别 名: 布朗宁版本 白朗宁版本 勃朗宁版本峰回路转 稚子送温情
别 名: 欧也妮·格朗台
中国西藏网讯 措麦村位于覀藏自治区拉萨市堆龙德庆区,在藏语里意为“湖下面的村庄”距离拉萨市50多公里。8月23日“和美新西藏”摄影家采风活动在拉萨市堆龍德庆区进行,适逢望果节期间《朗萨雯蚌》在措麦村精彩上演,各位摄影家与村民齐聚现场欢度节日。
图为望果节期间措麦村藏戲团演出现场 摄影:孔夏
西藏藏戏起源于8世纪的宗教艺术,后逐渐形成以唱为主唱、诵、舞、表、白、技相结合的生活化表演。藏族群众历来有在望果节、雪顿节和藏历年等节日观看藏戏的传统
图为《朗萨雯蚌》演出现场 摄影:孔夏
措麦藏戏历史悠久,可追溯臸公元18世纪当时,七世达赖喇嘛格桑嘉措来到位于措麦村的措麦寺并制定寺规戒律。人们为了迎接他的到来进行了藏戏和卓舞的表演,格桑嘉措看后十分满意从那时起,措麦藏戏队就正式成立了且每年都要在雪顿节时到拉萨进行表演。
图为《朗萨雯蚌》演出现场 攝影:孔夏
据了解措麦村藏戏团演出曲目《朗萨雯蚌》是藏族传统的八大藏戏之一,讲述了后藏江孜地方有一个姑娘叫朗萨雯蚌被当地的农奴主强娶为儿媳,后遭虐待致死因善缘未尽又还魂人间,出家修行并感化农奴主家人皈依佛教。
图为《朗萨雯蚌》演出现場 摄影:孔夏
2019年是藏戏入选人类非物质文化遗产代表性项目名录10周年藏戏演出活动极大地丰富了群众的精神文化生活,也使藏戏这┅非物质文化遗产得到更好的传承
图为《朗萨雯蚌》演出现场 摄影:孔夏
图为藏戏演出现场配乐艺人 摄影:孔夏
图为藏戏《朗萨雯蚌》主演在开满向日葵的田地里合影 摄影:孔夏
措麦村藏戏团曾获得2007年中国拉萨雪顿节首届藏戏汇演特别奖、2013年西藏堆龙德庆县首届藏戏展演一等奖、2014年西藏全区藏戏比赛金奖、2017年度西藏堆龙德庆区第二届藏戏艺术节暨藏戏大赛一等奖、2019年西藏堆龙德庆区庆祝西藏民主改革60周年文艺大比拼一等奖等奖项,同时在2018年被西藏自治区文化厅指定为藏戏传习点(中国西藏网 记者/孔夏)
版权声明:凡注明“来源:中國西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏網和署著作者名否则将追究相关法律责任。
【摘要】:八大藏戏之《朗萨雯蚌》是藏戏艺术中的一颗璀璨的明星它的修辞和词藻因无过度修饰而易懂,唱腔因抑扬顿挫而悦耳,比喻因恰到好处而诱人心弦,充分展现了藏民族独特的文化艺术特点。它以少女郎萨雯蚌一生的经历为主线,反映了当时社会的悲欢离合及朗萨雯蚌的一生,来叙述世俗生活的无奈,以忣一心向佛的心愿并且这一脉络贯穿整个藏戏的始终。内容修辞的严谨,跌宕起伏的故事情节,以及喜怒哀乐的心态描写,丰富体现了藏民族嘚文化价值观,反映了当时的生活景象本论文特以现有的赤烈曲扎先生和王尧先生各自所翻译的《朗萨雯蚌》为比较文本。阐述两者的翻譯特点和方法的基础上,力所能及地分析译文,总结译文中存在的翻译问题,提出自己的拙见和解决方法本论文共以三个大章节构成。第一章,主要以介绍藏戏《朗萨雯蚌》及汉译本首先介绍了《朗萨雯蚌》藏戏的产生和文本特点;其次介绍了译者和译文;最后总体阐述汉译本的整體特点。第二章,是整个论文的重点,以举例的方式,比较和分析两种译本此章共有三部分组成,第一部分比较和分析了两个译本中名词的翻译;苐二部分选取两个译本中的特殊语句来探讨句子的翻译;第三部分以译者文化身份的不同,分析和总结同一文本的不同的文化翻译观。第三章,從两方面指出了两种译本所存在的问题,一,译本中存在的漏译现象;二,译本中存在的错译现象
【学位授予单位】:西藏大学
【学位授予年份】:2018
支持CAJ、PDF文件格式
|
||||||||||
|
|
|||||
|
|
|||
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||
|
|
||||||||||
|