&&&&复仇者联盟2
复仇者联盟2
西瓜影音高清在线观看(高清不卡)
优酷高清!无需安装插件高速观看!
喜欢看"复仇者联盟2"的人也喜欢:
剧情介绍:
买了张新床,比原来的破床宽了很多,晚上,老婆睡在床上感慨:“床真宽啦,可以睡三个人。”老公立即接口:“只要你愿意,我是愿意还有个人睡在这里。”老婆说:“恩,你只要不吃醋,我当然愿意了。”《复仇者联盟2》百度影音我们将看到钢铁侠和雷神是如何经历接下来的冒险的。《复仇者联盟2》国语版如果拍下一部电影,事态又会有怎样的变化?那他们之间的互动以及各自的世界又将怎样。我可以说,《复仇者联盟2》将与第一部电影有着很大的区别。此外《复仇者联盟2》以前还没有正式片名,预计第一部中的几大角色都会回归。据了解以前没有其他影片在该时间上映。《复仇者联盟2》将于日上映。复仇者联盟2什么时候上映?内容字号:
段落设置:
字体设置:
《复仇者联盟2》引发全民吐槽:神翻译简直炸裂!
来源:作者:汤玉婷责编:望山
《复仇者联盟2》首映,所有关于翻译的评论都亮了!很多自称“英语渣”的网友甚至表示“生无可恋”..……你们感受下!尽管在人设方面我们锤哥的名字确实叫做Thor Ordinson,但是一般的说法都是奥丁之子,这跟神话传说是相符的。所以奥丁森到底是个什么鬼!不要随便自创好吧!然后这还没什么...翻译老师,你个老伙计!关于这句台词,知乎上有个试译,来比较一下就知道为什么笑点全无了:语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出原文:You son of a bitch.试译:你个狗娘养的(现在才来)中影翻译:你个老伙计点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”。就算是贾大师,可能至少会译为“卧了个大槽/疟恕敝嗟摹O衷诘姆胪耆椭啊八翟嗷啊钡墓C挥泄亓恕这位名叫刘大勇的老师,此前也翻译过《泰坦尼克号》和《阿凡达》,而当年《阿凡达》中那句:我看见你...足够各位记住他二三十年了!要是你不太认识刘大勇,我说贾秀琰你就知道了,贾秀琰就是他学生啊!想当年贾秀琰版《银河护卫队》,直接导致全民吐槽神翻译的奇幻诞生,@谷大白话指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”,也是笑点全无的节奏。其实这部电影上映之前就有传言,@谷大白话为《复仇者联盟2》翻译了台本,并交给中影集团做参考,但现在看上去他好像是被忽悠了。记者就此事联系了@谷大白话本人,但没有回应。但他在朋友圈发了这么一条状态:这样的做法主要是为了防止信息泄露,以便保护版权。而且翻译环节会有片方的全程监督...要这么看,《复仇者联盟2》这个监督力度完全是松垮到炸裂啊,莫非这也是宣传的一环?
相关文章|||||
软媒旗下软件:|||||||
IT之家,软媒旗下,国内顶级IT科技门户网站。
Copyright (C) , All Rights Reserved.
版权所有 鲁ICP备号当前位置 & &
& 一图理清《复仇者联盟2》的人物关系
一图理清《复仇者联盟2》的人物关系
10:36:26&&作者:
编辑:随心 &&)
让小伙伴们也看看:
阅读更多:
好文共享:
文章观点支持
当前平均分:0(0 次打分)
[05-08][05-05][05-05][05-02][05-01][04-28][04-07][03-30][03-26][03-26]
登录驱动之家
没有帐号?
用合作网站帐户直接登录复仇者联盟2剧情详细介绍。。。Thanks._百度知道
复仇者联盟2剧情详细介绍。。。Thanks.
我有更好的答案
《复仇者联盟:奥创时代》是即将于2015年上映的电影,改编自漫威漫画,是漫威电影宇宙系列的第11部影片,是《复仇者联盟》的续集。
由乔斯·韦登执导,小罗伯特·唐尼、克里斯·埃文斯、克里斯·海姆斯沃斯、马克·鲁法洛、斯嘉丽·约翰逊、杰瑞米·雷纳、托马斯·克莱舒曼、詹姆斯·斯派德、保罗·贝坦尼等联袂出演。
影片主要讲述钢铁侠托尼史塔克在自己研究的一个项目当中,导致事情的发展失去了控制,全球陷入一片恐怖的危机当中。钢铁侠、雷神、美国队长、黑寡妇、绿巨人以及鹰眼又重新聚集在一起面临着艰难的考验。由于危险的机器人奥创的崛起,复仇者联盟必须出面组织这项恐怖的计划。不稳定的盟友、刺激的行动将在全球引爆一场独一无二的冒险。
发布的预告片仅仅是这部电影的第一支预告,但是从预告片的...
一开始就是复仇者们去灭了九头蛇残余的一个基地里面正在研究洛基的权杖,阵容方面一边是复仇者联盟一群大神而对面就是一群小兵和一对双胞胎(猩红女巫和快银)。期间钢铁侠、美队和寡妇在里面就是不停的吐槽……结果显然复联完胜除了双胞胎其余九头蛇团灭!
猩红故意让钢铁侠拿走洛基权杖回去研究而且之后猩红说的一句话也验证了一个道理”托尼总会把事情搞砸!“没错钢铁侠怂恿绿巨人帮他研究人工智能结果真的搞砸了研究出来个人工智能”奥创“要毁灭世界!不过也没错你丫的给人家定的任务就是世界和平而奥创觉得人类全灭亡了世界不就和平了?简单省事!
复联觉得艾玛这咋行啊你丫的要毁灭世界还要先灭我们复联!真是叔叔能忍婶婶不能忍想着就要去搞他!另外一边奥创找到双胞胎说他们的目的一致都是要灭了复...
其他类似问题
为您推荐:
复仇者联盟的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁被吐槽的《复仇者联盟2》神翻译 背后有隐情
作者:快科技
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,该片上映两天票房累计3.38亿,却因为翻译问题陷入了一场口水战。
近日,网友&我叫三颗牙&在微博上对《复联2》的翻译提出质疑,美国队长的金句没能被翻译,多处明显错漏惹人失笑。在这场风波里,所有矛头都对准了该片翻译刘大勇,甚至连此前因《环太平洋》和《银河护卫队》被卷入翻译风波的贾秀琰也躺枪。
昨日,《法制晚报》记者找到该片翻译项目负责人&&八一厂译制片负责人王进喜,他告诉记者,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低&&《复联2》出现翻译问题,&让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。&
翻译过程回放
刘大勇本身很资深 多部大片担纲译者
对于网友对《复联2》&神翻译&的吐槽,作为《复联2》翻译项目的负责人,王进喜表示:&这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题,但是,现在大家把矛头都对准刘大勇,让他来承担这么大的责任太委屈他了。&
王进喜告诉记者,刘大勇早已从八一厂转业,他早在1994年还在八一厂工作时,就开始为进口片做翻译工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进口大片都是由刘大勇担任翻译的。
王进喜说,刘大勇由于前几年动了一次手术,身体不太好,一般的项目不敢找他,之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。
八一电影制片厂翻译贾秀琰告诉记者,刘大勇并非传说中的她的师傅,两人并没有师徒关系,&刘大勇是翻译界公认的老师,我们在刚刚开始翻译的时候都学习过他的台本,他在电影翻译界很有名,我们都很尊重他。&
10天翻译片段式台本 没给译者留出核对时间
王进喜告诉记者,这件事从整个流程来看,时间紧是出现翻译错漏的一个非常重要的原因。
据了解,4月19日,《复联2》首映发布会时,影片刚刚送审,现场播放的片花用的是谷大白话的版本。按照翻译流程,送审通过之后才能接到翻译任务,也就是说距离影片上映不到一个月时,刘大勇还没有接到翻译任务。
王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。
在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。
此外,王进喜告诉记者,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。
王进喜说,此次被网友们诟病的正是中文字幕版,中文配音版本基本没有这个问题,中文配音版在配音环节时,可以及时进行各种调整。
&但中文字幕版实在要得太急了,漫威作品又是有很多扣子需要解开的,这样的方式的确容易出问题。&王进喜说,&以后就算时间再紧,本子出来一定要让翻译再从头到尾看一遍。&
薪酬低 压力大 翻译多是兼职
在王进喜看来,此次翻译风波暴露的不仅是流程和时间问题,还有译制片厂的现状问题。
据本报记者了解,一部译制片的制作费用全部只有5万元,电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费基本是万字千元水平,全部翻译酬劳只有2000元左右,酬劳甚至还不及普通的上班族。
王进喜说,初通翻译工作的人都明白,10天不到的时间里翻译2万字,本身就是一件非常不容易的事,酬劳低,翻译还要承担如此大的社会舆论压力,确实不太公平。
正因为酬劳低,很多人都是凭借兴趣和爱好来做电影翻译。目前整个行业专职做电影译制的翻译并不多,大部分都是有固定单位,或者别的生计,然后兼职做翻译,刘大勇和贾秀琰都属于这种类型。
人才紧 项目多 目前没有良性循环
在进口片大量来华的当下,适合的翻译人才却相当紧俏。
据本报记者了解,上影译制厂和长影译制厂都有自己的在编职工,北京则更多的是市场化运营。王进喜告诉本报记者,他的团队里有十几个翻译,在全国来说是最多的了。但电影译制不是一般人能做的,既要懂英语,又要懂电影,而且中文表达又要好,这样的人才需要的素质比较全面、高端,圈子里也就这些人,通常是几个译制厂共用几个翻译。
在编合适的翻译少,但目前市场上有众多的翻译爱好者,诸如此前网络上流传的美剧字幕组这样的团队,是否可以从中寻找到合适的翻译呢?
对此,王进喜又有自己的担忧,他说:&我不排斥网络,但毕竟字幕组和上院线的电影翻译不太一样,影视译制不同于其他领域的翻译,除了外语具有一定功底,从业者还需要对电影语言和中文有很深的了解。&
谷大白话版翻译是送审版
时间紧、任务重、人才匮乏&&诸多原因导致《复联2》最终上映的中文字幕出现错漏引发争议。
而从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,拥有众多粉丝的谷大白话其实早在今年2月就应漫威邀请,进行了《复联2》的中文字幕翻译。网传该版本要比目前上映的翻译版本更加优化。
那么,为什么谷大白话的翻译版本最终只能是送审版本,影片上映时呈现的八一译制片厂的翻译版本,也就是刘大勇翻译的版本呢?
据了解,目前几乎所有进口片都需要做两次字幕,一次是片方确定影片引进到中国后,先找人翻译一个粗版本,送广电总局审查。审查通过后,再交由影片驻中国的发行公司委托中影或华夏进行译制。
通常情况下,承接译制工作的有四个单位,中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂,八一厂和中影股份译制中心的译制团队实际上是一班人马。
规定解读 电影译制无法全盘市场化
据了解,自从中国引进大片政策确立之后,相关引进和发行工作一直由中国电影集团一家负责。一直到2003年8月,华夏电影发行有限责任公司拥有了发行权,引进权仍独归中影。中文字幕的翻译也有严格管理。
中国的译制片制度是进口电影,尤其是进口分账大片,只能由中影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司译制。
面对目前人才紧缺的译制厂现状,为何不通过市场化途径去广泛寻找相对合适的翻译?
一位不愿透露姓名的业内人士告诉记者:&电影是特殊商品,从进口到审查到译制和发行管控比较严格,很难全盘市场化。&他说,即便单纯出于版权保护考虑,片方也愿意去找信得过、负得起责任的正规机构,所以即便是翻译部分,吸纳体制外的人进入,希望也比较小。
官方微博/微信
每日头条、业界资讯、热点资讯、八卦爆料,全天跟踪微博播报。各种爆料、内幕、花边、资讯一网打尽。百万互联网粉丝互动参与,TechWeb官方微博期待您的关注。
↑扫描二维码
想在手机上看资讯资讯和科技八卦吗?想第一时间看独家爆料和深度报道吗?请关注TechWeb官方微信公众帐号:1.用手机扫左侧二维码;2.在添加朋友里,搜索关注TechWeb。
复仇者联盟2
相关的资讯有:
复仇者联盟2
相关的博文有:
炉石传说专区
刀塔传奇专区
火影忍者专区
自由之战7月13日限免英雄更换,7.13周免英雄一览。自由之战本周免费英雄今...
《狩魔猎人》是上个世纪九十年代游戏开发商Sierra Entertainment所推出的著...
在之前有一款十分有趣的像素RPG《条码王国》让许多玩家耳目一新,近期,该...
《拳皇98终极之战OL》由国内知名游戏公司北京掌趣科技与北京玩蟹科技联合开...
游戏类型:游戏礼包
剩余数量:140
游戏类型:游戏礼包
剩余数量:491
游戏类型:游戏礼包
剩余数量:452
游戏类型:游戏礼包
剩余数量:190
Copyright (C)
All rights reserved.
京公网安备号
请选择一张图片分享
要转发到新浪微博,请
要转发到QQ空间,请

我要回帖

更多关于 复仇者联盟3 的文章

 

随机推荐