minecraft pe神奇宝贝这麼调成中文 我的都是英文只有神奇宝贝的那些东东是英文 求解

服务器求解,这是怎麼一回事= =?_minecraft吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:772,655贴子:
服务器求解,这是怎麼一回事= =?
相关的贴子222423287
地图读取问题
退出重进即可解决
其实我想问。。如果我想弄到楼主的情况。。。要怎样弄啊?
内&&容:使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或大陆、香港、台湾的翻译水平相比如何?
短的可以比较一下舶来词以及影视作品的翻译,长的比如小说、文集。
按投票排序
…………扯远了,拉回来。当年初见港台的翻译,觉得剽悍十足,什么终结者、标杀令、特急追杀,生猛到没边儿。可看多了就有点不是味儿,有些审美疲劳,暗地里嘀咕怎么老是这调调儿。最新的一个例子,WORLDWAR译作《强战世界》。后来我为这事儿特意咨询了一个台湾mm,她听完挺惊讶,反问我:“这不挺好的么?”“可这译名和原名明摆着谁也不挨谁,怎么看呐?”“可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成XX终结者,布拉得彼特的片子,就一律译为XX追击令,尚格云顿的片子,就一律译为极度XX。只要一看片名,就知道是谁主演的了。”“……………………”我当时没吱声,心里可算解了一个萦绕好多年的谜。我小时候曾经兴致勃勃借来一盘名叫火线追击令的恐怖片,看完之后觉的纳闷,里面既不格斗,也不枪战,就布拉德彼特和一个老头整天在小黑屋里乱转,这火线到底在哪里呢……现在明白了,原来追击令指的就是布拉德彼特,而那部既不终极,也不密令的片子实际上叫作——七宗罪。这还是动作片,有的还翻译的云山雾罩,BRAVE HEART明明是华莱士反抗英格兰的主旋律片,译者却只看到苏格兰大汉跟法国美女王妃XXOO,硬译成《惊世未了缘》;《肖申克的赎罪》(懒得拼了,英文欠奉……)明明直译过来就很不错,译者翻成月黑高飞,算他有理;可非有人译成刺激1995,就实在不知道在1995年被刺激的是西恩潘还是译者本人了……其他的例子我就不用举了,常去录像店或者盗版碟店转的朋友定然人人都有一番感慨。但最后我必须要指出的是,我见过第三伟大的翻译,是关于魔戒的。有一位译者,我打赌他肯定没看过魔戒,但一定看过午夜凶铃,所以the lord of ring刚出来的时候,中文名赫写着“凶铃至尊王。”没办法,谁让戒指在英文里叫ring,而午夜凶铃好死不死,也叫作ring呢。而我见过第二伟大的翻译,是黑客帝国的一段著名广告词: everything that has abeginning has a end. 中文翻译为:出来混,早晚要还的。之所以说它是第二,是因为我还见过一个盗版商为The Lord Of Ring第三部度身安排的译名:THE RETURN OF THE KING皇上回宫。
完全取决于译者个人水准。如果答案取决于水准高的译者数量谁多的话,如果社交网络不会让大家的表达能力变差的话,大面上我看好大陆,因为我们人多。———分割线———抛开“起名”这个问题,稍微发散一下,这里再补充几句字幕翻译的小事。我不是一个优秀的字幕翻译,当年也有很多错漏,遗憾很多。偶尔黑过贾秀琰,现在想想,挺没必要,更需要自省。但即使在有爱、熟练、中文和外文都够用的前提下,尽善尽美也非常难。对于影视字幕,这里存在两个特殊的因素:一. 字幕的使用场景是“阅读”,配音的使用场景是“口语”。配音能使用的很多语气词,在字幕中使用会格外啰嗦。一些“阅读体验”做的极端的港译字幕,会在书面语的精简、臻美上下功夫,例如:这是正面的例子,原版的娓娓道来,用一个水到渠成的对仗表达,仿佛即兴的打油诗,是符合任何地区中文观者口味的。当然反面的例子也有:原版的粗暴就没有了,我们仿佛看到受过高等教育的译者对着帕叔的表演瑟瑟发抖不知所措……注:上文两幅图虽是网络片源字幕截图,但和三区DVD和更早的VCD中官方字幕一致。口语的例子,可以取上译的:没找到原截图,在这个镜头之前,波洛跟小情侣告别。说了一句——悠着点儿,是为经典。毕克当时领衔的上译翻译组,是一群有丰富修养、专业能力的配音演员,以及翻译家共同创作的结果,充满了着迷与虔诚的精神。再取一个大家常骂的贾翻的:抢到枪这个镜头,中文配音版翻译的是“赞~~~~~”,跟口型确实对应的很好。(顺便我觉得贾翻的银河护卫队有很多漏翻,这的确需要加强)二. 观者的阅读习惯在改变我们在翻译中免不了会使用一些俏皮话,来解释一些太过本地的梗。但我们大部分人都尽可能回避用过多太时下太本土的笑点。因为我们很担心这些东西会过时。例子我回头再补充。不过现在,笑点什么的并不重要,我们关注的是,翻译能否在一些细枝末节上,适度地、浅尝辄止地挖点东西出来:如果换一个平实的风格:- 我不会让根再抓走你- 不要随便接电话,除非是我那四叔还是四叔吗?真不是字幕组卖腐,官方都已经这样了,只有抓得住观众想要什么,才是忠实的翻译。最后,再说回“起名”这个事一个经验,对需要上映和发售的电影来说,给译制片“起名”不完全是翻译功力说了算,而主要是商业因素说了算。而且越是商业化,就越要考虑名字和上座率的关系。例如SUCKER PUNCH,港译天姬战,台译杀客同萌,内地译名我就不提了。港译一股港漫/武侠风、台译则是日漫风、内地(美少女特攻队)则是希望模糊地抓个动漫群体,显然是地区化的商业意图在前,又取决于你必须要拿下哪个观众群体,翻译对商业意图的达成在后。所以这最后的结果有没有兼顾到所有人群的口味,不太可控。一个重要的假象是,很多我们认为大陆更好的译名,是盗版商和字幕组的翻译,也就是真正的兴趣人群的翻译。这和带着纸枷锁的发行商比起来,真的要自由太多了。
终于找到机会了!今天我要狠狠吐槽下台湾的游戏翻译,显然,大陆的翻译也不是完美的,错误同样很多,甚至有些方面更多,“踢牙老奶奶”之类的错误大家都犯过,我曾经写过下面一句话吐槽这一现象有一个得了俸俸伲购美病的老爷爷,疼痛难忍,在地下不停地滚动,一名老奶奶路过,非常生气,一脚踢下了老爷爷的牙齿,怒道:“All your tooth are belong to us”!言归正传,台湾游戏真正的问题在译名上,台湾翻译专有名词一直都很奇怪,看了这么多台湾的游戏译名,我感觉台湾游戏的译名主要有以下三个特征:很多游戏能不直译就不直译,这导致我看到很多名字都得想半天,或者求助搜索引擎才能知道这是啥游戏。随意调换名字中词语的逻辑关系和先后顺序,虽然看起来可能更好了,但是和游戏的主旨可能会偏离很大。这是最深恶痛绝的,就是完全按照这一作都得特征,甚至是自己的YY翻译,等着游戏出了第二作,风格差不多还好,要是风格变了,你就傻了。当然,大陆的游戏译名也犯过这些错误,但总体要好不少。(以下游戏名来自维基百科)随便举一些例子吧。Half-Life大陆译名:半条命台湾译名:战栗时空这名字客观的说,两边的翻译都不准,根据游戏里实际的写法(Hλlf-Life),加之Half-Life这个短语的意义,公认更正确的译名是“半衰期”,但是台湾的译名就是典型的根据游戏风格翻译,1代前期的实验事故造成的一系列现象称之为“战栗”也不为过,但是到2代的时候。。。。。。。我确实“战栗”过,那是因为我手抖把油桶打爆了。。Final Fantasy大陆译名:最终幻想台湾译名:公主蒙难记---&太空战士---&Final Fantasy大陆的翻译就是直译,最终,幻想。台湾那边。。。。。公主蒙难记。。。。。。。。这人玩游戏只玩开头吗?然后改成了。。“太空战士”?? Are you kidding me ? 这游戏从1到14,哪里和“太空”沾边了?嗯。。。。。。。。。最终幻想4后半段?好吧。最后到现在直接不翻译了。。。。我已无语。。。Crysis大陆译名:孤岛危机台湾译名:末日之战这游戏名字的确不好翻译,Crysis,意思很简单,危机,但是这么叫的确不好,但是“孤岛危机”这名字的确也不好,你们管纽约叫“孤岛”奥巴马造吗?台湾的译名,虽然是“老子就是不直译”的老毛病,但是好歹基本还是靠谱的。Mirror‘s Edge大陆译名:镜之边缘,暗镜迷踪(疑似官方译名,来自Vista和Win7的游戏管理器,后在手机平台改为镜之边缘)台湾译名:靓影特务又是教科书般的翻译,大陆两个,都基本属于直译,按照英文原文的意思来,但是台湾就不是,靓影特务明显指绯丝本人,我在期待那天dice突发奇想换个男主看看台湾那边怎么办。。。。Far Cry大陆译名:孤岛惊魂台湾译名:极地战嚎又是个根本不知道怎么翻译好的名字,Crytek你到底在搞什么。。总的来说,Far Cry脱离孤岛,可能性不大,但是,“极地”???????????????Warhammer 40000 Dawn of War大陆译名:战锤40K:战争黎明台湾译名:战槌40K:破晓之战弱弱的问下,破晓之战。。。。。。。。不是War of Dawn么?Memories Off 评论中
提到的,又一个因为初作脑补导致续作出现时坑掉的,两岸的翻译都是“秋之回忆”,于是。。。。。。。嘛。。。。其实也可以叫“《秋之回忆》续作《夏之回忆》”的嘛。。。。。。有事要出去,先写这么多,简单的说,台湾的译名很多看着很好看,但是好原名对不上号,经常被厂商的续作打脸,大陆的译名,虽然不一定足够的“好看”,但是总体上来说,大部分都满足一个特征,“对”。
讲个笑话,我指着这笑话过了好些年了——————当年魔兽世界六十级封顶的时候有个顶级副本“纳克萨玛斯”,关底BOSS名唤“克尔苏加德”,这BOSS掉落一件盗贼的匕首,英文名“Fall of emperor”,大陆代理商九城翻译为“帝殒”,名字霸气,外观拉风,属性极品,实在是居家旅行杀人放火必备良器,风头一时无两。后来国服因为代理商更换和文化部内容审查停服许久,我跟着一些朋友转战台服。有一次看到一名盗贼穿着怀旧套装,主手赫然是这把匕首,上书五个大字——“皇帝的瀑布”
之前在某个回答的评论“和我一起翻译DOTA2的台湾人简直都不可理喻。”被人赞了40多次,我觉得我有必要站出来说一下为什么我要黑这些台湾人。这是最近新鲜出炉的辩论贴。此人在技能翻译中写出了將力量注入撼地者的圖騰,讓他自己獲得一個能讓下次攻擊造成額外傷害的增幅。用威武的圖騰猛擊地面,使地面沿直線裂開並產生出一條無法通過的岩脊去對一旁的敵方單位造成傷害和暈眩效果。等神句,被我指出错误后居然没有任何悔改之意,还提出了如下观点:綜合這點,所以我認為只要譯文能保持通順和良好吸收度,寧可多塞一點字也不要造成誤會和霧會。= =你跟我说这译文保持通顺?以及讓意思能夠變得更為完全、詳盡、有條理,使內容能更符合其欲陳述之對象,同時藉由適時適地的添加和減少,強調重點、協助前後說明文字要表達之概念及意思進行引導、串連、最後融會全體意思得到完整的概念。= =说的是没错,可是你的翻译和“完全详尽有条理”真的没什么关系,顺便这句话其实我也没太看懂。平常我們說話會因為方便口出和耳入以較為簡短的句子表達,這是很正常的。因此與平常聽/說不同,這些文本以文字呈現出現在遊戲介面中,讀/寫自然也有它一套方法。隨著寫是輸出端要考量的因素所以自然不在話下,對於要吸收我們寫的譯文的輸入端來說,讀者自然可以依照自己的步調吸收文本內容。所以在讀/寫的情況下,它一樣可與為聽/說而撰寫的譯文表達簡明的意思,但它卻" 還 "可以隨著訴求不同而能具備更多內容。= =所以这些新手玩家要在游戏里面读一句话四十个字的技能描述?以及这个讨论贴Disjoint 會這樣翻主要是因為原本的" 脫逃 "太為朦朧,且會和遊戲現有的 Escape 混淆,性質也和其他閃避太過相似,所以才參仿脫軌選" 脫節 "。而脫節的意思很明確了,我不覺得有任何奇怪或說不通的問題。听起来很有道理是不是?然后放在游戏里就是“痛苦尖叫無法脫節”,哈哈哈恕我不能想象这句话到底想表达什么。如果“逃脱”很朦胧,那我只能说“脱节”很玄幻了。
只是吐槽,没别的意思大陆译名-廊桥遗梦台湾译名- 麦迪逊之桥意境都让狗吃了?大陆译名-盗梦空间台湾译名-全面启动全面启动是闹哪样?全面抗战么?直译要不要这么直!内地译名-肖申克的救赎香港译名-月黑高飞台湾译名-刺激1995据说台湾这么翻是因为1973年的《the sting》翻成《刺激》,到了这部就省事直接加个1995了,其实两部片又不像。我看到这个名以为讲的是95年台海危机!男主张开双臂迎接大陆的飞弹,一边大喊:“向我发射!”真刺激!《终结者》(Terminator) -〉 台湾翻译:“魔鬼终结者” 《终结者》(Terminator) -〉 台湾翻译:“魔鬼终结者” 《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -〉 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死” 《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -〉 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战”我就不吐槽几乎所有带施瓦辛格都叫魔鬼魔鬼了,第二部说了拯救地球都要死!叫你们拯救地球!叫你们拯救地球!了不起是不?都要死!
有人发过了我就不发了补充一些内容Desperate Housewives大陆翻译:绝望主妇 台湾翻译:欲乱绝情妻 David Beckham 大陆翻译:贝克汉姆台湾翻译:贝克汉Bonnie and Clyde大陆翻译:雌雄大盗台湾翻译:我俩沒有明天Dr. Jekyll and Ms. Hyde大陆翻译:怪杰变错身台湾翻译:我变我变我变变变The Mask大陆翻译:变相怪杰台湾翻译:摩登大圣Chaplin大陆翻译:卓别林传台湾翻译:卓别林和她的情人The bodyguard大陆翻译:保镖台湾翻译:护花倾情Blog大陆翻译:博客台湾翻译:部落格Draco Malfoy大陆翻译:德拉科·马尔福台湾翻译:跩哥·马份
只说译名的话。无论大陆还是台湾,大部分恶心的译名,都要归因于商业化。在盗版横行的草莽时代,盗版商为了吸引眼球,会采用一些最没水准但是很醒目的译法。而到了正版时代,版权在外方手里,出于对中国文化的不理解或者单纯的商业宣传的方便,还是会出现没水准的译法。前者的表现是抄袭流行作品。老的有刺激1995,抄袭94年的刺激,近的有進擊的鼓手,抄袭进击的巨人。后者是系列化,比如XX总动员,你真的以为搞翻译的想要这样做吗?完全是为让观众一看就知道是皮克斯的作品而已。施瓦辛格用魔鬼,罗素克罗用神鬼,都是这个毛病。就我所知,这两种情况都起源于台湾。台湾的商业化和正版化都早于大陆,所以堕落得也更早一些。最著名的例子就是太空战士,按照老玩家的回忆,这个名字其实是因为要抄袭当时在台湾热门的一个电视剧集,人家就叫太空战士。没想到三十年河西,原来的太空战士早已无人知晓,太空战士游戏反而成为著名系列。一般在游戏圈提到这个话题,第一句绝对要提到的是《太空战士》(最终幻想)。但是这次我们不从太空战士和勇者斗恶龙说起,而是先说《Tales of Phantasia》(テイルズ オブ ファンタジア)。此游戏在台湾译为“时空幻境”,大陆译为“幻想传说”,香港译为“幻想传奇”,体现了两种不同的译名思路。幻想传说属于直译,最接近日文原意,但也没什么内涵可言。时空幻境则隐含了游戏的剧情——最终BOSS达奥斯可以自由往来于时空中。剧
透式的译名虽然可以显示游戏杂志编辑的水平(在网络时代之前,译名一般都是游戏杂志看到海外新闻后定的),但对游戏推广并没有什么好处,一个不小心还会给
自己挖坑。作为SFC最后的超大作(当时看起来像),时空幻境看上去是不会有续集了,没想到NAMCO买下牌子,把传说出成了日本RPG史上第一滥作,什
么深渊传说,仙乐传说都出来了,于是时空幻境这个原本颇为切题的名字一下就成了笑柄,台湾代理商没有办法,只能硬着头皮使用《时空幻境
XX传奇》这样的叫法。大概是嫌事情不够乱,时空幻境这个名字后来又被大陆玩家塞给了《Braid》,相同的译名,不同的游戏,真正把一国两制落到了实
处。类似的例子数不胜数,而且越是超大作越容易出乱子,95年以后日式超大作在两岸译名几乎都不一样,比如《寄生前夜》VS《寄生魔种》
(电影原译寄生夏娃),《异度装甲》VS《异域神兵》(而且异度装甲还是《CYBERBOTS》的香港译名),《穿越时空》VS《超时空之钥
次元之旅》(嗯,又是时空幻境式的悲剧重演),《浪漫沙迦》VS《复活邪神》,《格兰蒂亚》VS《冒险奇谭》(港译好像是《冒险王》)。混乱的起因之一,是大陆从《电软》创刊后开始形成稳定的游戏圈,在译名上逐渐有了自己的风格,不再唯港台马首是瞻。一般来说,大陆更倾向于直译(不光是游戏,文艺领域全都是),台湾更倾向于涵盖游戏内容的意译,而香港和广东粤语圈自成一体,不买北方人的帐。大陆直译,最大的好处当然就是安全,能直接继承原作者的意图。因为在游戏发售前透露给媒体的信息很有限,你很难猜测厂商取名字的本意是什么,瞎改名字往往费力不讨好,传说系列的悲剧就是明证。但
是直译也并不是总能反映原作者的意思,如果原作是在玩文字游戏,直译就可能漏掉关键信息。比如《寄生前夜》(Parasite
Eve),当初在大陆游戏圈也争论了很久,EVE到底是指“前夜”还是“夏娃”,从续作来看,寄生夏娃的说法是对的。更极端的如《荒野兵器》(WILD
ARMS),从游戏发售前得到的信息看,这个译名完全正确,信达雅。结果拿到游戏,才发现ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft
Machine(古代遗迹机械),这下游戏圈一片慌乱,大家为了维护逼格赶快改口叫《荒野的古代遗迹之机械》。后面发生的事也不难猜到——续集故事变了。
在2代ARMS的意思是Awkward Rush & Mission Savers(美版是Agile Remote Mission
Squad),3代是Artifacts from Ruins Memories,4代是Ambient Reorganization
Material。一个类似的情况是《ZOE》(Zone of the
Enders),这游戏不打穿绝无可能知道标题是什么意思,所以“终极地带”“狂野禁区”这类名字都完全不对。直译还存在逼格不
足的缺点。像《合金装备》(METAL
GEAR),虽然有点军事代号的味道,但是显然不够威猛。而老译名《燃烧战车》就好得多,圣火灭世很形象地隐喻了核战争,而官方给的两个
名字潜龙谍影和特攻神谍其实都不如燃烧战车贴切。另外有的直译太直了,根本就没经过润色,比如《古墓丽影》在大陆最早的译名是《盗墓者》。如
果译者的文化水平不够,可能直译时连文字本身都翻不对。《第十一小时》(The 11th Hour)
这个直译看似很标准,其实完全错误,因为这个词组是一个英文成语,意思是“最后关头”。更有名的自然是《半条命》(HALF
LIFE),人家的原意是“半衰期”,游戏玩家天天逃课打游戏不好好学习,当然不熟悉这种科学名词。不过在游戏里,半条命还真是比半衰期更贴切,歪打正着
吧。而最等而下之的直译莫过于完全不看游戏内容的机翻了,比如《老头滚动条》(The Elder Scrolls)。更糟糕的还有连机翻都不如的近视翻译《波斯米亚公主》(Prince of Persia),这个就不解释啦。有
一种说不上直译的“直译”是中国特有的——照抄日文汉字。最典型的是《魂斗罗》,日文原名就是三个汉字,被照搬当作译名。其实这是日文中的宛字现象,就是
用不相关的汉字代替同音的日文假名,在日本往往只有街头流氓才喜欢这样的玩法(有点类似汉语“草泥马”这样的文字游戏)。魂斗罗的原文是CONTRA,来
自尼加拉瓜游击队的代号,日文从英文音译为コントラ,写成汉字就是魂斗羅。同系列的还包括《饿流祸》(Gurkha,廓尔喀族游击队)《沙罗曼蛇》
(SALAMANDER,火精灵)。老四强中的《赤色要塞》也是汉字,原名《final command 赤い要塞》。《最强装甲》(METAL MAX)在港台叫《坦克战记》,十分平淡,非常没劲,在大陆可就欢乐了。最开始大家叫它《重装机兵》,翻译这名字的人肯定既没有MD也没有SFC,因为“重装机兵”这名字早被STG游戏给占了,还就是日文汉字。不
过日文汉字毕竟是日语,有些文字的含义与汉语相差甚远。比如《街 命运的交叉点》的本意其实是《街 命运的十字路口》,两者有微妙的区别。还有《秋之回忆
想君》(Memories Off
想い出にかわる君),那个短语其实是“成为回忆的你”。有些是字面意思没错但是汉语完全读不出来的,比如《跨过我的尸体》,这个根本就没翻嘛,台湾意译成
《降鬼一族》也算做了件好事(不过2代又改剧情了)。日文汉字往往出现在游戏副标题上,这就导致副标题压倒正标题,进而影响到续作翻译。
比如《龙战士》(Breath Of
Fire)的副标题确实就是龙之战士,但是这个标题明显没有直译《火焰的气息》好。大陆游戏圈争论最多的莫过于《女神异闻录》,原本是《persona
女神异闻录》,结果副标题翻身后,续作《persona2》就成了《女神异闻录2》,好吧我们不提这个了,猴王在嚷嚷了。少有人知道的是,《梦幻模拟战》也属于副标题反客为主,因为1代的游戏类型被定义为“ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation),大陆这边玩家多数从2代开始接触,所以不知道这层意思。文艺圈谈到翻译,一般都认为台译更有文化,比如大陆和香港都译为《火焰纹章》的《Fire Emblem》,在台湾就使用《聖火降魔錄》这个名称,颇有古典文学风味。但多数情况下,台湾更喜欢根据游戏内容瞎编个名字,完全不管原名,也不顾格调。台湾在游戏史上犯下的最大罪行首推《太空战士》,太空战士其实是当初的盗版书商华泰出版攻略本时起的,一般认为是附会当时台湾流行的特摄节目《太空战士》。台湾游戏杂志上的第一版名称叫《公主蒙难记》(感谢grantstage 提供消息)台
湾这种起名法无非就是一个目的——便于推广。但事与愿违,当年的游戏大作,台译就没有一个靠谱的。像《勇者斗恶龙》,1代是打恶龙没错,但是2 代龙不是敌人啊,这下知道游戏原名(DRAGON
QUEST,台版漫画名为《龙之谜》)是什么意思了吧?我知道《浪漫沙迦》(Romancing
SAGA)译的太直白,但《复活邪神》到了2代怎么办?复活七邪神?《圣骑士之战》(Guilty
Gear,罪恶工具)和剧情确实有关,但这名字真的偏离游戏内容太远啦。经典的《秋之回忆》,完全是译者给自己挖坑。而我这辈子见过的最直的台湾“译
名”,莫过于《间谍游戏》了,猜猜是哪个?《分裂细胞》(Splinter
Cell),而且间谍游戏还T奶奶是官译,后来新的台湾代理商做了好事,给改成《纵横谍海》了。按
内容起名也还有情可原,罪不可赦的是那种看图说话的命名。比如《赤手神拳》(BARE
KNUCKLE,“怒之铁拳”是一代副标题),游戏内容是3个人街头打架,台湾就起名叫《格斗三人组》,然后2代有4个人,就叫《格斗四人组》,3代出
了,其中有只袋鼠,译者傻逼了。还有《音速之翼》(SONIC WINGS,也有根据美版名AERO
FIGHTER翻译成《长空斗士》的),因为战斗机来自4个国家,所以被翻成《四国战机》,结果到了3代,出现了美日德苏英5个国家,街机厅老板尴尬了。
偏偏这种令人生气的译名特别多,《越南大战》(Metal Slug),大哥,你能不能不要只打了第一关就起名?这样搞跟《空中魂斗罗》(Final
mission)《水中魂斗罗》(闇の仕事人 KAGE)有何区别?台译的最大罪状是商业味道极重,如果看到游戏的名字带有某些
流行的恶俗名词,那一准是台湾人翻译的。(大陆这边常犯的一个错误是港台不分,其实很多被当作港译的名字,都是台湾文盲的手笔)《宠物小精灵》(Pocket
Monster)虽然低龄但要比直译的《口袋妖怪》好一些,但《神奇宝贝》是几个意思?台湾那边宝贝特别泛滥,比如《数码宝贝》(Digital
Monster,数码暴龙),《青涩宝贝》(Sentimental Graffiti,伤感涂鸦),《魔力宝贝》(
CrossGate,这名字就是大宇给起的,别埋怨SE了)。有些词本身还不算恶俗,但在市场上被滥用已久,导致所有用到这些词
的游戏品位直线下降。打人不打脸,《终极动员令》(Command & Conquer,命令与征服)我就不说了。《无间战神》(Too
Human)一下就致敬了两大名作,佩服佩服,大陆比较狡猾,根本就没翻。《雷曼》在大陆是音译,在台湾是《镭射超人》,字面是很对的,问题是……《洛克
人》台湾也没翻译成石头侠对吧?相比之下,香港译名倒是中规中矩,没有太多奇怪的发明——当然也可能是
因为香港主要用英文,中文名流传不广所以陆台都不知道。唯一的特色是受粤语影响,比如《FINAL
FIGHT》,港译《快打旋风》,“快打”就是粤语中的“FIGHTER”。不过“快打”的译法倒是在台湾更流行,VF台湾叫《VR快打》,而大陆称
《VR战士》。一般认为香港是文化沙漠,而台湾是中华正统,但由于台湾游戏圈最早开始正版化进程,译名受外商制约颇多,反而出现
了很多引天下人耻笑的文盲译名。很多名字,本来大陆台湾都翻得好好的,游戏公司非要自己起个不一样的官方译名。官译最奇特的地方就在于不属于任何流派,非
意译非直译,和游戏内容无关,和游戏原名也无关。对,我说的就是《恶灵古堡》,这个名字到底从哪儿来的?biohazard在美国和某乐队重名,那关亚洲
什么事?你就叫“生化危机”有影响吗?而且美版名resident
evil也翻不出来恶灵古堡啊?游戏1代的洋馆建好才几十年,游戏第一次出现古堡是《生化危机 代号维罗妮卡》,那都多后面了?后
来,日方也觉得不太对头,做了很多统一译名的工作。像最著名的《太空战士》就被统一成了与大陆相同的《最终幻想》,也算帮台湾洗刷了一部分冤屈。但日本病
好了,美国又病入膏肓了。《决胜时刻》(Call of
Duty,使命召唤)虽然有点画蛇添足,起码和游戏内容有关。《最后一战》(HALO,光环)就纯属胡闹了,现在要出最后一战5了,您这名字和游戏内容真
的有关系吗?有个可怕的问题是原厂商在续集改名,而且可能改得毫无关系。在这方面最招人恨的莫过于NAMCO。
Dragon Spirits叫做龙魂,信达雅,续集叫Dragon Saber,直接SB,总不能叫龙刃吧。山脊赛车系列的名字分别叫Ridge
Racers,Ridge Racer Revolution,RAGE RACER,RIDGE RACER TYPE 4,你丫玩我啊?Soul
Edge,魂之利刃,非常好,结果续集叫Soul
Calibur,这回大家多了个心眼,没敢叫魂之利刃2,而是起了新名字叫灵魂能力,结果名字又给翻错了(估计是日文Calibur和Caliber难以区分,查字典的时候搞串了),实际上Calibur是从EXCalibur(湖
中剑)来的,厂商相当于把EX换成SOUL。不过有时乱改名的厂商反而被乱起名的盗版商给治了,像《奥迦战争》《战略奥迦》,一律用皇家骑士团1234排下来。有
一些译名的翻译方法比较另类,难以归类。最有名的是《异灵》(Enemy
Zero),这个翻译的巧妙在于游戏封面的名字就是《EO》,恰好与汉字读音一致,台译的《绝命凄杀》相比就要差一些。而照猫画虎的例子则是《鲸腹冒险》
カイトス),其实日文原名是“鲸鱼座ZETA”的意思,大陆译名属于直译+意译,但NAMCO(在大陆叫南梦宫哦)大概觉得不够威猛,于是搞出了《霸天开
拓史》这个音译来……霸气是有了,但是每个字都和游戏内容不沾边吧?至于《魔兵惊天录》(Bayonetta,大陆译为《猎天使魔女》),这个名字不是音
译不是意译不是直译,到底怎么来的,完全是个谜。
WOW熊猫人之谜的开场动画台词,自己比较吧:台服版台词:世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落。天性使然,也许…可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言,真正的问题是…什么…才值得一战!(创和谐……WTF!翻译的人是从我党渗透进去的么?)国服版台词:战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握?护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而惑不息,吾辈何以为战!(原版英文:To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue .Perhaps there is a better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting for.)
本人在香港讀翻譯,看到題目忍不住插幾句話 :p(自動將翻譯理解為translation,筆譯)老師(香港人)基本上不讓我們看台灣的譯本,說是會影響我們翻出來的東西質量。。。。不過我覺得他是沒有貶低台灣譯作品的意思,只是在他看來不是那些不是標準漢語,然後再一個就是翻譯風格會比較歐化,也是教授們所不提倡的。他總是強調翻譯出來的東西,要麼就直接譯做廣東話,要麼就一定是標準漢語。至於香港的翻譯作品,多多少少會受廣東話的影響,畢竟他們的母語是廣東話(從語音學角度來說廣東話好像真的算另一門語言)所以有些譯作品在我們看來是會有點奇奇怪怪的,不過如果用廣東話讀出來其實也還好。關於台灣的翻譯,我拿電影名舉例吧(因為台灣翻譯的文學作品實在沒看過幾本/_\)。男票是台灣人,我們很幼稚的圍繞電影名是台灣翻譯的好還是大陸翻譯的好展開過激烈的爭論(是的我們很無聊(??_?`)我個人覺得台灣譯名比較浮誇(當然在發現香港翻譯工作者把《暮光之城》叫做《吸血新世紀》之後,我一切都看淡了LOL ),他就解釋說台灣人一般是看電影名選電影,如果不夠出彩大概沒人會去看。只能說是不同風格吧,不至於哪裡水平高哪裡水平低。 :) (當然,如果看研究水平又另當別論了)
刚刚看到的一篇文章 总结得很全面
自己欣赏吧
《HALO》大陆翻译:《光环》或者《光晕》台湾翻译:《最后一战》。台湾翻译一向傻逼,HALO的翻译是傻逼中的典型。因为很快HALO出了续集,出了3,出了4,出了资料片,于是这“最后一战”就跟“最后三天吐血大甩卖卖完回家”一样没完没了。。。随便查了一个《Friends with
Benefits》:大陆翻译:《炮友》 言简意赅,形意兼得。台湾翻译:《好友万万睡》 真是一股乡土气息扑面而来啊
台湾的体育媒体喊内马尔都喊“尼玛”,“尼玛抢断了!”“尼玛进球了!”“C罗说:我认为尼玛将来必成大器”第一次听见整个人都斯巴达了,这是真的
《变形金刚》,台湾的“擎天柱”叫做“无敌铁牛”。
WOW某副本,伊利丹说“you are not prepared!”大陆的翻译是“你们这是自寻死路!”,台湾的翻译是“你们还没有准备好!”“我被囚禁了一万年,又被赶出了自己的故乡,现在,你们竟敢闯进我的领地,你们——还么有准备好!”效果群拔。自从我知道这个悲伤的故事之后,谁和我说台湾翻译水平高我都呵呵他一脸。
两岸三地都有翻译高人也有拿钱不办事或者自己能力底下却想捞钱的人。电影、游戏名称和角色名称的翻译并不能代表翻译水平的高低,有时候是因为市场或者环境影响,需要“创造”出一个能吸引人去看、去玩的名称。前段时间大家不是还在讨论大陆水果官网的苹果式中文吗,因为现在有很多从事翻译行业的人,并不能一下子评断到底哪一个地区翻译得好,只能提出某个地区的某个翻译水平怎么样。因为我个人专业是西语,所以接触的西语翻译文学比较多,到现在西语界青年翻译里面我最佩服一个叫做 范湲 的译者,西语水平和中文水平都很高,大陆挺多本西语小说也是用她的译本,她是港台译者,不过最近大陆出的《百年孤独》也很好,译者是大陆青年译者范晔。另外我也喜欢看日本的侦探小说,有时候大陆没有出版就买台版,日本文学大多数是港台译者在翻译,可能是中日关系问题,所以大陆和台湾版都是一个译者的作品,只是有个怪现象是大陆版本几乎都会改动内容……本来没有语病的话硬生生被改得不通顺了,很奇怪。有时候大家觉得大陆作品翻译得不好,的确是因为有些作品是外包的,外包公司又拿给学生做,你能想象有些大一大二的学生,自己连时态和动词变位都不熟悉的情况下就开始参与外包的专业书籍翻译了吗,这样翻出来的书肯定是很差的。不过这也是因为大陆笔译报酬太低的原因吧……西语一般能拿个120块/千字,所以很多成绩好的同学是不太想去做的,或者老师也觉得太低浪费时间,倒是一些成绩不那么好的,或者借着“练手”的理由去低价接下来,导致作品很烂,笔译的价格也越来越低……曾经中文的翻译文学或者其他翻译作品水平可能是港台领先,现在大陆外语教学水平逐步提高,之间的差距已经不是可以随便可以比较的,相信以后中文翻译界会越来越好。
前方有大图,爪机党慎入……还是说到电影名字,在翻译学界呢,德国功能派翻译理论提倡的就是根据文本的实际目的/服务对象作为最重要的翻译策略。很显然,港台电影市场相比之大陆更为成熟的商业化运作体系下的翻译更是趋向功能派的理论。恶俗一点、猎奇一点、夸张一点都没有关系,把观众都拉进电影院才是正经事啦!所以我的大爱科恩兄弟也惨遭蹂躏。(Source:(Source:)这些港版译名就像在说:到底有多离奇呢?赶紧进来看看吧!大陆的影院能不能放映都是个问题,所以翻译当然正常多啦~
台湾人好像也会鄙视大陆的翻译。在台湾做交换生的时候,有个女生跟我说,听说你们把电影“明天过后”翻译成“后天”耶。我说,对啊。她说,你不觉得“明天过后”更好吗?我说,明天过后不就是后天嘛。她说,明天过后可能就没有后天了呀。我说,后天也不一定是以前的那个后天呀。无法达成一致。她沉默了一下又说,听说你们把“蜡笔小新”翻译成“一个白目小孩的故事”耶。我说,不可能!大陆普通话里没有“白目”这个词。她说,对耶。达成一致意见。
个人觉得有一条绝对不能忍。EVA看过吧?大陆把女神译为 。凌波丽。港台把女神译为 。绫波零。瞬间累觉不爱,你家女儿叫零?这还只是个音译。-_-#。

我要回帖

更多关于 minecraft丧魂村 的文章

 

随机推荐