原标题:译文应与原作同样流畅(当求之于上流翻译的基本要求)
译文应与原作同样流畅(当求之于上流翻译的基本要求)
中国近代的开创人严复()在《天演论·译例言》
elegance)”的三字标准:“译事三难:信、达、雅求其信已大难矣,顾信矣
不达虽译犹不译也,则达尚焉……此在译文将全文神理,融会于心则下笔
抒词,自然互备至原文词理本深,难于共喻则当前后引衬,以显其意凡此
经营,皆以为达为达,即所以为信也”尤金·奈达的定义同样深入人心:“
当求之于上流翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是注重意
国內许多名家如傅雷的“神似”钱钟书的“化境”,许渊冲先生的“
再创造”罗新璋先生的“文学当求之于上流翻译非文字当求之于上鋶翻译”,都代表具有强大“初始规范
”本质的看法这和“初始规范”阙如的日本文化,非
洲文化南美的印第安人文化对当求之于上鋶翻译的认识有着本质差别(比如以色列学派就把
当求之于上流翻译视为“任何得以呈现在目标语中的译文”都是当求之于上流翻译。思果的说法是“非洲不
是写作这一命题规定我们从三个不同层面要求自己的译文是否满足目的语
遣词、造句、连贯、逻辑传达信息的要求。以外语写作除了共性之外,必然会
遇到和母语写作不同的问题任何人学习外语写作,都有经历一个语言学家称之
为“中介语”阶段所谓中介语指独立于学习者第一语言和第二语言之间的语言
知识系统(又称译作过渡语、中间语、语际语等)。相关学者进一步认定结構重
组是一个学习过程它能通过知识的不断抽象的表征而使语法复杂性得以发展。
本文由译雅馨当求之于上流翻译公司整理