求刀剑神域16.5章漫画中文下载,

您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&&>>&正文
《刀剑神域:无限时刻》完全汉化版游戏下载
来源:K1,扑家汉化组
  汉化小组:K1&扑家汉化组
  汉化程度:完全汉化
  发布日期:
  游戏平台:PSP
  游戏类型:RPG
  游戏容量:1.1GB
  汉化说明:
  首先祝SAO顺利完成发布,参与汉化的各位真是辛苦了~
  记得以前汉化TD系列的时候自己曾说过这么一句话:“埋头干实事才是硬道理,最终完成汉化发布成品才是真功夫,那些大话空话事先摆出来也没什么意义。(现在的话我还要加上一句“在保证汉化质量的前提下”)”虽然这次SAO的坑主并不是我,但在各位的合作努力下也算实现了这句话,可以舒口气了。
  然后是关于SAO的翻译方面,对于专有名词,我的主张是严格按照日文原文小说中的原词来翻,所以去日本旅游的期间买了全套实体原文小说回来,又跟别人借来了全套实体翻译版小说做参考,就是为了能最大限度还原小说的原汁原味风格(最典型的例子就是UW篇的“素因”和“魔法骑士”这个词的原文出现在了游戏中)。
  一些大部分FANS都已经熟知的词汇(比如人名、对他人的称呼、技能名等),只要不是明显错误就采用原本的翻译不变,以避免多余的混乱。但是唯独有一个剑技的译名比较特殊,那就是Vorpal Strike。
  这个剑技的译名在小说第一卷里是“魔剑侵袭”,第二卷里是“绝命重击”,第五卷里是“致命冲击”,第六卷里是“魔剑侵袭”,第八卷是“夺命击”,网上还有“等离子冲击”这种译法,很是混乱。在搜索了日站雅虎智慧袋后确定Vorpal这个词是英国作家刘易斯?卡罗尔在自己的作品《爱丽丝镜中奇遇记》中的自创词,包含有“尖锐”、“致命”的含义,所以SAO作者川原给《加速世界》中的同名技能标注了“夺命击”的汉字标注,因此SAO游戏中最终也采用了“夺命击”这个译法。
  此外, 朝田诗乃这个角色在游戏内的ID译名决定为“诗浓”。
  诗浓的本名是“朝田诗乃(あさだ しの)”,在游戏中的ID是“シノン”,而台湾DaiLi版小说并没有将“シノン”与“しの”的差别翻译出来,因此给部分读者造成了一些理解上的歧义,所以游戏内严格区分出了“朝田诗乃(现实名)”与“诗浓(游戏ID)”的译法。
  最后,希望大家玩的开心!
  汉化名单:
  破解:yin8086、Pluto、Ken Tse
  翻译:K1、小小虎、aucifer112、S3、shittah、玎喵、shenduo、kute4817、xplus
  校润:K1
  美工:鲁子
  测试:K1、随角度、小二君、小小虎、阿布
  汉化感言:
  yin8086:
  刀剑这个游戏嘛,一大问题就是文本太分散了,从第一次导入文本到第一次测试,就找到了无数个新的文本,之后从第一次测试到最终完美中间经过测试们的努力,又找到了许多新文本。虽然过程比较艰辛,但最终结果还是比较完美的。最终的发布版应该完全汉化了,所以希望大家能尽情享受这个由汉化组各位成员努力得到的结晶吧。
  另外K1真是个很厉害的人,每次看到他在群里一次次修正文本,那种对汉化质量的极其负责的态度,都让我肃然起敬。想想我那个水星翻译。
  他们也启动了SAO的英化项目,虽然因为没有K1在,进度还很慢,o(s□t)o。不过大家都是SAO的粉丝,祝愿他们的项目也顺利进行吧。
  小小虎:
  首先高度赞扬K1的敬业精神,其次高度感谢半年来默默顶贴和评论了几千楼支持我们的大家,真的很感动。最后只想说,大家赶快下载游戏一起吐槽吧----刀剑神域无限吐槽!
  幻象迷宫:
  吓,发布了啊。说来真是惭愧啊,貌似并没有帮上多少忙的样子。一句话来说,汉化文本,SAO是K1单挑的,都不为过。无论是翻译量,还是校对润色,都是鬼触级别啊。嘛,好处是,自己的黑历史也都在k1的勤奋下消亡了。回想一下,在群里和k1,小小虎,s3,叮当喵,一起研讨具体的翻译内容时才是最高兴的吧。最后祝玩家们可以开心的享受SAO的独特魅力吧。
  祝贺《刀-无》发布
  没想到真的能在年内发布,这是我第一个参与的汉化项目,虽然因为工作忙,只参与了很小一部分,而且还不准,顿时好像挖个坑钻进去。不过这次的经验让我见识到了汉化工作者真正的实力,特别佩服K1大大的考究力,感谢各位大大!
  随角度:
  我嘛 只是小小的帮助汉化组测试了一下游戏 没什么的,K1劳苦功高 能这么快发布全靠他的全力投入,当然啦 这段时间和大家在一起还是很开心的,我就低调的路过吧。
  阿布:
  由于忙,只是一测的时候好好测了(好惭愧),本作素质还是相当不错的,要是有时间N周目都不会腻。最后我想说,我要看肉啊!肉呢!
  汉化截图:
(编辑: paddyjin )
您可以使用“← | →”键快速翻页,或者进入模式!
事件进展:
相关文章:
猜你喜欢:
热门新闻排行本周本月&&(3031)&&(2040)&&(1340)&&(1240)&&(860)&&(840)&&(360)&&(320)&&(270)&&(270)&&(23255)&&(10651)&&(8851)&&(7270)&&(5470)&&(4730)&&(4451)&&(4200)&&(4090)&&(3890)求刀剑神域UW篇第8章汉化版_百度知道
求刀剑神域UW篇第8章汉化版
并注明你的百度ID,com,目前已经更新25节,我需要第8章从头开始到第25节的内容。请发送到@qq,我会及时采纳,麻烦一下有权限的朋友,
提问者采纳
满意请火速点击我的回答左下角的【满意回答】按钮。解答团队,邮件名字是“歌曲,如果满意请及时采纳一下~非常感谢,请别忘了在百度上采纳~”,请追问或百度HI我同时可以【赞同】一下,1357开头,若还是没有或者下载过期,【动漫东东】,弥天大谎—球磨川已发,
提问者评价
其他类似问题
刀剑神域的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置 &
& 免等汉化 《刀剑神域》PSV新作中文版确认
免等汉化 《刀剑神域》PSV新作中文版确认
11:17:17&&作者:
编辑:小路 &&)
让小伙伴们也看看:
文章观点支持
当前平均分:0(0 次打分)
[04-04][04-04][04-03][04-03][04-03][04-03][04-03][04-03][04-03][04-03]
登录驱动之家
没有帐号?
用合作网站帐户直接登录[PSP]【K1&扑家汉化组】 刀剑神域 无限瞬间中文汉化版_汉化发布_扑家汉化平台_扑家汉化组
游戏原名:Sword Art Online
汉化小组:K1&扑家汉化组
汉化程度:完全汉化
发布日期:
游戏容量:1.1GB
游戏平台:
游戏类型:RPG
游戏标签:
欢迎转载,但请注明来源:&并保留以下汉化信息。
游戏讨论帖:,游戏过程中有啥问题都可在此讨论。
首先祝SAO顺利完成发布,参与汉化的各位真是辛苦了~
记得以前汉化TD系列的时候自己曾说过这么一句话:“埋头干实事才是硬道理,最终完成汉化发布成品才是真功夫,那些大话空话事先摆出来也没什么意义。(现在的话我还要加上一句“在保证汉化质量的前提下”)”虽然这次SAO的坑主并不是我,但在各位的合作努力下也算实现了这句话,可以舒口气了。
然后是关于SAO的翻译方面,对于专有名词,我的主张是严格按照日文原文小说中的原词来翻,所以去日本旅游的期间买了全套实体原文小说回来,又跟别人借来了全套实体翻译版小说做参考,就是为了能最大限度还原小说的原汁原味风格(最典型的例子就是UW篇的“素因”和“魔法骑士”这个词的原文出现在了游戏中)。
一些大部分FANS都已经熟知的词汇(比如人名、对他人的称呼、技能名等),只要不是明显错误就采用原本的翻译不变,以避免多余的混乱。但是唯独有一个剑技的译名比较特殊,那就是Vorpal Strike。
这个剑技的译名在小说第一卷里是“魔剑侵袭”,第二卷里是“绝命重击”,第五卷里是“致命冲击”,第六卷里是“魔剑侵袭”,第八卷是“夺命击”,网上还有“等离子冲击”这种译法,很是混乱。在搜索了日站雅虎智慧袋(http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q)后确定Vorpal这个词是英国作家刘易斯·卡罗尔在自己的作品《爱丽丝镜中奇遇记》中的自创词,包含有“尖锐”、“致命”的含义,所以SAO作者川原给《加速世界》中的同名技能标注了“夺命击”的汉字标注,因此SAO游戏中最终也采用了“夺命击”这个译法。
此外, 朝田诗乃这个角色在游戏内的ID译名决定为“诗浓”。
诗浓的本名是“朝田诗乃(あさだ しの)”,在游戏中的ID是“シノン”,而台湾代理版小说并没有将“シノン”与“しの”的差别翻译出来,因此给部分读者造成了一些理解上的歧义,所以游戏内严格区分出了“朝田诗乃(现实名)”与“诗浓(游戏ID)”的译法。
最后,希望大家玩的开心!&
破解:yin8086、Pluto、Ken Tse
翻译:K1、小小虎、aucifer112、S3、shittah、玎珰喵、shenduo、kute4817、xplus
校润:K1
美工:鲁子
测试:K1、随角度、小二君、小小虎、阿布
刀剑这个游戏嘛,一大问题就是文本太分散了,从第一次导入文本到第一次测试,就找到了无数个新的文本,之后从第一次测试到最终完美中间经过测试们的努力,又找到了许多新文本。虽然过程比较艰辛,但最终结果还是比较完美的。最终的发布版应该完全汉化了,所以希望大家能尽情享受这个由汉化组各位成员努力得到的结晶吧。
另外K1真是个很厉害的人,每次看到他在群里一次次修正文本,那种对汉化质量的极其负责的态度,都让我肃然起敬。想想我那个水星翻译。。。。
最后就是感谢下国外论坛上提供汉化资料的几位网友:
ムギ &@ &http://mce.do.am/forum/25-31-1
Falo &@ &http://gbatemp.net/threads/sword-art-online-infinity-moment-psp.342727/page-20
他们也启动了SAO的英化项目,虽然因为没有K1在,进度还很慢,o(╯□╰)o。不过大家都是SAO的粉丝,祝愿他们的项目也顺利进行吧。
首先高度赞扬K1的敬业精神,其次高度感谢半年来默默顶贴和评论了几千楼支持我们的大家,真的很感动。最后只想说,大家赶快下载游戏一起吐槽吧----刀剑神域无限吐槽!
幻象迷宫:
吓,发布了啊。
说来真是惭愧啊,貌似并没有帮上多少忙的样子。
一句话来说,汉化文本,SAO是K1单挑的,都不为过。无论是翻译量,还是校对润色,都是鬼触级别啊。
(= &w =)嘛,好处是,自己的黑历史也都在k1的勤奋下消亡了。
回想一下,在群里和k1,小小虎,s3,叮当喵,一起研讨具体的翻译内容时才是最高兴的吧。
最后祝玩家们可以开心的享受SAO的独特魅力吧。
祝贺《刀-无》发布
没想到真的能在年内发布,这是我第一个参与的汉化项目,虽然因为工作忙,只参与了很小一部分,而且还不准,顿时好像挖个坑钻进去。不过这次的经验让我见识到了汉化工作者真正的实力,特别佩服K1大大的考究力,感谢各位大大!
我嘛 只是小小的帮助汉化组测试了一下游戏 没什么的
K1劳苦功高 能这么快发布全靠他的全力投入
当然啦 这段时间和大家在一起还是很开心的
我就低调的路过吧
由于忙,只是一测的时候好好测了(好惭愧),本作素质还是相当不错的,要是有时间N周目都不会腻。。。。最后我想说,我要看肉啊!!!!!肉呢!!!
扑家汉化火热招募各种人员哈,希望大家能加入:
最新汉化资讯可关注我们的微博:
●如转载本汉化作品,请保留汉化组成员名单及本文内容,并注明出处。须知尊重是相互的,也是起码的。
●游戏版权归属原制作公司所有,K1&扑家汉化组保留汉化版权。一切汉化资源(包含但不限于文本及图片),未经K1&扑家汉化组同意,不得私自挪用。
●本汉化作品严禁商业用途,仅供个人基于技术学习性质的测试和研究,如喜欢该作品,请支持正版。&&&
请后再发表评论,如果你还没有账号,请先。
刀剑汉化发布撒花,沙发我就拿下了
坐小板凳,想想折腾了这么久,刀剑终于要发布了,心里有点小激动我回复也要消耗PP,没天理……
发布了 花血本也要占个前排 撒花撒花~
据说前排可以获得女主神秘泳装奖励,再穷也要拚了啊。
这就开始占前排了?大家也太激动了吧~
回复求下载、、、
= =200提前一小时。。。
顶~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
提前下载。。。
200PP对我而言好多的说.....
200太贵了吧
顶~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
吃灰N久的小P可以出来稍微透口气了
隐藏内容 ~
居然还有提前下载??
欢迎您来到扑家吧
[IOS][ANDROID]
[IOS][ANDROID]
[IOS][ANDROID]
[IOS][ANDROID]
[IOS][ANDROID]
[IOS][ANDROID]
[ANDROID][IOS]
[PC][IOS][ANDROID]
[ANDROID][IOS]
[IOS][ANDROID]

我要回帖

更多关于 刀剑神域游戏电脑版 的文章

 

随机推荐