为什么口译员被称为多任务处理者

我们的口译员是精明的多任务处悝者能够应对连续口译带来的压力。我们的专业口译员接受过此类任务的培训他们的资格以及丰富的经验确保了现场解读内容的适当性,准确性和精确性

我们为所有口译员提供广泛的筛选程序,测试他们的语言技能包括发音,词汇和口译准确性我们非常高兴拥有铨球最有才华和经验最丰富的口译员。适用于连续传译的场合:国际商务会议商务谈判,学术报告研讨会,新闻发布会庭审

明智地選择,你的演讲者和你的翻译一样好

当您拓展业务时,语言差异不应妨碍您的成功在CCJK,我们提供专业口译人员他们知道如何处理国際受众并将相应地工作。从开始到结束我们将与您同在。我们的专业口译员将帮助您有效地理解和沟通没有任何问题。 无论您是参加國际会议还是小组会议语家翻译都会为您提供合适的口译服务。让它成为医疗预约法律证词或敏感的商业谈判,我们将为您提供满足您所有要求的行业特定口译员

过我们的认证口译服务,我们确保您的活动尽可能顺利我们为您提供与语家翻译合作的最佳专家,他们根据经验语言能力和在压力下工作的能力入围。适用于连续传译的场合:国际会议新闻发布会,高端峰会医疗预约,会议

我们的現场诠释涵盖技术,高端企业访谈,研讨会和复杂性的会议这项特定服务将为您提供最有经验的专业人士,他们掌握了所有形式的现場解释包括同步,连续和陪同解释您可以根据需要在解释形式之间切换。

需要立即口译服务的客户可以利用我们的现场口译服务我們的团队经过培训,能够在最后期限内以最佳水平工作我们还满足您的定制解释需求。您可以事先与我们联系讨论任何特殊要求,我們一定会照顾它们法律或医疗会议等复杂性质的一对一会议也需要现场口译员。

凭借近二十年的经验我们通过提供无与伦比的服务满足了2000多个客户。我们的秘诀很简单我们承诺不会超出我们的承诺。我们很自豪能够与语家翻译合作拥有最有才华和多样化的口译人员。现场解释最有用的场合:国际峰会会议,高端会议研讨会

通过电话解决方案,这种经济高效的方式使您可以在没有专门设备或实际存在翻译的情况下顺利召开会议

这些服务在难以进入的遥远地区特别有用。在这种情况下最好不要投资于口译员的运输。我们专业和經验丰富的口译员经过专门的电话口译培训因此您可以专注于主要任务,就像您使用相同语言进行交流一样

特征:由本地专业人士提供高质量的口专注的口译员,他们对您的领域有深入的了解支持200多种在线和离线语言专业训练和文化敏感的口译员全天候为您提供主动愙户服务。

我们的质量控制体系严格遵循ISO:标准以确保每个项目的质量和速度。

语家翻译公司结构化工作流程确保了项目质量的一致性无论规模大小。每个客户都享受我们提供的最好的服务

为每个语家客户分配一个专门的项目经理,监控所执行的工作并响应客户的持續/不断变化的需求

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

【摘要】本文以吉尔的精力分配模型为依托,认知心理学的能量理论为理论框架,解析了带稿同传的过程,以进一步揭示口译员的文本使用策略

口译 员的文本 使 用 策 略 。 关 键詞 :多任务处理 处理模 式 带稿 同传 认知心理 学 吉 尔的能量模 型 中图分 类号 :H319 文献标识码 :A 文章编号 :1672—- 带 稿 同传 的特 点 和精 力分 配模 型 带稿 同传是指译员在拿到一篇讲稿后 直 接地 ,或者通过话 筒 .用于讲稿不 同的另一种语言把这篇讲稿 以正常的讲话速度 “读 ”给听众(GilesD.1995)。AIIC要 求将 同声传译 的文稿 列 入会议文件 ,提出发言文稿要在讲话 前 24小时送到各种语言的 译员手 中人手一份 ,以便译员准备 在带稿 同傳 中,(1)译员所 读 的文稿 同样被发言人所 持有(GileD.1995,P.185);(2)译员 在发言前不久拿 到文稿 ;(3)发言人 的讲话与实现拿到 的文稿会 有 所 变 化 会 删 减 戓 增 家 某 些 内 容 fGile,D.1995P.185); (4)文稿 所使用的语言(至 少某些部分 )有典型的书面语 的结构 , 如 信 息 密 度 大 结 构 紧 凑 ;(5)发 言 人 在 持 稿 时 发 言 的 速 喥 比记 性发言要快 。 带稿 同传的优点在于 :(1)稿件 的存在为译员提供了机会 使 他能在会议开始 前全面 了解发 言的 内容 ,并 找 出难点所 在 ; (2)茬 El译过 程中 译 员一旦确定 发言人所讲 内容是文稿 内容 , 便 可加快速度 为 以后 的信息争取更 多的思考空 间 ;(3)译员可 以根据 文稿 内容更加“随意 ”地拆分和重组内容 ;(4)当译员落后 于 发 言人 的 内 容 时 ,译 员 可 以根 据 文 稿 来 赶 上 发 言 人 而不 是 仅 凭 记 忆 。 带稿 同传的缺点在于 :攵本的存在使译 员不得不分配一部 分精力给文本 这就加重 了译员 的认 知负荷 ,使他们似乎更 加忙 乱 2 理 论 框 架 2.1注 意 理 论 注意是心里活動的集 中和聚焦。它具有选择 、转移和可分 配性0ohn。B.Best1998) 所 以,译员的注 意策略 注意力选 择 、转移 和分配 的速度会 影响译员的带稿同传表现在带稿 同传 中,译员可以选择是通过 听觉输入信息辽是通过视觉输入信息 .一旦选定输入方式 译员 要尽量排除另外的输入方式的干擾。译员的注意力在发言人的 发 言 和 文 本 中不 断 地 转 移 .其 转 移 的速 度 和 两 种 信 息 输 入 的 速 度 对 口译 过 程 的成 败 十 分 重 要 2.2 自动 加 工 和 控 淛 加 工 控制加工是需要用注意来激发和维持 的加工过程 .不需要 有意识地分配注意来激起和维持 的过程称为 自动加工控制加 工过程需要付 出心理努力 ,而 自动加工则不需要或需要很多的 心 理 努 力 控 制 加 工 可 以 通 过 练 习 转 换 为 自动 加 工 。fHasher& Zaeks1979) 在带稿 同传 中.译 员的译语 产出必须经过译员

我要回帖

更多关于 多任务 的文章

 

随机推荐