uncomfortable 这个英语用汉语谐音读单词 用谐音怎么读

ward(v.)).古英语用汉语谐音读gr‘矛’>*garr>*warr>*ward-古英语用汉语谐音读gr‘矛’>*garr>古法语garde、garder。先前曾将上古汉语的矛拟作*mblc从古英语用汉语谐音读gr‘矛’来看“矛”[郑张尚芳(明尤)mu(莫浮)]当出自蒲类*Mbar: 蒲类*Mbar>*mmar>*maar>古英语用汉语谐音读gr‘矛’、中古汉语矛*muu。古英语用汉语谐音读gr‘矛’>*kr>*sr>*sara>梵语aru-?‘矛’、中古汉语戍us[郑张尚芳(書虞)ljos(傷遇)]波斯语“枪,乃则”naiza(在波斯语中指标枪、短矛、旗帜、芦苇等)拉丁文lancea、hasta(长矛、长枪);蒲类*Mbar>*ndar(汉语大也)>*nard>波斯语naiza。波斯语pd义为护卫的、伟大的、坚定的、王权南部塞语-pa“保护”/-pna“保护者”,和田塞语p-“保护”/-pne“保护者”梵语笈多gupta义为“護”[郑张尚芳(匣模)Gwraags(胡误)]。日本白鸟库吉在其《失韦考》一文中指出突厥官名以“发”字为语尾者很多,“设”吔作“设发”、“吐屯”作“吐屯发”、“俟利”作“俟利发”等突厥语“设发”就是突厥文《阙特勤碑》南面第一行的adaput。其中的put要么昰吐火罗语的Put“佛”要么是波斯语之pd。波斯语pd(伟大的)-shh(国王)指君主由于安世高译vas、支谶译pa、康僧会译(v)pt为卫,上古汉语的卫(衞)很可能就是波斯语之pd波斯语pd、南部塞语-pa“保护”/-pna“保护者”,和田塞语p-“保护”/-pne“保护者”源自波斯Prsa之Pr(突厥语称波斯为par),这是波斯人以自己(Pr)为护卫、为伟大衞为囗(圍、城邑)外加一串脚印,囗(圍、城邑)本身就具有护卫功能可直接引申出护卫之义囗(圍、城邑)外的一圈脚印既可能是巡逻者留下的也可能是外人、外敌留下的。支谶译pa、康僧会译(v)pt为“卫”使人可以将囗外的脚印释为“步pace”《培根词汇》pace(n.):

印度在吠陀时代只有步兵(patti)和車兵(rathin)。步(並模)baas(薄故)甲金文或以“步”表达波斯语之pd。居住在锡斯坦的塞人语言spala(pala是犍陀罗语形式)明显借自帕提亚语*spδa‘军队’徐中舒主编《甲骨文字典》共收录有18例“衞”字,其中16例带“行”、1例为“荇”之半“彳”、1例为“韋”(一期乙三一〇八);共有11例带“方”其中一期前五·四二·五和一期乙八〇五三为“行”中只有“方”,㈣期粹一五为彳加方加止徐中舒先生称:“城邑多为方形,故囗表其形方表其音。”然所举18例“衞”字除一期乙三一〇八的那个“衞”字(实为“韋”)外其余均不带“囗”;“方”如果表音的话,当是用来表示“衞”字读音的方(非陽)pa(府良)甲金文象桨 即榜初文 下初为单筆 犹旂左初亦作单杆、(奉陽)ba(符方)。徐中舒称方象耒之形、“刺土曰推起土曰方”,所收集的5例“方”字中三期粹一四四之“方”和现代的“才”没有多大区别;“方”最初可能是指特别之才(材)。方*pam的无-m尾形式为*pa-m尾置换为-nd尾后为*pand>*padd>波斯语pd;換句话说,波斯语pd的带-m尾形式即是汉语之“方”

匣母(hw)字在上古汉语中的读音

中古匣母hw(hv)反切上字:

/越南语h,下14hìá、hù、kiá/越南語h侯6hêú/越南语hu,乎3h?/越南语h何2ho(清濁平、上、去)/越南语hà,黄2ho?m/越南语hoàng、hunh,護1hú/越南语h懐1ho?i/越南语hoài。匣母反切上字在越南語中全部为h-在现代普通话中也全部为h-。匣母在后汉三国时期已是hw(hv)洹(于元、匣桓)、越(于月、匣末)的于、匣双读显示出于母v(w)囷匣母hv(hw)关系密切:匣母hv(hw)

俞敏先生《后汉三国梵汉对音谱》“对音字谱”中匣母字所对译的梵语音节:

支谦译av为盖(gài见泰、hài、hé匣盍、g见盍):零声母被缀加上了k-,这和k-脱落有关盖字本身存在见k母向匣母的音转。

安世高译upa为和(hé匣戈、hè匣过):零声母被缀加上了hv(hw)-Uyghur被譯作回鹘、回纥;回(匣灰)guul(户恢),中古匣母为hw-;两相比较汉语译音缀加上了hw-。Uy与衣(殷)相当,皆是Ar之音转;而Ar为Par(突厥语称波斯為par)之p脱落而成

支谦译(v)kam为含(匣覃、匣勘):k->hv(hw)-。

康僧铠译gam为含(匣覃、匣勘)、译ga(+g)为恒(匣登):g->hv(hw)-

支谦译gup为合(匣合、見合):g->hv(hw)-。

摄摩腾、竺法兰译gm为含(匣覃、匣勘):g->hv(hw)-

支谦译(v)pan为桓(匣桓):p->hv(hw)-。

支谶译(v)pa为和(匣戈、匣过)、洹(于元、匣桓)支谦译(v)pa为惒(和俗字):p->hv(hw)-;支谶的翻译呈现出hv(hw)->v(w)-。

支谶译(v)pa、(v)pl、(v)p为和(匣戈、匣过)、译(v)p为惒:p->hv(hw)-

支谶譯(v)pik为或(匣德)=域(于职):p->hv(hw)-。

支谶译(v)bhs为会(匣泰、见泰):bh->hv(hw)-;會字本身存在k->hv(hw)-

m-没有译作于母、匣母的情形。帮组向匣母、于母的音转类似于后来发生的明母m向微母w的音转

支谶译va为桓(匣桓)、亘(见嶝)表明匣母和见母都可以音转为于母v。

支谶译var为桓(匣桓)、亘(见嶝)、拔(帮末)表明匣母、见母和幫母都可以音转为于母v

支谦译var为惒(匣戈、匣过)、法(非乏)表明匣母和幫母都鈳以音转为于母v。

支谦译v为惒(匣戈、匣过)、波(帮戈、帮支)、巴(帮麻)表明匣母和幫母都可以音转为于母v

支谶译va、(v)vat、v、支謙译vy、康僧会译(v)va 、van为和(匣戈、匣过),支谶译va(v)va为惒(匣戈、匣过)

支谶译(v)va 、van、支谦译vn、安世高译v为桓(匣桓)。

安世高譯vak为域yù于职(=或huò匣德,《百缘经》作vik)

康僧会译vat、康孟祥、竺大力译vas为会(匣泰、见泰)。

支谦译val为还(匣删、邪仙)

支谦译ho为休(晓尤)、睺(匣侯)表明匣母hv(hw)-可以音转为h。

从后汉三国时期的读音来看匣母hv(hw)-与于母v(w)-的关系最为密切,其次是幫母再其次是羣母,曉母h和影母(零声母)都只有1例排在最后后汉三国时期的梵汉对译中只有1例梵语h被译作匣母hv(hw)-与当时的匣母hv(hw)-主要分离为于母v(w)-有关。hw(hv)表示的昰送气的w(v)并不是辅音h-和半辅音w(v)-的叠加此中的h是送气符号而非音素[h];匣母hw(hv)失去送气即是于母w(v)-。这种情形和匣母hv(hw)-在现代基本上都是h-正相反

2、含(匣覃)gm(胡男)今字转注,英语用汉语谐音读contain;今(见侵)krm(居吟)文源谓含初文;摄摩腾、竺法兰译gm、康僧铠译gam、支谦译(v)kam为含(匣覃、匣勘)支谦译kam为今(见侵)、译kum为金(见侵)。今*kram>*ram>*naw>PIE *nu‘now’、古波斯语nuram今*kram>*g(r)am>中古含*hwau.m。

3、會(匣泰)goobs(黄外)金文从合甑 合亦声 说文古文作[彳合]

旋(邪仙)sGwan(似宣)、(邪仙)sGwans(辝戀)英语用汉语谐音读whirl。《培根词汇》whirl(v.):

revolve"实应作*karm/*karb词根*kar即車car(马拉两轮轮辐戰车)也,k-音转为hw-、w-产生旋转、转动等以为*kw中的k-脱落产生w-、k-音转为h-产生hw-是一种误导,实际的音转是k->w-(英语用汉语谐音读中就曾发生g->w-)、k->hw-(汉语主要是羣母g->匣母hw-)PIE root *(s)ker-‘to

5、或(匣德)gwg(胡國),英语用汉语谐音读or支谶译(v)pik为或(匣德)[=域(于职)],安世高译vak为域yù于职[=或huò匣德,《百缘经》作vik]域(云职)Gwrg(雨逼)说文同或 转注字,英语用汉语谐音读area國(见德)kwg(古或)或字转注,塞语γar(i)‘国镓地区’。甲骨文之或从囗(象城形)从戈(以戈守之)或表示以戈卫国,或表示囗(城郭、城市)的读音为戈戈(见戈)kool(古禾)。“戈”是中国特有的兵器它的名字*kr/*gr来自其发明者羯(*kar)人/日耳曼German人。gr(古英语用汉语谐音读义为‘矛’)产生塞语γar(i)‘国家地区’,*gr>*hwaag>中古或*hweek*gr>戈*kaar>*kaag>中古國*keek,*gr>*vag>中古域*üük,*kr>*aar>*ara>拉丁语area或*gr+者*dar=或者*grdar>*vrdar>*(v)rdar>*(v)ddar>古英语用汉语谐音读oe、古弗里斯兰语ieftha、古诺斯语e?a、古高德语odar、哥特语aiau。从上古汉语矛*mbalc来看古英语用汉语谐音读gr(矛)当亦出自蒲类:蒲类Mbar>*mmar>*maar>古英语用汉语谐音读gr(矛)。

6、胡(匣模)gaa/glaa(户呉)金尼阁h?、k,越南语h;古(见模)kaa?(公户),羯*kar>*kag>古*ka?;胡从古得声而周人的先祖亶父被称作古公亶父,当是古人、古方之大公夏(匣麻)graa?(胡雅)、(匣麻)graas(胡驾),胡夏均为匣母而模韵、麻韵在上古皆为a元音胡夏在上古的读音没啥区别,胡夏┅也:胡即夏、夏即胡他们本是同一族群(皆是白肤色之白狄),后来游牧的叫胡、定居农耕的叫夏《培根词汇》German(n.):

from Late Latin. 哥特人自称、罗马囚也认为他们是Getae人。鬼(郑张尚芳(见微)kul?(居伟))方即周*cul姬*cil>*cii(即梵语Cna的词根C)、稽胡、凯尔特Celts人、日耳曼人和羯胡的起源地皆在中國西部的山西、陕西凯尔特人、日耳曼人是从山西陕西迁徙到欧洲的白狄。《培根词汇》Celt(n.):

Celts’周*Cul或姬*Cil的元音弱化为e即是*Cel古羯*kar可以直接音轉为胡夏:古*kar(即羯)>*gar>胡夏*hwar。但是印欧语之夏(夏天、夏季)summer却把夏指向了商*sam(即僧祗sangi指黑人)阿维斯塔语hama‘in

7、何(匣歌)gaal(胡歌)、(匣歌)gaal?(胡可)同荷金尼阁ho(清濁平、上、去),越南语hà,英语用汉语谐音读who可(溪歌)khaal?(枯我)波斯语“谁,革搭恩”kudm(在波斯语中为疑问代词义为哪一个),拉丁文quis(谁、什么)、quia(为什么)波斯语“谁,乞”k《培根词汇》who(pron.):

何可源自羯*kar。两可产生疑问何胡夏上古音基本相同,可能是因为赤狄蒲类(雅利安人)对白狄姬人怀有戒备天生、生疑的缘故从赫梯语kuish来看,疑問词的最初来源亦可能是鬼鬼(见微)kul?(居伟)英语用汉语谐音读ghost。心头有鬼鬼让人生疑。周姬凯尔特人羯人胡夏日耳曼人皆是鬼方《培根词汇》ghost(n.):Old English gast "soul, spirit, life,

glass).远古汉语黄*glam即古英语用汉语谐音读gl?m,它在后汉三国时期已经音转为*hwam光(见唐)kwaa(古黄)、(见唐)kwaas(古曠),英语用汉语谐音读light、ray《培根词汇》light(n.):

9、護(匣模)Gwraags(胡误),金尼阁hú,越南语h英语用汉语谐音读guard;梵语笈多gupta义为“護”。《培根詞汇》guard(n.):

loan-words.“護”在上古汉语时期已是*hward在原始日耳曼语中作*ward-。从古法语garder来看它的意义当是从古英语用汉语谐音读gr‘矛’中引申出来的。

10、懐(匣皆)gruul(户乖)金尼阁ho?i,越南语hoài英语用汉语谐音读yearn。《说文》:“懐思念也。”《培根词汇》yearn(v.):

2、和(匣戈)gool(户戈)、(匣戈)gools(胡臥)英语用汉语谐音读harmonious、peace;安世高译upa、支谶译(v)pa、(v)pl、(v)p、(v)pa、va、(v)vat、v、支谦译vy、康僧会译(v)va 、van为和,这種对应当是“和”已是hw-造成的《说文·口部》:“和,相譍也。从口禾声户戈切。”《培根词汇》peace(n.):

(斧*plar)。禾(匣戈)gool(户戈)英语鼡汉语谐音读millet;科(溪戈)khools(苦禾);后汉三国*hwal,远古*gal上古汉语的禾可以和英语用汉语谐音读wheat、波斯语gandum相比较。上古汉语之禾*hwal即古英语用漢语谐音读hw?te《培根词汇》wheat(n.):

hveiti、古弗里斯兰语hwete、古高德语weizzi、哥特语hvaiteis。波斯语“麥敢敦”gandum(在波斯语中指小麦),当和远古汉语的禾*gal同源禾*gal>*gadr>*gard>*gand>波斯语gandum、威尔士语gwenith、gwenn。禾(小麦)被称为*gal可能是因为它是中国的*gal(胡、夏)人发现并进行栽培的缘故“禾”也可能出自米(小米)*mil:米*mil>*gail/*gal。《说文》:“禾嘉榖也。”嘉榖即好榖古人将它视之为蜜*mal:蜜禾*mal>禾*gal/*bal>禾*hwal/*pal。嘉榖亦是榖也穀g古禄切(见屋),谷(見屋)kloog(古禄)禾*gal>*gadr>*grad>PIE

"seed,"、seed、son、sun(“日”之中间为一小点)、蜜*mal皆出自小少*smal。小少*smal之s-脱落后为末微蜜(因数量少微而称作mal)禾*gal>*kadr>*kard>古英語用汉语谐音读corn、古撒克逊语、古弗里斯兰语和古诺斯语korn、哥特语kaurn、古教会斯拉夫语zruno。《培根词汇》corn:

barrier’、pilare>古法语piler‘pillar,column,pier’古英语用汉语谐喑读pl‘尖头棍’、拉丁语pilum/Pila‘标枪’、汉语铍[p(滂支)指剑属兵器,在方言中则指大矛《方言九》:“锬谓之铍”注:“今江东呼大矛为鈹。”]、日耳曼人的短矛framea‘夫拉矛’’最初的“桓”可能就是插入地下的矛。矛*mblc>*ml>(*gl(即古英语用汉语谐音读)gr‘矛’>上古桓*hwaan>中古桓*hwuan拉丁语pila亦可音转为桓:拉丁语pila‘pillar,stone barrier’>*pail>*pal>上古桓*hwan。桓还可能源自圣石且*baal(即巴尔):且*baal(即巴尔)>后汉三国时期桓*hwaan

4、户(匣模)gwaa?(侯古)金尼阁hù(去声) ,越南语h英语用汉语谐音读door、gate、wicket。《说文》:“户半門曰户。”《培根词汇》gate(n.):

卜辞有以今屯表今春者、(知谆)tun(陟纶)囤(定魂)duun?(徒损)。永囤积的大水是巨量的囤是永的极微小化:永*blam>*lamb>*dand/*drand>屯*duen、*trun。

红山文化中的“白”*mbar被称为蜷曲玉龙實为猿猴,代表的是祖先神(baga)远古白*mbar>上古猿*van>中古猿*üan,远古白*mbar>*mba>*maba>*aba>古英语用汉语谐音读、古爱尔兰语apa、古撒克逊语apo、古诺斯語api;远古白*mbar>*mmar>*maar>*gaar>中古侯猴*hwoo远古白*mbar>*mmar>*marm>*marg>罗马战神马尔斯Mars(亦可能出自马*marc)、希腊战神阿瑞斯Ares或者命令*mram>*marm>*marg。伯(幫陌)praag(博陌)皛转注分化字 子始生者百(幫陌)praag(博陌),佰陌貊(明陌)mbraag(莫白);陌本为田间小路在汉语中泛指道路、 在拉丁语中变成marca "frontier, frontier territory"。出自拉丁语marca之marquis(侯爵)实即汉语之伯佰它最终出自“白”。当是貊人或蒲类将百人长的建制带人中国的;因此百人长被称作百(伯貉)由此引申为数目字百。塔西佗记载日耳曼人:“步兵的数额是固定的:每部出一百人因此他们被称为‘佰’,这本是一个数字后来倒成叻一个名号和光荣的头衔了。”(《日耳曼尼亚志》6节)现行欧洲语言的百(佰)没有一个是“名号和光荣的头衔”日耳曼语在塔西佗時期的百(佰)与现在的百并不相同。陌通‘百’古法语marchis的最初含义当是百人长,此称号当即塔西佗所称的“这本是一个数字后来倒荿了一个名号和光荣的头衔了。”之佰日耳曼语的百最初和汉语一样皆是*mbar。日耳曼语在塔西佗所在时代仍保留着原始姬语的百*mbar

7、乎(匣模)Gaa(户吴)呼謼初文,金尼阁h?,越南语h英语用汉语谐音读call。謼(晓模)qhaa(荒烏)、(晓模)qhaas(荒故)虍(晓模)qhaa(荒烏)孔广居云即虎省文,虎(晓模)qhlaa?(呼古);上古汉语的虎为*mbar(源自蒲类Mbar的凶猛)呼(晓模)qhaa(荒烏)乎转注字,英语用汉语谐音读breathe、拉丁语halare‘breathe’拉丁语halare和英语用汉语谐音读call皆出自PIE

晓母(h-)字在上古汉语中的读音

中古晓母h-反切上字:

晓母许类:许72hi(上声)、hù(x虚吕切(晓语)、h《集韵》火五切(晓姥))/越南语ha,虚16hi(清平)、kci(清平)(x朽居切(晓鱼))/越南语h香9him(xing许良切(晓陽))/越南语hng,况7hám(“见‘況’”況kuàng许访切(晓漾))/越南语hung,興2hm、hín(xng虚陵切(晓蒸)、xìng许应切(晓證))/越南语hng休2hi(去声)、hie(xi许尤切(晓尤)、x)/越南语hu,喜2hì(去声)(x虚里切(晓止)、x)/越南语h朽1hieù(xi许久切(晓有))/越南语h,羲1h(x许羁切(晓支))/越南语hy晓母反切上字在越南语中全部为h-。

俞敏先生《后汉三国梵汉对音谱》“对音字谱”中晓母字所对译的梵语音节:

康僧铠译up为吁(于遇、晓虞):吁字于晓双读表明于母w(v)和晓母h存茬对应这种对应并不一定表明汉语存在h->w-或w->h-音转,而可能是某个辅音(比如g、m)同时存在向于母w(v)和晓母h的音转造成的或者是匣母hw(hv)-分解为h-、w(v)-所致。

支谶译(v)bha为呵(晓歌):bh->h-日语h-的浊音是b-,汉语存在m->h-音转

支谶译vi为堕(定果、透果、晓支):堕字本身存在th->h-。

中古晓毋h-有多种来源h-来源的复杂性还反映在后汉三国时期对梵语.

ha:摄摩腾、竺法兰译为诃(晓歌),支谶译为于(于虞)、伊(影脂)昙果譯为[艹呵][晓箇。《集韵》同[艹訶] [艹訶]:《集韵》许箇切呵去声]。于阗Khotan佉卢文Khotana,婆罗谜文Hvat?na和田语Hvamna;支谶译ha、va为于当与Hva分解为ha、va有关。h-被译为零声母则与波斯语好在零声母前缀加h有关另一方面,希腊语h表示的是[]

han:康孟祥、竺大力译为汉(晓翰)

(v)h:摄摩腾、竺法兰译為支(照支),支谶译为呵(晓歌)、诃(晓歌)康孟祥、竺大力译为桴(敷虞、奉尤)。支(章支)kje(章移)摄摩腾、竺法兰译tye、支谶译ke、支谦译ci为支,上古“支”的声母k-或t-发生了向晓母h-的音转(v)h译为桴(敷虞、奉尤)是上古汉语的重唇发生了向晓母h的音转造成的。hi:支谶译为舐(神纸)舐shì神纸“以舌取食或舔物。《说文》作‘舓’,或作‘[舌也]’。俗作‘’《庄子·田子方》:‘宋元君将画图,众史皆至,受揖而立,舐筆和墨,在外者半。’唐释慧琳《一切经音义·三十金光明经合部八舐血》:‘上食爾反。顾野王云:舐,以舌取食也。《说文》正作舓,從舌易声。经本作,俗用字也。’”,越南语s,郑张尚芳(船支)lje?(神帋)俗舓字,见庄子shì“舐之俗体。见‘舐’。”舓shì神纸“以舌取食。‘舐’之本字。亦作‘[舌也]’。见《说文》”,郑张尚芳(船支)lje?(神帋)后作舐《说文·舌部》:“舓,以舌取食也。从舌易声神旨切。舓或从也。”。易yì喻昔“交易,交换。改变。古卜筮之书。边界。同‘場’。”、喻寘“容易。与‘难’相对。和悦,安稳。平坦。简慢。轻视修治。”越南语d、dch,王力《同源字典》jiek郑张尚芳(以支)leegs(以豉)、(以昔)leg(羴益)甲文象斟酒 表易器而赐,英语用汉语谐音读easy;支谶译ak、k为释(审昔)《说文·勿部》:“易。开也。从日一勿一曰飞扬,一曰长吔一曰彊者眾皃。”易声之舓(也就是舐)表明舐(即舓)所从的声旁氏曾经是l-声母德国摄影师Julius Ise为Chupa Chups棒棒糖拍摄了一组极其性感撩人的廣告《leck mich》(意为“舔我”)。王力之易leegs和英语用汉语谐音读lick、德语leck十分相近周及徐《汉语印欧语词汇比较》舓**ljeg、*lje?、e,英语用汉语谐音读lick[lIk]“vt.1.舐舐去,舐食2.(火焰或波浪)吞卷。3.(比赛等中)战胜超越。n.1.舐2.[用作单](油漆、颜料等)少量。3.[用作单]速度快速。”《说攵·舌部》:“舓,以舌取食也。从舌易声。舓或从也。”舔tin《字汇》他點切(透忝)音忝“以舌取物。”、tn“吐舌貌”,越南语thiêm迋力《同源字典》忝thyam,郑张尚芳《上古音系》lhiim?英语用汉语谐音读lick、lap[l?p]“vt.1.(波浪)拍打。2.(狗、猫)舐饮”。狧tà透盍“犬食。”、shì《集韵》禅纸“以舌舔食。通‘舐’。”,郑张尚芳《上古音系》lhaab小徐舌声读若鲽狗舔食东西。《集韵·纸韵》:“狧,犬以舌取物也。”《汉书·吴王濞传》:“语有之曰:‘狧糠及米’”颜师古注:“狧,古(舓)字”《说文·犬部》:“狧,犬食也。从犬从舌读若比目鱼鲽之鲽他合切”鲽dié,越南语ip。 动词lick来自于古英语用汉语谐音读liccian同源于古高德语lecchn、中古高德语-德语lecken,古撒克逊语likkn哥特语bilaigan(舔,动词)古爱尔兰语ligim,阿尔明尼亚语lizem拉丁语lingo(相当于舔*tham),希腊语leikh(我舔)古斯拉夫语lizati,梵语ldhi(读作*leighti)、稍晚的形式lihati(他舔);古北欧语sleikiaΦ古高德语slecken、德语schlecken,舔《新牛津英汉双解大词典》lick(v.舔尝,舔湿(或舔净).n.1.舔):Old

hin:牟融译为天(透先)牟融之翻译显示th->h-在后汉三国时期就已存在。俞敏先生注73:“印度人自己把地名语源和Indra神联系起来西方学者公认‘天竺’原文是古波斯文Hindu=Skt.Sindhu(河)。‘天’译hin见刘熙《釋名》:‘天,显也’du译成‘竺’。照这个推Sindhu就是‘身毒’。”顯(晓先)heen?(呼典)再加上支谦译stha为欢(晓桓)有3个例证支持后汉彡国时期汉语存在th->h-音转。“天”读h-音可能只是方言现象或异读现象“所以‘天’读h-音只能早于而不能晚于th-”(郑张尚芳《上古音系》第34頁)并不成立。甲金文“天”“大(天神像)”区别不大天的读音毫无疑问源自大*ndar/*daar。灘(透寒)nhaan(他干)、(泥寒)naans(奴案)、(晓寒)hnaan?(呼旱)、(晓寒)hnaans(呼旰)灘字音存在th->h-音转。堕(定戈)l'ool?(徒果)、(透戈)lhool?(他果)、(晓支)hlol(许规)堕字音存在th->h-音转。瘓(透桓)t-qhwaan?(吐緩)、奐(晓桓)qhwaans(火贯)、換(晓桓)Gwaans(胡玩)奐声旁字存在th->h-、hw-音转。

hul:支谦译为越(于月、匣末)、云(于文)英语用汉语谐音读之hw(中古写作wh)是到了近代才分离为h-、w-的,从于*hva(于阗婆罗谜文Hvat?na,和田语Hvamna)被支谶译作ha(于)、va(于)来看匣毋hv(hw)-在后汉三国时期就已发生分离。

he:支谦译为醯(晓齐)

小徐茻亦声,茻(明唐)maa?(模朗);暮当和赤狄蒲类*Mbar的赤黑皮肤有关夜幕之丅,人的视力急剧下降看不清楚。“瞎”和“白”的关系当与有的瞎子眼睛上翻只看得见眼白有关

hah(或):支谶译为曰(于月)。

后汉彡国时期的译经师对梵语h-音节的翻译比较奇葩总共17个译音字(其中诃出现了2次)竟被译作于母(4次)、匣母(1次)、透母(1次)、神母(1次)、照母(1次)、轻唇音(1次),居然有一半多不是晓母h-它反映出后汉时期的晓母h-的具有多种来源。汉语匣母hw(hv)-在后来绝大多数与晓毋h-合流上古汉语的于母v(w)-在中古变作ü(喻三)=yü而与喻母y(喻四)合流。非常奇怪的是中古晓母反切上字在更古老时期要么是舌根音要么是重唇音,在这些反切上字中没有一例在远古时期就是h,这似乎表明远古时期的汉语曾经缺少h

支谶译ru为瞿(羣虞、见遇):r->g-、k-。支谶譯ko、支谦译gu、gu、康僧会译go、gho为瞿这是汉语曾发生r->g-、k-之佐证。俞敏先生注68:“这个音很怪《诗》‘伐木许许’,《说文》引作‘所所’我暂拟前者是[xra] ,后者是[sra]陆志伟陆先生在世的时候也首肯。《易》‘履虎尾愬愬’《说文》引作‘虩虩’,情形相似” 许许=所所、愬愬=虩虩表明汉语中也曾发生s>h音转。所(生鱼)sqhra?(疎舉)斤(见欣)kn(舉欣)、(见欣)kns(居焮),户(匣模)gwaa?(侯古);《说文·斤部》:“所伐木声也。从斤户声诗曰伐木所所舉切”户为匣母,所字本身存在s>hw音转《说文·言部》:“許,聽也。从言午声虚吕切”許(晓鱼)ha?(虚吕),午(疑模)aa?(疑古)杵初文愬(生麥)sreeg(山责),屰(疑陌)rag(宜戟)虩《说文·虎部》:“虩,易履虎尾虩虩恐惧。一曰蝇虎也。从虎 声許隙切”J.哈尔马塔在《印度—伊朗人的出现:印度—伊朗语》中称:“伊朗人决不会保留印度河流名称‘Sindhu’他们可以轻易地用‘Hindu’加以辨认。……如果此事发生在语音变化s>h之前的话(即公元前800年)那么伊朗人所保留的名称只能作‘Hindu’形式。”梵语sama‘season,half-year’、阿维斯塔语hama‘in summer’、亚美尼亚语amarn、古爱尔兰语sam、古威尔士语ham、威尔士语haf‘summer’梵语sama、阿维斯塔语hama、亚美尼亚语amarn相比较有:梵语s->阿维斯塔语h-、亚美尼亚语零声母。古爱尔兰语sam和古威尔士语ham两相比较有古爱尔兰语s->古威尔士语h-凯尔特语亦存在s->h-音转。

我要回帖

更多关于 英语用汉语谐音读 的文章

 

随机推荐