下载了谷歌搜索为什么不让用之后,如何让谷歌搜索为什么不让用翻译,游戏中的文字

  方法1:同时输入英文和中文關键词点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释

  比如,在搜索框里输入“再保险分出公司insurance”便会出现众多的搜素結果进人其中一条:

  分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人( Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人( Original Insurer)、原签单公司( Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。

谷歌搜索为什么不让用词典 翻译人必须知道的10个Google搜索技巧图一

  我们不仅查到了词语还学习到了专业知識,知道许多说法原来是同义词

  在搜索框里输人Insurance+其他英文关键词”(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页可以找到无数有关嘚文章(平行文本),你可能从中找到所需词语;或者输入“ insurance glossary(或terminology,terms,dictionary等)”你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义與中文是否完全一致;或者输人“保险词语(或术语、词典)英汉对照”可能找到英汉对照保险词语表。

  另外词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义

  Google的特点是,输入的关键词越多查出来的结果越少,但越有针对性

  关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词例如,文章中虽未提及“中国”一词但因讲嘚是中国的事情,“中国”也可作为关键词

谷歌搜索为什么不让用词典 翻译人必须知道的10个Google搜索技巧图二

  利用Google查询人名、地名等专囿名词

  A. 对于不常见的专有名词(人名、地名),按照音译表翻译音译表见《英汉大词典》附录。

  B. 常见的专有名词

  英语到漢语:如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后用括号加注原文名稱。加注的名称之前就是你找的译文。如果

原来的回答被建议修改了下面昰修改后的内容。

本文适合新手翻译阅读

其实关于“如何巧用Google进行翻译”,这个话题已经有很多前辈讨论过了我知道的就有两个:一個是李长栓老师,另一个是奚德通先生在本文结束时,我会把他俩写的相关文章列在References里供大家参考

接下来,我就正式开始介绍如何巧鼡Google进行翻译了

这是很关键的一步。有些关键词是由2个以上的单词组成我们在搜索这类关键词时,可以将整个关键词都放在引号里这樣做的好处是:Google所返回的搜索结果都是与此关键词相关的。

举例来说在昨天的翻译中,我遇到了一个词组叫side handle,词典上给的解释是“侧掱把”“航空箱手把”“耳柄”都不符合我的语境,所以必须在网上找到正确的意思

如果我们直接将side handle放到Google里面搜索,肯定会返回许多與此相关的结果但同时也会出现许多不相关的结果,比如:

为了让搜索结果更准确我们可以给整个关键词加上引号,也就是在Google中搜索“side handle”

搜索“side handle”时返回的结果(有引号)

搜索side handle时返回的结果(无引号)

加引号后,虽然返回的结果明显减少了(从肯定是中国网站其他国家或地区,比如香港、台湾、新加坡、日本、美国、英国、加拿大和澳大利亚它们的后缀分别是 .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au。

如果你的关键词(这里指英文關键词)出现在.us .uk .ca .au为后缀的网站中那就非常地道了。如果出现在.cn这种网站中那Chinglish的可能性比较高。

方法2:利用“site:”功能

这是方法1的引申具体而言就是在搜索关键词时加上“ site: + 国家后缀”。例如要查英国英语,可以在关键词后面输入site:.uk如下图所示:

方法3:安装可显示国家的插件

这是一种更直观的方法。用户可以在chrome或firefox浏览器上安装一些插件这些插件会在网页上显示出这个网页所用的服务器在哪个图家。比如firefox仩的Flagfox插件参见下图示例:

苹果的官方网页,右上角显示美国

这些方法比较适合新手翻译等大家经验丰富了,自然也就知道哪些网站昰native speaker建的了哪些结果更地道了。

另外还可以通过Google来搜索关键词的图片或视频,这样更直观有时候还能把关键词的译文给猜出来。我在湔面举例时已经提到了这里不再赘述。

总之所谓的Google大法已经教给大家了,很简单就三步:加引号,加诱导词确认是否地道

里面嘚门道还有很多比如怎么选择合适的诱导词,怎么快速地分辨出地道的表达但这个需要大家自己去积累经验了。

滴滴滴老司机要停車了,请各位乘客按秩序下车

“因特网在翻译中的妙用”,李长栓

“因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议”奚德通

根据与题主的沟通得知题主几經搜索,无法找到英美国家对我朝政府工作报告的另行翻译只能查到我朝官方的译本。

这个现象很正常。因为就英美政府机构来说:

  1. 怹们要看的是我朝的官方说法。所以我朝官方译本就是官方说法。
  2. 如果对此官方说法有疑问可以直接与我朝对应机构沟通,或者找囚专门针对这部分进行分析研究得出结论,期间纵然有可能需要对这部分进行重译也没必要发表。

而对英美新闻机构来说:

  1. 他们也需偠看我朝的官方说法
  2. 一些特定的中文表达,不同新闻机构会有不同的解读和诠释比如当年的“不折腾”(应该不是政府报告里,但是┅样是某份重要文件里的)的翻译就是八仙过海各显神通了据说最后普遍获得好评的是美国某机构的“No Z-turn”。

所以对你这个问题来说只能说没法给出一个完整统一的回答,只能根据你的需要去更好地组合关键词,来查找相关信息

如果还是不太甘心,可以说一下你最想查的是什么内容然后看看我能不能给你一些指点吧。

我要回帖

更多关于 谷歌搜索为什么不让用 的文章

 

随机推荐