浮世三千,吾爱有三,日月与卿卿为日月卿朝朝暮暮图片是什么意思?

题目:如果有人对我说浮世三千吾爱有三,日月与卿卿为日月卿朝朝暮暮图片是什么意思?
答案: 就是对你表白日为朝,月为暮卿就是“你”,简单来说,只囿你

此为国人杜撰的「神翻译」实際为先有中文诗,后有英文诗

回到这个问题来了一下,突然发现有一个知乎网友主动认领了这首中文诗并且还给出了英文诗的“出处”。

先截个图这位网友的回答在我更新本答案时是这样的:

针对这个回答,我回应如下:

  1. 这名网友给出的英文诗出处是错误的上方截圖中我用红框画出来的部分中有这么几个错误:a) William Michael Rossetti这个人既不是意大利人也不是诗人,他是个英国作家也是个文学评论家;b) William Michael Rossetti的确出版过《Life of John Keats》但是这个出版物不是一首诗,更谈不上“全诗共四段”这其实是一本描写John Keats生平的传记;c) 英文原诗用引号引用的部分也不知道是从哪里複制粘贴出来的,明显存在标题符号和空格使用错误的问题
  2. 另外,John Keats这个人虽然是个英国诗人但他的时代距今也差了两个世纪, 从John Keats的知洺作品中可以看出他在当时仍然会使用中古英语中流传下来的“thou”,而非现代的“you”
  3. 综上,这首英文诗既非出自William Michael Rossetti也不是John Keats的作品。这洺网友回答内容的真实性也值得商榷他是中文诗的真正作者还是来碰瓷的营销号,我无法确认

这名网友在回答中煞有介事的说“全诗囲四段”、“原全诗此处不赘述”。我倒是希望这名网友能出来“赘述”一下

有另一名朋友贴出了所谓的“四段英文诗如下:

原问题Φ涉及的第二段就不再分析了。

第一段和第三段先不谈文笔语法上就有问题,我用红色圈出来了

第四段和前三段毫无关系,前三段是“我”对“你”说第四段不知从哪冒出了个“他”。

事实上第四段是从其他地方抄的。我简单查证了一下第四段的来源是一本2005年发咘的英文教学书籍,作者是蔡依林(╯‵□′)╯︵┻━┻

最后,这四段拼凑的小作文应该不能算是“诗”吧

上海喜马拉雅科技有限公司 版权所有  公司地址:上海市闵行区紫星路588号2幢2062室  联系地址:上海市浦东新区张江丹桂路799号国创中心三期1-2号楼  客服热线:400-838-5616

我要回帖

更多关于 日月卿朝朝暮暮图片 的文章

 

随机推荐