我在一个足球游戏单机上看到的一串英文字母,发现无法翻译……求翻译……

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
新视野英语1翻译.doc 13页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:150 &&
新视野英语1翻译
你可能关注的文档:
··········
··········
5大学里怎样才酷上大学了?你真幸运!上了大学你将很快活,有很多乐趣。但是你的学习也是件严肃的事。在很大程度上,你将靠自己。的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。你们中多数人已经决定了自己将来干什么。即使有些人以后可能改变主意,但是还得自己确定目标,并且一步一步为之努力奋斗,直到毕业。作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。你也应该想想选修其他科目。为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。我希望到现在你已理解了这一点,即上大学远非仅仅意味着得到一个分数。你知道你欠了很多人的债,是他们努力为你创造了这些机会。请别让他们失望。努力钻研,好好学习。你也应该考虑这个问题:你选修一门课程是为了真正学点什么呢,还是只为了成绩单上有这门课程的成绩?我已听到太多的学生告诉我,他们选修一门课是为了一个文凭,以便有更好的“谋得工作”的机会。不幸的是,这不是个好的学习理由。为什么呢?嗯,首先,即使你选修的课程可能帮助你谋得一份工作,你也未必能得到这份工作。其次,你在欺骗你自己。如果你不真正理解和喜欢你的课程,你就可能开始感到非常不愉快。要知道,除非你为自己的工作感到骄傲,否则你很难尊重自己。真正幸福的人是一个为自己的工作感到骄傲并对自己诚实的人。这对工人、医生、教师或其他任何人来说都一样。因此,在开始你的大学生涯时,请下定决心好好学习吧。你好,我是新生!你好,我是新生!上大学对我来说是种新的不同的体验。我离开了家,因此有很多东西要去适应,比如说,自己依靠自己,和友好的人交谈,这些是我喜欢大学的一些方面。首先,大学生活赋予我一种责任感、一种独立感。父母不会再在身边对我说:“不行,你今晚不能出去。”或者,“你做完家庭作业了吗?”我做的每件事都得自己决定,而这就使我必须对自己的生活负责。在校第二周,我得出去找可以开账户的银行。当我找到这家银行时,我得决定是开往来账户还是储蓄账户,是否要一个信用卡。拿主意吧!快拿主意吧!人们都很友好,这是我喜欢大学的另一个方面。我从纽约来到弗吉尼亚州玛丽蒙特大学的第一天,我搞不清这儿的路怎么走。母亲和我开车进了学校,然而我们不知道要去的那栋房子在哪儿。可警卫很好,他笑着告诉我们要找的是哪栋房子,该在什么地方停车。我的房间在新格拉德一楼。我知道我得通过几道玻璃门,可母亲和我却不知道是哪几道。有些学生看到我,问:“你是新生吧?”当他们得知我在找新格拉德时,其中一个说:“啊,跟我们来吧,我们也去那里。”即使是现在,我也感到住在学生宿舍里很舒服,因为可以和身边友善的人们聊天。我的确喜欢大学里的很多东西,但这并不意味着我不想念家里的东西。虽然我喜欢大学,我还是想家:纽约也是一个好地方呢!假如你不犯错误,你就学不会!假如你不犯错误,你就学不会!在周日的毕业典礼上,金素静将面对她所在班级的385名同学发表演讲。对于像她这样的女孩来说,这似乎是个梦。四年前金刚来美国时连一个英语单词都不会说,但此刻她梦想成真了。金素静刚来美国时只有15岁。然而在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音!从那时起,她赢得了许多奖项,还写了一本有关她的英语学习经历的书。当金开始帮助学校里刚来美国的韩国学生时,她首先发现了写这本书的必要性。她了解他们正在经历着她以前经历过的同样的麻烦。“当你犯错误时,你认为你是唯一感到尴尬的人,”我们采访她时她说道,“但是人人都一样。”她将她的书命名为《寻找麻烦》她选择这个书名以表明学习第二语言的成功之路会充满艰辛。,“我想让其他人知道,犯错误没什么大不了,”她说,“不冒险则一无所获。许多人认为别人不会犯错误,但事实并非如此。人人都会犯错误,但你可以将这些错误变成迈向成功的一大步。”金在书中写到她所经历的一些“可怕的”境遇:出租车司机半夜把她和母亲留在黑暗的停车场里,就因为她们不能用新视野英语教程读写教程一课文翻译1/1英语告诉司机正确的地址;当她向老师要一张纸时,她竟然把“sheet”(一张)的发音给发错了,结果老师以为她说了粗话;她听到一位女孩对她说:“你介意我坐在你旁边吗?”她大声地回答:“是的!”这些经历给金就如何学好英语上了重要的一课:你得勇敢,决不能害怕犯错误;学习英语你必须要大胆;你不能只坐在房间里学习语法,你要去和人交谈,去倾听他们的谈话。以金为榜样吧!收听电台英语节目对于我们许多人来说,听懂外语广播节目是困难的。这门外语我们可能已经学习了好多年,能够用它来阅读,甚至还能用它来谈话和写作。然而,要听懂一门外语需要具备各种技能。有些人具有语言学得快的天赋,因为他们懂得如何去听。而其他人需要花很长时间去学习。不过,人人都可以通过练习来提高自己的听力。我们母语的听力很强是因为我们进行了多年的练习。我们熟悉母语的语法和词汇,我们也了
正在加载中,请稍后...八上随堂反馈句子翻译(中文)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
八上随堂反馈句子翻译(中文)
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩8页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?
我的图书馆
单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?
单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?
是啊,这四家翻译质量不错的,不过那个人人最近访问速度很慢,弹出式广告很多,假如能解决这两个问题会吸引更多人,很多电影,纪录片见到人人的比较多,电视剧四家差不多.后起之秀的3E兄弟实力也不弱.
知乎用户&没有回应你的邀请,是因为我也没想好要怎…
————补充————作答时完全没想过,这样一篇顺口闲聊能被知乎官方微博选中。我看了微博上很多朋友的意见,有来自字幕组前辈的,也有来自翻译界前辈的。我清楚自己的问题,也不会无视前辈们的意见。包括江烈农前辈提到的直角引号问题,我已全部替换完成。至于文章本身的问题,暂时不做删改。毕竟这对我是一次难得的提醒教育,以后再回答这一类问题,尤其选择长文作答的话,我会尽我所能,写成更为严谨通顺的基本论文结构。此外给本文的目的一个总结。我对本题的观点是:这样对比,不公平。余下都是补充了。如果没有达到这一立论目的,说明本文是失败的。我还需要再学习,再提高。谢谢大家。————以下是原答案,只将初版的方括号【】替换成了直角引号「」————我答题的时候看到的题目版本是「单从翻译质量上来说,国内的四大美剧字幕组(伊甸园,风软,破烂熊,人人)哪个在整体上翻译的质量更高一些?」,希望未来不会因为题目变更使得回答不对题。因为强调了「单从翻译质量上说」,那么在讨论中,就不应涉及到广告植入,字体颜色等与「翻译质量」无关的话题。因为这不是在说「成品质量」,仅仅是文本而言。其次,我们讨论时候总习惯说人人组如何(黑一点会说宇宙组如何,这点人人在自黑的时候也这样说),风软如何,YDY如何。别忘了,这都是字幕论坛或者发行站的总称,实际负责具体剧集与电影的,是更为细化的小组与组员。这样就容易构成一竿子打翻一船人的粗暴评断,有如田忌赛马,我用A组最烂的一个组和B组的招牌组做横向对比,难道这样就可以断定A组的翻译质量比B组弱?反过来用A组的招牌组与B组的弱鸡对比呢?还有,最终的翻译成品,一多半要取决于校对的水平。通常这个职务都由组长或者核心人物把关,也就是这一集剧译的水平如何,语句是否忠实且通顺,该标注的梗是否标注的正确,不同组员提交上来不同时间段的译文是否统一,这都是校对的责任。如果你在看某一集剧发现前后人物说话的用词风格迥异,或者专有名词如地名,物品名的名称对应不上,都说明校对偷懒或者赶工了,没有尽到责任。于是回到这个话题,谈论字幕组质量的时候,我们谈论的,只是看这个组里有多少能力出众,有责任心的高手在带队。稍微熟悉一点字幕组之间历史恩怨的朋友可能会知道,破烂熊是怎么诞生的,因此很容易先入为主地认为:啊那么多风软的元老都过去了,他们出品必然是精品。以上面我们提过的原则看,真不一定,得看跳过去的高手负责的是什么剧。如果是英剧,如当年的《是,大臣》与《是,首相》,那个质量的确相当高。但我也碰巧对比过他们同步译的《豪斯医生》,不知当年最后两季是谁带队——如果得罪还望不知者不罪——但是译的真是错误百出,词不达意。同样,人人,风软和YDY也要看是谁带队,译的是什么剧,哪一季的哪一集。我做过一季《辛普森一家》的横向对比,因为那时候真的很喜欢这部动画(当然后来更推崇Futurama,这是闲话,按下不表)。其中某一集让我很意外,S23E01,13分01秒开始的一段曲子,风软的人居然标出了那是普罗高菲夫的《骑士之舞》,而其它组完全没有提示。但这样就说明风软碾压其它组了么?只是说明风软负责这一集的人,刚好知道这段音乐是骑士之舞而已。同一季的某些单集,风软的问题还是很大的,仅以S23E14中,3分52秒处那句Two can play that game为例,风软译为:这属于典型的新手错译了。这个句式通常还能说成This is a game that two can play或者We can both play that game,大意是你能(给我)玩(来)这一套,我也能(别以为我就不会)。绝不是什么双人游戏。而人人也有类似让我感叹的例子。我有段时间追SPN(Supernatural 各组译名不一样,常见的是邪恶力量或恶鬼凶灵)也是各组做横向对比,有一回哥儿俩穿越到现世,发现到了SPN剧组那一集(记不清具体是第几季第几集了,SPN铁粉看到麻烦指出),演Cas的米莎发推特,结果连同贴吧字幕组在内,只有人人组在那一集标注了现实生活中米莎的推特上真的有那么一条。但这也只是说明,至少负责那一集的组员里,有人很关心演员动态,关注了他们的Twitter。(注:评论中与微博上都有朋友提醒是S06E15,感谢提醒。)这两个例子都只是额外信息补充,也就是对梗的标注问题上的讨论。但字幕组文化之所以不同于传统电视媒体的译制剧文化,主要价值之一就是开创了字幕标注,解释文化差异或备注额外信息。所以越是内涵丰富的好剧,越要看谁家的标注做的用心。即使是不标注,对台词中提到的信息也应进行必要的查证,至少别造成错译。此处以人人组的TDKR(The Dark Knight Rises 蝙蝠侠之黑暗骑士崛起)为例。我看的还是他们的V2版,也就是校订过的版本,其中有一句:我当时在饭否与微博对这句极其显眼的错译吐槽时,我的朋友给我的反馈是,他们要不是我说,也分不清大猩猩和黑猩猩有什么区别。所以我一再用来告诫自己的话是,从来没有永不犯错的神,高手只能做到尽可能少犯错。所以这就很难谈及「整体上」翻译质量更高了。一个建议是,在你选择追剧时,可以挑出同一集,把各组字幕都找来,做一个横向对比。然后根据你的英文水平与理解,选出你认为做这一部剧时,最好的字幕组是哪一家。而不是认准一家水平高,就什么剧都死守这一家。这对字幕组与你自己,都不是一个公平的选择。所以,别再神话任何字幕组,或者以此贬损其它字幕组了。都是出自凡人之手,都做不到全知全能,哪怕有万能的搜索引擎可以查证。就说这些。————补充一点————题外话是,更多人会选择人人,原因其实与翻译质量无关。因为人人有自己的门户下载站,支持电驴与磁力链接,且普及了MP4压制,这点YDY尤其需要认识到,RMVB的时代已经过去了,体积已经不是RMVB的优势。尤其像是SNL(Saturday Night Live)这样的独家供应,如果能提供画面质量与兼容性更好的MP4压制版本,应该会更受欢迎。MP4很现实的一点好处是,可以直拖到iPad里,不需要转码也不用购买播放器,而只用免费app和iOS自带播放器的用户,真的不在少数。至于门户下载站这种不需要任何注册门槛的优势,也许短期内无非解决,但至少需要意识到,这个方向确实更有利于传播与推广。————更新————评论里有朋友提到TLF组,以本文提过的逻辑判断,他们的字幕也有讨论空间。试举一例,他们做的IMDb Top 250系列,我也受益匪浅。不过在看蝙蝠侠黑暗骑士的时候遇到一处问题。我下到的版本是「Top010.[动作].[美国].蝙蝠侠前传2:黑暗骑士.The.Dark.Knight.2008.IMAX.BDRip.2Audio.MiniSD-TLF.mkv」,不知道有没有后续修订版。影片28分18秒左右,小丑出现在黑帮会议现场,原话是and I thought my jokes were bad. 单挑这么一句看,好像确实没问题。但确实有问题——小丑之前讲笑话了?这就涉及到一个问题,翻译影视作品时,最好亲自看一遍电影。译成之后校对时,也挂上字幕看一遍。影视作品的翻译,是需要考虑到语气和语调的。如果去看这部电影,这一句话,小丑的重读在my上,停顿点也在my之前,也就是「and I thought&MYjokes were bad」。为什么要重读这个词呢?分析语境。小丑出场前,黑帮老大们在和那个香港人开视频会议,香港人说了他转移资金的方案多么安全可靠,高谭警方追查不到。此刻小丑笑着出现,便是笑这个人is telling a bad joke,意思是「我还以为只有我会讲冷笑话,没想到这位老兄的笑话更冷」,更进一步的意思是「你说钱在你手上很安全,这不是搞笑么」。所以,my的重读是对应your的,省略了your jokes are worse。但这一句并不是TLF一家没有翻到位。我曾经非常迷恋这一部电影,把导盲音轨(就是TLF这个版本里的评论音轨)扒出来放在MP3里听了很多遍,也找了不同字幕组的版本对比。这一处,以我看过的版本来说,没有一家译出了这层意思,全都是没头没尾地这么一句「我的笑话不好笑啊」。不光是影视翻译应该译后校对时亲自观看,游戏翻译也应该译完后亲自试玩。游戏台词没有译对的那就真的是数不胜数了,而很多错译其实就是简单句脱离语境之后的理解错误。但这点,在如今各游戏汉化组也都抢首发的今天,短期内是很难改善了。
&&&&&·&&·&&·&
&人力资源行业新人 科技崇拜中级 盲流高级
很早以前在破烂熊打过杂...破烂熊的字幕一般发布不会很早...不争首发之类...字幕也是精校的 电影字幕不多 乐于做英剧 澳剧这些稍小众的剧 当时记得比较清楚的是yes minister 而且破烂熊首页是没广告的 现在好像还是吧
&&&&&·&&·&&·&
-好多朋友让我比较各家字幕组,可是我从来不觉得「某家」字幕组肯定比另一家出色,因为翻译的质量是基于译者,不是基于团队的。如果有一家企业是以合理的薪酬召集一批优秀的译者,由出色的管理人员来协调翻译工作,那方能把一部作品的质量归结为团队的质量。字幕组的一线译员绝大部分是义务工,是志愿人士,所以,感谢他们就行了。人人的口碑好主要是因为人人的市场占有率高,细节处理相对更用心。至于翻译质量——还是得看那一集是谁翻译的。显然,你没法只盯着一两个优秀的译者去追剧啊。难道她翻译了1到8集,第9集译者换人了你就不追了吗?所以,感谢他们就行了。顺手给个人人的反例,这剧应该算够有影响力了,第三季第一集,我随手截了几张(错译、漏译的程度接近犯罪):「拿索县在选拿索小姐。我们去假装评委。」「对,我们接受贿选。」「女子万米跑的终点线。」「内啡肽分泌得极度兴奋的生野妹子」「已经只想躺下。」「谁会带两只金毛猎犬上独木船啊?」「但绝对跟男性雄风或者小肚鸡肠没有关系,」(Are you kidding?你是奇丁?)-
&&&&&·&&·&&·&
知乎用户&美英等外剧/足球/电影/音乐/网球/篮球/欧…
我只知道美剧《火线》翻译难度极高,目前只有风软字幕组这一家完成这一艰巨任务。感谢风软字幕组,不然我不会看完这部神剧。至于火线翻译难度有多高,大家可以把字幕关了听一听,看看能不能听懂。
&&&&&·&&·&&·&
虽然无私奉献是不应该说什么了。但仅代表个人问一句,很讨厌翻译成半文言文的只有我吗?翻译腔固然做作,但另一种文化来说,语言习惯的区别本身就是魅力的一种。太本土化的翻译让人瞬间出戏如热评里那几个看起来很优美的翻译,放在语境里其实让人浑身难受,立刻从剧情里抽身了。好像对着金发高鼻的皇后喊娘娘一样奇怪更喜欢准确朴实的,稍微有点优美的翻译。分得清轻重。不然你是让人看剧呢还是看你的字幕呢?打个不太好的比方,有种挡在正主前面尽情卖弄的感觉
&&&&&·&&·&&·&
&倒车,请注意!
权力游戏翻译不错
&&&&&·&&·&&·&
&人人影视字幕翻译
作为人人的老翻,必须说很多剧目因为监制校对人员的不同,质量有很大区别,各组都一样。人人的话我觉得质量非常好和一般的应该至少是六四开。人人没做的剧我会选择看风软的,质量稳定,且忠于原文。YDY的翻译作品加了太多翻译自己的演绎,不喜欢。
&&&&&·&&·&&·&
知乎用户&小学生
人人主要的好处是字幕做得很精致,风软是一些冷门资源比较丰富,其余两个不了解。
&&&&&·&&·&&·&
&荔枝爱好者
肯定不是人人,很多热门剧为了追求发布速度有很多错误,这也是人人随后发布精校版的原因。但人人发布的格式最多。中英字幕家家有,只有人人压制罢了。另外与问题无关,人人盗用别家字幕的事也不是一次两次了。我认为伊甸园的剧在质量与发布速度结合方面做的最好。风软变故后多数剧发布速度很慢,但质量很好。破烂熊英剧做的好,且英剧和部分美剧发布速度最快(如豪斯,福尔摩斯),射手刷刷刷!最后,其实各字幕组的长项不同,还是得具体到各部剧分析,所以还是多上射手吧,货比三家。
&&&&&·&&·&&·&
知乎用户&~\(≧▽≦)/~
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}啊错了置顶说一遍:不服就来地毯式对比。==================================理论支持:简单的句子如Hello没有比较的意义,俚语俗语其实知道了就好翻,不知道才会犯错,真正体现翻译水平/语言功底的是长句子以及各种high-context的句子(也就是暗含了各种借代、比喻、讽刺的句子),或是表达方式非常native(也就是在咱们看来不好好说话)的句子。篇幅所限,只选取最能体现差距的句子(也就是这几句话的差距≈所选字幕的差距)进行比较。各位也可以自行比较,个人建议选取&The Big Bang Theory&、&Sherlock&这种稍有难度的热剧(&Person of Interest&也算比较热,但是真没啥难度),或是稍有难度的热门电影,比如《了不起的盖茨比》《霍比特人》,或是老片子《黑客帝国》《魔鬼代言人》等。另外各组的骨干常看各家作品的肯定心里都清楚,tp7浅爪什么的大家应该都没少见,可以自行寻找他们的作品进行比较。突然想到了注释的问题,个人觉得注释这种东西越简洁越好,冷门的或是联系比较紧密的东西注释一下,谁都知道的东西或是无意义的细节就不用注释了。比如说字幕里随意地提到了巴伐利亚,最多注释一个[德国],说它的地理位置特产什么的都是没有必要的。一些比较深层次的东西,尤其是三言两语说不完的干脆就不要注释,感兴趣的观众自会查百科维基,不感兴趣的你写再多他也不会看。总结起来就是,如果这东西对理解对话、理解剧情没有帮助,那就不要加到字幕里,语言尽量简洁,自己的情感尽量少添加,画蛇添足的注释更要减少。做字幕只是做翻译,不是秀知识面。======================================================================唔我又来搞这个问题了。来上李菊福。先定一下标准,翻译质量=近期所有原创翻译字幕的平均翻译水平(因为有人员更替,08年的那拨人基本都走了,跟现在的组员不具有可比性,而且翻译理论进化太多),不谈速度,速度再快没有质量也没用,不谈特效,因为是翻译质量,时间轴视频格式什么的也一概抛开。由于是平均水平,一是不可能看遍所有作品,二是简单的剧没什么可比性,就算出错也是低级错误,谁家都有,拿这个比太浪费时间(黑们又不高兴了,我四级没过都能看出来你翻错了,你有啥水平?)。故尽量选择稍有难度的热剧/电影(PLX热剧做的好少另当别论),各组热剧/电影的翻译/校对必然是有一定实力和经验,拿出去不至于砸了自家招牌的同学,所以可以一定程度上反映各组的硬实力。热剧做的少则选择一些稍有难度的作品。虽然我只在一家做字幕,但还是会经常下别家的作品看,找亮点,看有没有更加深刻的理解,和翻得更好的句子。题外话,《满汉全席》里说家常菜最考验厨师的功力,这句话没错,不过“较难的剧”也就只能算“家常菜”,简单的剧只能算是切肉片,真正有难度的翻译,远超出了字幕组的水平。===========================开始鸟===========================唔先来YDY吧。选的是《霍比特人:意外之旅》。这片子不是非常难理解,但是是古装+奇幻,所以中文的遣词造句有难度。---------------------------------------------------------------------------------节选第一段,Bilbo向Frodo介绍Erebor时说的几句话。这是YDY的(出于篇幅考虑,只保留第一条时间轴,完整字幕请自行射手,下同):============3000:03:03,080 --& 00:03:06,560孤山呢 依山而建 藏于山谷深处...这座要塞重城美得如同传奇它的财富 藏于大地...从岩石中提炼宝石......还有大量的金线......在石头间川流不息=============这是人人的(保留双语方便对比,下同):=============2800:03:04,260 --& 00:03:06,560扎根于高山的深处Built deep within the mountain itself...城池之壮丽 已成为传说the beauty of this fortress city was legend.它的财富就在地下Its wealth lay in the earth...是那巉岩中打磨出的珠宝in precious gems hewn from rock...是那山石间倾泻如柱的黄金and in great seams of gold running like rivers through stone.===============节选片段2,大舅唱的孤山之歌这是YDY的:===============55000:40:03,930 --& 00:40:11,480远山雾霭冷地穴深洞窟亘破五更我等需远征把忘却的财富找寻松涛阵阵夜风呜咽篝火变红 火焰炯炯树木似炬 火光铮铮================这是人人的(感谢喜神):================57700:40:04,196 --& 00:40:11,736翻遍迷雾群山冷Far over the misty mountains cold踏破地底古城幽To dungeons deep and caverns old迎曦破晓前路漫We must away 'Ere break of day故园不复珍宝藏To find our long-forgotten gold高峰绝地松涛啸The pines were roaring on the height寒夜凄厉朔风嚎The winds were moaning in the night烈焰遍地赤火流The fire was red, it flaming spread野树为炬苍穹透The trees like torches blazed with light------------------------------------------------------------------------------------完毕,各位自行体会。个人感觉,YDY的翻译可以打89分,人人的可以打95分(是整体,不是这几句,请自行射手/人人字幕站比较),理解错误两家都基本没有,但是论语言人人完胜(我就是自恋,欢迎来喷)。有人要说YDY有SNL小组那么高大上的东西你们有吗?还记得13年2月纸牌屋刚放片源出来时,全世界都嚷着出成品,但是没有cc,连SNL小组长都说别催了没有cc宇宙组也做不出来哟。可是第二天偶像就发了个听译双语的成品。另请自行搜索"霍比特人2.斯矛革荒原.The.Hobbit.The.Desolation.of.Smaug.2013.DVD-MP4-原创听译中英双语字幕",体会一下听译双语的感觉。个人意见,听译是非常劳民伤财的事,很费精力,如果纯为装B而做划不来(获得的成就感&付出的精力),除非情况特殊,能不做尽量不做,尽量不要用字幕来玩power play(虽然我一直做不到)。最后,你们黑了人人那么多次也让我黑一下你们吧!114901:35:33,520 --& 01:35:36,020月亮古文只能在和它们被书写的那天...115001:35:36,190 --& 01:35:40,610...的同一个季节 和同样形状的月亮光下读到求问月亮光是什么形状?我知道你是想说“同样形状的月亮的光”,但是这句依然不通顺哟~附赠人人翻的这句话118401:35:36,344 --& 01:35:37,884同样的时令与月相之下of the same shape and===========================再来PLX============================PLX没有做霍比特人(?),IT狂人的例子已经举过,再选一部冷门剧Justified,这剧没什么名气,但是不好翻(PLX出成品的时候下一集已经开播了),英文俚语非常多,而且经常用歇后语或是打比方,中文也不好组织。另外由于都是冷门剧,两家的头牌(们)都没有参与翻译。节选1月8日播出的第五季第一集成品里的几段(我也想选29日播出的第四集但是PLX没有成品)背景:剧中几个人在做drug交易。这是PLX的:================6300:04:16,060 --& 00:04:18,700但要等我看到货以后才能给你我不知道你去过多少次竞技会但这事不是这么办的================这是人人的:================8700:04:14,094 --& 00:04:18,543在 但要先拿货再交钱It is. But you don't get it until I see the shipment.第一次做交易吧 朋友I don't know how many of these rodeos you been to, friend.道上可不是这规矩That's not how it works.================PLX理解错误,rodeo是比喻义,俩人在买卖drug不会扯到竞技会上-----------------------------------------第二段(句),这是PLX的:================17500:11:24,820 --& 00:11:27,700有什么向你法庭上的老朋友Raylan致意的办法呢?================这是人人的:================6900:11:24,280 --& 00:11:27,510好歹咱俩还当堂对质过 你就这么打招呼吗Now, is that any way to greet your old courtroom buddy Raylan?================PLX理解错误,是表讽刺的反问句,不是疑问句。别的例子不举了,大家可以自己下回来慢慢对比,我是一直在下PLX的Justified比较,因为一直在做。题外话,两家的剧名翻的都不好,非常执法和火线警探,其实都对不上这剧名本来的意思。单论字幕翻译,PLX的Justified可以打75分,人人的可以打90+。最后让我黑一下你们。算了不黑了,省点力气。===========================然后是FR============================FR也翻过霍比特人1,大家自行射手比较。个人认为质量不如YDY。这里再选一个霍比特人2。第一句话是说Beron的这是FR的:================9800:09:52,300 --& 00:09:53,600别傻了这不是诅咒 而是他的本性================这是人人的:================10200:09:52,149 --& 00:09:55,680别犯傻 那是他自己的变形术Don't be a fool. He's under no enchantment but his own.================enchantment是熊人Beorn自己的魔法,是“与生俱来的技术”,本性用词不当。第二段是瑟大王说的:这是FR的:================31100:36:38,500 --& 00:36:42,700而我本人则猜测背后有着无聊的动机试图偷窃或是诸如此类================这是人人的:================31500:36:38,456 --& 00:36:42,929但我觉得你们没有这么高尚I myself suspect a more prosiac motive.你们只能干偷鸡摸狗的勾当Attempted burglary or something of that ilk.================偷窃不无聊。总体评分FR的有85分,人人的有95分。黑什么的,算了,没意思。==========================总结时间============================我是看了很多别家字幕组的作品才得出的结论,例子只是比较具有代表性的一部分。《火线警探》由于比较冷,可能只能反映出字幕组中新组员和该剧总监校对的实力,两部《霍比特人》都是大片,想必各家字幕组都不会怠慢。大家说之前请先多看看各家的作品,拿稳了论据。不服就来地毯式对比。好了来下个结论吧,人人&YDY&PLX≈FR。私货时间,我的翻译理论在不断进步,已经从“把每个英文单词都翻成中文再重新组合一下”变成了“抽取英文信息再用中文包装”,在充分理解英文原意的基础上,用尽可能贴近日常表达习惯的形式写出来。个人最烦的就是瞎拽词,包括拽错词,乱用文言文,拽到一半拽不动变大白话,拽词拽一堆语法错一片等。翻译更多考察的是中文功力,达到一定水平再拽词,否则内力不够推不动,只能翻出四不像来。咦对了还有不要瞎用网络用语,详情参考大家开喷吧。
&&&&&·&&·&&·&
知乎用户&文艺工作者
看了这么长时间的美剧,基本上追剧都是跟着YYETS的主要原因也是因为他最快,而且字幕包装特效细心,字体选择也不错,看起来比较高档。。。风软我也比较欣赏,因为他一直在做一些冷门美剧,比如《盾牌》《火线》这样的神剧都是风软翻译的,特别像《火线》这样的剧,天啊,这得多牛逼才能翻译出来啊,美国人自己都听不明白伊甸园一直听说不错,但当我下载了一集绝命毒师的时候,我发现这特么是在逗我吧。。。最后一集白老师去见仇人,他们搜身,白老师说,放心我没带炸弹。。。那特么我这烂英文都听出来了那是没带窃听器,而且撩衬衣露肚皮明显是查窃听器呢。。。更新那么慢,还这翻译质量,所以。。。你懂得
&&&&&·&&·&&·&
知乎用户&会做饭的码农在做贸易
不行,这个问题我一定要回答,为我们人人组争光我是课程组的,先占坑。为了60分钟的课程,我们付出多少时间和心血啊。 先占坑,回家好好写!================回去翻了一下日志,没找到当年我们为了法国大革命课上的一首诗。不知道现在如何,我是2010年进的组,当时的老翻们人都挺不错的,而且每个人只负责15分钟,但就这15分钟,我们每个人都要大概花每天2个小时来做,再加上后期的修改,每个一个课程大概要一个星期一门课的样子。&我们当时真的是在用青春和热血支撑这些课程的啊!下面这首诗是教法国大革命那个老头子的,有时候还加几句法语,特别难翻,有接近十个版本,但我们最后定的是这个版本,找找感觉吧。
Who built the seven gates of Thebes?The books are filled with the names of kings.Was it kings who hauled the craggy blocks of stone?And Babylon so many times destroyed.Who built the city up each time? In which of Lima's houses,The city glittering with gold, lived those who built it?In the evening when the Chinese wall was finishedWhere did the masons go? Imperial RomeIs full of arcs of triumph. Who reared them up? Over whomDid the Caesars triumph? Byzantium lives in song.Were all her dwellings palaces? And even in Atlantis of the legendThe night the sea rushed in,The drowning men still bellowed for their slaves.&岁月滔滔,史书尽载,帝王名号。
底比斯七门,业已经年;利马都城,何时竣立。长城砖,凯旋门,兴衰沉浮谁知晓。巴比伦城,兴废几许,居者何曾顾其徭。
拜占宫庭,歌舞曼妙;亚特兰蒂,夜夜笙箫。可叹,奴人哀苦似海潮
Young Alexander conquered India.He alone?Caesar beat the Gauls.Was there not even a cook in his army?Philip of Spain wept as his fleetWas sunk and destroyed. Were there no other tears?Frederick the Great triumphed in the Seven Years' War.Who triumphed with him?Each page a victory.At whose expense the victory ball?Every ten years a great man.Who paid the piper?So many particulars.So many questions.亚历山大&远征天竺岂独舞凯撒大帝&踏平高卢非无助无敌舰队,折戟北海,腓力二世终垂暮。岁月辗转名作古一页一荣耀泪透纸背一代一伟人天下素缟可叹,兴亡百姓苦,史书谁人著
&&&&&·&&·&&·&
亚利桑那州立大学物理系 博士&专注钱币收藏十二年
利益相关:前伊甸园字幕组翻译。回想起来,我被从组里踢出去,都是至少三四年前的事了。在五六年前的时候,我还在美国这边读博士,感觉自己有点空闲时间,就申请加入了伊甸园字幕组。正式加入之前,会先加入一个“小黑屋”群,里面关着的都是等待加入的新人们。每周所有人都可以申请考试,就是被分到一段当周新鲜出炉的英文字幕,在给定的时间内翻译出来,交给考官。我第一次考试的时候,翻到95%的时候突然该死的电脑死机了,没有存……然后重启,紧赶慢赶地重新翻了一遍,但质量上就比较糙了,结果没通过……然后第二次考试才通过了。此后我写重要东西的时候,都会一直不停地有点神经质地按Ctrl+S。我给负责分配任务的人说,我喜欢看friends. 他们说那你去歆组吧,他们在做《好汉两个半》(Two and a half men)。我说好啊,于是就加入了,《好汉两个半》我也参与翻译了不少,我在组里叫芦叶满汀洲。后来有一个警匪谍战类的片子《Burn Notice》(伊甸园翻译成火线警告,其实我觉得不太恰当),我看了预告感觉很喜欢,也参加了翻译。前两季的每一集我基本上都翻了。说实在话这两部片子的难度都不算高,没有很多的医学名词,或者政治上的内容。Burn Notice难度相比Two and a half men稍微高一点点。有的时候翻译时遇到不会的内容,我采用的方式一般是综合使用电子词典+Google+Wikipedia+百度+百度百科。实在不行还能在群里问大牛,但我基本上没有遇到过需要在群里发问的情况。题主问的是四个字幕组的质量比较。我不太看别的组做的剧(说实话自己组做的,也看得不多),所以不太好评价。感觉伊甸园做的还是不错的,而且我们群里经常吐槽人人……刚刚浏览下其他人的高票答案,貌似没有人截图吐槽伊甸园的明显误译吧?大家的意见仅仅是文采不够、某些语境下真实意思没有翻译出来,还有格式问题,发布问题,等等。很多人一听说“美剧字幕组翻译”,感觉很高大上,都跟同声传译差不多了。其实没有这么厉害,因为翻译的工作只是将英文字幕翻译成中文字幕,需要听译的机会很少,而且大部分翻译人员是做不了听译的(我做了差不多两年,需要听译的也只遇到了两小段。)然后翻译好了还要提交给校对,他负责将几个翻译的不同部分整合起来,统一风格,改正明显的错误,再提交给压制。我做了一两年之后想申请升职为校对,但是组里的元老觉得我历练还不够,还需要再多干些活。后来我自己的工作也忙了起来,就有一段时间没有翻译,也没有向组里请假。然后,就被T了……字幕组里有牛人,但是也有英语水平稍好一点,凭着一腔热情在工作的大学生,在实际工作中有时候会出现翻译不到位的情况,需要校对来补救。我感觉自己的水平在伊甸园的翻译里至少算中上,长处在于广泛的知识面和扎实的中文功底。真正的大牛不但英语水平好,还得有大量的翻译经验。这一点上我是不够的。既然没人吐槽伊甸园的误译,我就来自黑一个。有一次我们翻好汉两个半,我所分到的部分停止的时候,Bertha(那个胖女佣)的话还没说完。懒得找英文轴了凭印象说吧,她在讲述她的辛酸创业史:“后来我在警察局的对面开了个甜甜圈店……”“肯定赚钱,因为警察喜欢甜甜圈,对吧?”“但后来发现,警察不喜欢给钱……”(我所负责翻译的部分到此结束)下一句是: Lost my pants. 裤子都赔掉了,或者说赔得精光。但是另一个翻译将它翻成了“输光光了”。又不是赌博,这里用“输”就不对了。要么是他没有仔细看剧,要么是他直接采用了翻译软件的答案。唉,回首往事如烟……刷子,鱼翅,猪姐,想念你们……
&&&&&·&&·&&·&
个人选择: 伊甸园&破烂熊&风软.这里我要说下虽然我把风软放在最后,只是因为它出剧比较慢而已.坚持补做老剧这点我还是非常敬佩的.[希望继续做L&O啦,嘤嘤嘤]翻译质量你只能拿单个剧来说.即使是非常好的组也有出错的时候.确实上面也有人提到,水平有,但知识量不够.至于注释,双语字幕,都是可有可无.不懂可以自己查,英文字幕可以自己加.这不能是评判字幕水平的标准吧.
&&&&&·&&·&&·&
&阅片有数,不过…
个人选择顺序:风软、伊甸园、破烂熊/人人。风软的质量一直都是最高的,当然,如果你觉得速度很重要,那么伊甸园不错,如果你还想看到有人恶搞下台词,那么下人人吧,破烂熊属于质量和速度都不错的那种,但是这破烂熊的名字,实在不好听,所以我一般都不选择。所以就把它和人人放一块了,但是实话说,破烂熊的字幕翻译的准确度,肯定是比人人好的。
&&&&&·&&·&&·&
知乎用户&伪文艺青年
必须是YYeTS啊,咱又不是语言专业出身,看个大概齐就行了,人人做的那么精致,不选他选谁
&&&&&·&&·&&·&
&有理想,有追求
作为曾经YDY的工作组成员,但不是字幕组的,是发布组的,就是把字幕组的字幕压制到rmvb,然后在YDY的发布页上发布BT种子的工作。我个人觉得,YDY和其他字幕组相比,对美剧的翻译在优于其他字幕组,特别是像CSI、犯罪心里,豪斯医生这种涉及大量专业语汇的美剧,YDY做的更好,看过犯罪心里的人都知道,每集开始前,都会引用一段某位大咖说的话,一般的字幕组只会把这话翻译出来,而YDY还会把说些话的人的基本情况作一个简单的描述,这就让我们方面对于剧情的理解,为何要在片头说这么一句话。其次是,片中有插曲的时候,YDY会把歌曲也翻译出来,会标注是谁唱的,歌曲名叫什么,这就方便大家如果正好喜欢这首歌,可以直接上网搜索了。正好提名第一位的答主所说,每个字幕组里还有N多个小组,每个小组的水平也不一样,而且每个小组所擅长的方向也一样,比如小组里正好有医学方面成员,可能对于翻译像CSI这类有大量医学专业词汇的剧着,对于大多数观众不我解的词时,会专门在上方作一个解释,这就方面的大家的理解,还能顺便增长点见识。最后,感谢那些无私奉献的字幕组。
&&&&&·&&·&&·&
&凡是你们赞同的我都要反对,凡是你们反对…
我是人人脑残粉。但从翻译文本本身质量来说应该各大字幕组都不相上下,但人人是那个把细节做的最好的。只有人人字幕组会有兴趣去做各种字幕特效,对于热剧的片头甚至把翻译组名单的字体和特效做的和演职表的特效一样,在正片里也非常注意字体和各种特效。人人字幕组非常注意中英文对照,我看的字幕全都是有英文对照的,这是自信和严谨的表现。人人字幕组放出的资源从来都是有各种格式的,用户可以按照自己的需求下载。人人字幕组会很用心的写字幕注释。我现在已经脑残到即使人人的字幕出的晚了也要等人人的出来再下载。
&&&&&·&&·&&·&
最爱破烂熊,其次是伊甸园。风软的CM字幕很出色。人人是找不到其他字幕时的选择。
&&&&&·&&·&&·&
上面的人说的对,每个剧的翻译校对不同,不能一概而论。我去年为了写文章对比过几家字幕组《Smash》和《The Walking Dead》的字幕,我个人感觉就这两个剧而言,质量还是人人稍好一些,仅供楼主参考
&&&&&·&&·&&·&
馆藏&58321
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&

我要回帖

更多关于 绿茵吧足球游戏网 的文章

 

随机推荐