刺客信条枭雄任务重开有哪些任务翻译错了 任务正确翻译一览

第一次接翻译任务,请问正确的工作方式是什么?
第一次在网络上接了一个英文书籍翻译任务,自己没有什么经验,想请做过翻译的知友介绍介绍经验,有什么比较好的方法和工具等等,或者对于安排工作时间有什么心得……谢谢!目前自己遇到的具体问题有文中的许多俚语理解起来会有困难……还有,因为是和人合作翻译,所以想问问看是否把整书通读一遍更有助于自己的翻译过程?
按投票排序
楼上答案都挺全了。再补充下翻译软件这条吧(推荐 Trados 或 MemoQ)。译书这样大的工程量,最好是把原文导入翻译软件,好处主要有:重复元素下次遇到可节省体力质检校对,防止漏译,特别是数字方便添加整理术语万一断电,可读取软件记忆再说下自己做项目的一般流程问清要求:交稿时间/格式/软件/风格/标点/费率/地名人名/···(干活之前问的越多,以后越轻松。完工之后再被客户或领导挑毛病就太费事了)制定计划:精确到小时,包括通读、初译、校对、整理术语。精确到字数,比如上午翻500字,下午翻500字(8 - 9:200字)(9-10:200字)翻译过程:(1)通读(2)搜索该领域术语表、词典、国标(GB+关键词,例如搜索百度文库GB 建筑)(3)导入翻译软件、加载词库(4)逐句翻译、添加术语及高频词(5)整理术语(6)全文译完,通读、校对,检查硬伤、润色语言(7)总结反思稿件交付:尽量发客户邮箱;备份网盘;整理归档术语索要反馈:尽量问客户要修订稿,发现问题,下次改进。稿费相关:记录翻译量、日期、客户名单、收款金额、工作时长。关于工具近义词同义词英译汉的稿子,遇到英语单词,不仅得理解它的原意,还得用地道的中文译出来。但自己中文水平有限,往往靠百度和中文词典帮忙。比如 知乎上到处可见的那个Excited,翻译成“兴奋的”好像缺点意思,这时候再问百度:兴奋近义词: 振奋、兴盛、怡悦、高昂、振作、抖擞、欢跃、焕发、亢奋、得意、愉快、欢乐、快活、开心、痛快、快乐、感奋、兴隆、繁盛、茂盛、激动、喜悦、欢喜、乐意、高兴再比如鼓舞的同义词: 激动、鼓吹、慰勉、煽惑、荧惑、驱策、策动、鼓励、推动、唆使、促进、勉励、激励、鼓动、鞭策、激发、怂恿、煽动、激劝2、有时候查近义词同义词还不满意,比如growth这个词,意思很多,但在一些语境里面想不到合适的表达,可以再问句酷:As in the educational process, growth comes slowly.在教育过程中,进展就比较慢了。the insidious growth of decay溃烂在不知不觉间的蔓延其实句酷和词典双语例句没有本质区别,好就好在可查结果比较多,方便选取。3、翻译科技类材料的时候可以用,术语相对权威,当然还是要以行业词典为准。实在没办法的时候,查这个。
1,不知道其他人怎么做,我首先一定会阅读平行文本。比如说我要翻译火星方面的内容,就会把已经出版的火星相关中英文读物,尤其是和待译文本相关的都拿出来读。重点读那些业内人士认可的版本。一方面是可以了解背景知识,防止出现以其昏昏使人昭昭的情况;另一方面可以熟悉专业词汇和专业译法。而且说不定会遇到好多类似的表达。2,翻译的过程中形成术语库防止同一个单词写成了两种译法。3,译完之后,要多读以求符合目标语言习惯。对,有的时候译者本人可能都昏了头,觉得句子西化也很正常。可以效仿一下白居易的故事,把自己的译文给不相关领域的人读一读。因为可能涉及版权,我建议给爸妈读,看他们读完之后觉不觉得文字拖沓?对火星是不是有了更深的了解?或者有什么特定概念还是一知半解?
如果是针对此次翻译任务,我的建议如下:1)通读一遍翻译文章,了解他的思路、专业、背景、难易程度,最好是做到心中有数。第一遍读的时候,不求全部看懂,起码要懂得里面说的是什么,能够在脑海中形成一个整体印象。了解难易程度,非常重要,可以帮助你安排此次的翻译计划,一天多少字,上午翻译多少词,下午翻译多少词,要不要加班等等。2)通读后,了解相关的背景,如果是简单的实用型文章,就不必要了解背景,除非是你没接触过的行业,那了解相关的资料非常重要,但是我想,你也不敢接完全不熟悉的专业,是不是?此时可以多搜索一些,用里面的关键词搜索。查找相关的资料,然后看看百科里的基本知识。这一步也是很重要的,能让你做到胸有成竹,也不至于出现书到用时方恨少的情况。前两步建议是一天之内完成(如果翻译任务较多时适用,如果只是几百个单词或者几千单词,稿件要得又急的话,不必了)3)订立计划,每天多少词,一个小时至少要翻译多少词(字)等等。另外,建议每天实际完成的要比计划规定的多500词左右,防止后期出现意外情况。我觉得做翻译是需要一个安静的、不受打扰的环境的。如果你在公司做全职翻译,那么基本上同事知道你有任务在手上,不会无缘无故地打扰你,但是作为一个自由翻译,能够合理规划、不受打扰很重要。关掉QQ、MSN、微博等等一切无关的东西,只打开有道、Trados等专业软件,防止别人干扰。4)每天按时、按量地完成,但是也不能把自己逼得太紧了。晚上不要加班,把晚上休息、检查今天翻译任务的时间块留出来。这样才能够做到游刃有余。第二天,最好先通读一遍前天做的内容,因为此时你可能有了不同的想法。如果遇到不懂的东西,先标注出来。然后晚上查资料,补上即可。不要纠结于一个词,一个句,一个段,不会就往后翻译。也许翻着翻着,后面的文章就会有解释也说不定。另外,一些专业术语,最好标出来,做到前后文一致。我就经常会遇到一些记不住的术语,都会抄在一个小本上,后面翻到不记得了,就翻一下看看。可以提高效率。5)翻译截稿时间的前一天,最好留出来完全用于通读文章,修改术语、理顺语句、排版等等后续的校对、排版、润色工作。这样应该就差不多。每个稿件遇到的问题都有可能不同,工作习惯也不一样,我只说说我自己的。题主还是从实践中摸索比较好。另外,交稿后,不管对方有没有反馈,你都要问问人家觉得怎么样,当然,长期合作的就算了,如果是初期合作,一定要询问别人的意见,如果译校有对你的译文修改,那么一定要多学习,这样才会提高得快。
在线字典和搜索、百科等网络工具已经有人提过,我再说点别的。1、约定好工作内容图书翻译的话,应该有签订合同,规定好交稿时间和报酬支付方式。虽然现在译书的回报很苦逼,但按合同来的话,总不至于义务劳动……另外,有实现约定好的死线也能督促自己安排好时间。2、时间安排基本上译上少说几页最多一章之后,对书稿难度的和自己的翻译速度基本就会有一个清晰的认识,按自己的节奏安排在死线之前完成就是啦。不同的章节可能难度不一,注意留出富裕时间。预祝打败拖延症……3、关于合作我没有和别人合作译书的经验,但做过比较小的长篇文章合作翻译。需要注意的有几点:1)术语统一(术语库),特别是你在题干里说的俚语这种重点和难点,一定要做到前后一致;2)分工配合,不要因为一个人的拖延影响别人进度,最好形成一个及时的沟通制度;3)最后的成稿建议由一个人负责通读润色。通读一遍那是最基本的……从拿到书到译完,每个句子翻来覆去读个三四遍都算少的。4、锻炼身体翻译属于长时间伏案的脑力工作,而且有时候做着做着就黑白颠倒……对身体很不好。身体是革命的本钱,养成规律运动的习惯吧。最后是私货:豆瓣上居然没有显示出来译者名字……好桑心T.T
谢邀!我常用的字典网站:此外,如果是文学作品,还要多查阅作者的生平和思想风格,以及其他人对他作品的评价。所以和也是两个必不可少的好网站。时间安排么,就根据进度来呗,每个人的工作习惯都不同,有些人一个地方卡住了就必须想通才能翻译别的地方,有些人可以跳过一些疑难杂症先把简单的搞定了,然后再回头来解决问题。所以这方面就看你自己怎么想了。如果时间够,通读一遍作品,甚至两遍三遍是最好的了。
我只想说当你翻译出来以后,一定要大声地读一遍,看看感觉别不别扭,像不像汉语。别看着汉语都知道英语是怎么写的了。翻译最忌讳死板,当然前提是译者一定要真的理解原文内容。还有相关的背景知识一定要有,专有名称的固定翻译要是搞错了是很受人诟病的。
蒋怀仁和饭汤子说的都很中肯了。补充一点,读懂原文以外,关键的一点还有。确定文章或作品体裁、风格,以及该作品发表后预计面对哪类人群。这些特征的不同,就会决定你需要使用怎样的语言,甚至是怎样的标点。举个例子,我曾翻译过一本减肥书籍中的文段。这样的作品是针对有减肥需求的女性的,而且往往她们是缺乏相关知识以及决心。所以翻译时,一方面,你需要突出一些科学数据和理论,增强说服力。另一方面,又要将有些提出建议的段落翻译得有激情,增强煽动性。
翻译书的话感觉最好是可以通读一遍,至少稍微知道一下书是写什么的,和别人合作的话可以先问一下你的雇主看有没有一个固定的术语表,没有的话最好能和你的合作者一起商量,这样你们的内容里重复出现的术语方便统一。翻译工具方面我应该其实wikipedia用的最多,相对来说比较准确,在线词典自己装了欧路词典,网易的有道还是也可以用,Trados一类的翻译软件听说大量翻译的人用的也很多,不过需要先学一下怎么用这样。时间安排的话强烈推荐每天固定时间做固定的量,如果周末时间更充裕的话可以多做,然后尽量保持连续性,争取不要在章节中间断开,不然翻译也容易脱节,或者至少你第二天还得去回想之前一天选的词什么的。。译书很需要耐心和毅力哒,加油啦~!
是译言吗就那么老老实实干,要经常翻各种权威词典字典,因为很多词的真正含义都不是你知道的那个意思。责任感很重要,遇到挖不出来的东西告诉自己,一定挖得出来!
建议选修北大计算机辅助翻译原理与实践课程 主要看第06 07 08 的内容希望对你有帮助
英语八级 自由职业口译员提供翻译服务 ,这个真得很难得,还是得多跟人交流当前位置:
>>>汉译英翻译句子小题1:多亏了她的帮助,我们终于成功地完成了这个..
汉译英翻译句子小题1:多亏了她的帮助,我们终于成功地完成了这个任务。_______________________________________________________________________________小题2:Jane宁愿呆在家中也不愿参加聚会。_______________________________________________________________________________小题3:你对你带有大花园的新房子满意吗?_______________________________________________________________________________小题4:为了避免引起麻烦,他一句话没说就离开了。_______________________________________________________________________________小题5:如果将来想成功,我们必须用知识武装自己。_______________________________________________________________________________
题型:完形填空难度:中档来源:不详
小题1:Thanks to her help, we completed the task successfully. (managed to complete the work.)小题2:Jane would rather stay at home than go to the party.小题3:Are you satisfied with the new house with a big garden?小题4:In order to avoid trouble, he left without any words.小题5:We must equip ourselves with knowledge if we want to be successful.小题1:thanks to sth表示多亏某事的含义,complete the task表示完成任务的含义,修饰动词使用副词成功地successful,本题表示过去,故本题可翻译为Thanks to her help, we completed the task successfully. 小题2:would rather+动词原形……than+动词原形表示宁愿做什么,而不愿做什么的含义,stay at home表示待在家里的含义,go to the party表示去参加聚会的含义,故本题可翻译为Jane would rather stay at home than go to the party.小题3:be satisfied with sth表示对某事满意的含义,with a big garden表示带有大花园的含义,修饰名词房子house,本题为一般疑问句,be动词are提前,故本句可翻译为Are you satisfied with the new house with a big garden?小题4:in order to do表示为了做某事的含义,avoid trouble表示避免麻烦的含义,without any words表示一句话没说的含义,故本句可翻译为In order to avoid trouble, he left without any words.小题5:if表示条件如果的含义,want to be successful表示想成功的含义,must表示必须的含义,后跟动词原形,eqip oneself with knowledge表示用知识装备自己的含义,故本题可翻译为We must equip ourselves with knowledge if we want to be successful.
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“汉译英翻译句子小题1:多亏了她的帮助,我们终于成功地完成了这个..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“汉译英翻译句子小题1:多亏了她的帮助,我们终于成功地完成了这个..”考查相似的试题有:
248135217110203757172364178636372753相关游戏攻略
精品游戏攻略
周人气攻略排行
12345678910
精品单机游戏
动作射击角色扮演动作射击角色扮演体育竞技动作射击
热门游戏资讯您当前所在位置: >
刺客信条枭雄圣殿骑士猎杀任务怎么做?圣殿骑士猎杀任务完成不了,《刺客信条枭雄》有一些任务的挑战条件因为翻译原因,在任务描述上有了一些错误,导致玩家按照任务走也无法达成挑战,圣殿骑士猎杀任务就是其中之一,下面小编就为大家带来刺客信条枭雄圣殿骑士猎杀任务怎么做?圣殿骑士猎杀任务完成不了的详细解答!
伙伴行动-圣殿骑士猎杀-行动6:伊芙林 迪普尔
原文:在目标受到烟雾弹影响时潜行刺杀他
正解:在目标受到烟雾弹影响时空中刺杀他
大家可以看的出来这是由于官方的翻译错误导致无法完成任务,大家只需要按照红色字体来做就可以顺利完成任务了!
以上是小编为你带来的刺客信条枭雄圣殿骑士猎杀任务怎么做?圣殿骑士猎杀任务完成不了的最新消息,希望大家能够喜欢!

我要回帖

更多关于 乱世枭雄黄月英任务 的文章

 

随机推荐