成吉思汗手游府公用酒瓶为什么用汉字

>> 酒瓶:成吉思汗(皮革材料)
酒瓶:成吉思汗(皮革材料)
编号:se431
品种:酒瓶-酒瓶
属性:年代不详,其他酒瓶,,牙骨角皮,圆形,人物,中国大陆,,,,,
简介:非常少见。请仔细看图,一面有小针孔
商店【曹州收藏苑】“酒瓶”目录下其他商品:
滚动鼠标滚轴,图片即可轻松放大、缩小
当前位置: >>
>> 酒瓶 >> 酒瓶:成吉思汗(皮革材料)
Copyright & 1999-.
All Rights Reserved ;建议分辨率最好为,IE5.0或以上版本浏览器
中国收藏热线版权所有;未经许可,本网图片、文字不得转载、复制、及制作镜像!客服电话:8, (白天接听:9:00-17:00)&&当前位置:
&站内搜索:
成吉思汗阅读的是什么文种
&&新疆日报网
  内蒙古大学特古斯?巴雅尔先生关于“历史上的成吉思汗不但识字,还能写字;成吉思汗有一定的维吾尔体蒙古文功底”的研究成果,已引起了参加内蒙古大学蒙古学国际学术研讨会的专家广泛关注。笔者对“成吉思汗并非文盲”的结论没有异议,但从特古斯?巴雅尔先生所引证之资料“志以汉字”、“朕将亲览”受到启发,对成吉思汗运用母语读、写之外运用其他文种进行阅读的可能产生了一点想法。  &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 一    特古斯?巴雅尔先生的研究结论要点有二:1、成吉思汗有文字阅读能力和书写能力――并非文盲。2、其读写所用的文种是维吾尔体蒙古文。  特古斯?巴雅尔先生据以论证成吉思汗有阅读能力的主要论据是耶律楚材编录的《玄风会庆录》(收入李志常所著《长春真人西游记》一书)之最后一段。  传道毕,上谕之曰:“谆谆道诲,敬闻命矣!斯皆难行之事,然则敢不遵依仙命,勤而行之。”传道之语,已命近臣录之简册,朕将亲览。其有玄旨未明者,续当请益焉。  特古斯?巴雅尔先生从“朕将亲览”,推知成吉思汗有文字阅读能力。  至于成吉思汗阅读所用之文种系维吾尔体蒙古文,特古斯?巴雅尔先生的结论是这样推出来的:丘处机讲道时,在场的只有太师阿海等少数近臣。丘处机讲的是汉语,成吉思汗当然通过翻译才能“悟道”,且由阿海将讲道内容译成蒙古文。于是,简册记录的无疑是翻译过来的蒙古文。如果成吉思汗要“亲览”,他起码要能够阅览简册记录的文字。不言而喻,成吉思汗所读文种就是这种维吾尔体蒙古文。  诚然,成吉思汗是全蒙古各部的大汗、最高领袖。此前的1204年,乃蛮人塔塔统阿受成吉思汗之命为蒙古人引进维吾尔体蒙古文一事,对一向只有语言而无文字的蒙古人来说,无疑意义十分重大。时年42岁、早有振兴蒙古、成就伟业宿愿、并为之奋斗半生的成吉思汗,对此不仅积极主张、支持,并在戎马倥偬生活中,亲自带头学习运用这种记录自己母语的拼音文字,自然也在情理之中。到了16年后的1220年丘处机讲道时,聪明、智慧的成吉思汗已经熟练掌握这种符号不多、相对易学的文字,并运用它阅读和写书应该不成问题。  然而,仅从阿海进行口语翻译而推知简册记录必是维吾尔体蒙古文,进而推断“朕将亲览”的肯定就是这种维吾尔体蒙古文字,实在难以让人置信。因为这一推论的大前提不真实――李志常明明有“敕志以汉字”记载,恰恰与之直接相悖。                 二    如上所述,直接引发笔者产生成吉思汗在用母语阅读之外,尚能用汉文阅读的想法,正是特古斯?巴雅尔先生熟知并提及的李志常关于简册记录“敕志以汉字”和耶律楚材“朕将亲览”这两条信息。  李志常在记录丘处机三次讲道过程时,曾这样写道:  其月望,上设幄齐(斋)庄,退侍女左右,灯烛炜煌,惟利必镇海、宣差使刘仲禄侍于外。师与太师阿海、阿里鲜入账。坐奏曰:“仲禄万里周旋,镇海数千里远送,尔可入账与闻道话。”于是召二人入。师有所说,即令太师阿海以蒙古语译奏,颇惬圣怀。  十有九日清夜,再召师论道,上大悦。  二十有三日,又宣师入幄,礼如初。  上温颜以听。令左右录之,仍敕制(另处为“志”)以汉字,意示不忘。谓左右曰“神仙之说养生之道,我甚入心。使勿泻于外。”  从这段记载和上节所引耶律楚材《玄风会庆录》的话语,我们至少可以明确以下两点事实:  1、丘处机讲道时,成吉思汗之左右所录简册是汉文,而不是蒙古文。  讲道时,确乎由太师阿海用蒙古语译奏成吉思汗听。但是,因成吉思汗早有明确敕令,“志以汉字”是无可怀疑的。即使同时记有维吾尔体蒙古文,就这件事而言,蒙古文记录在成吉思汗心目中,当只居次要地位。除此再无法作出别的解释。  特别值得注意的是,成吉思汗发出这一明令,绝不是偶然的心血来潮,而且这一指令虽然只出现在第三次讲道的记载里,但事实上它的执行却贯穿于三次讲道的整个过程之中。  戎马半生的成吉思汗,在意识到老之将至,一旦去世,一切都将成为乌有时,便到处寻访长生之道。一经闻知丘处机的道家学说之后,成吉思汗便差人万里延请,周密安排,可谓处心积虑。远的不说,就在这年讲道之前,曾有过四月十四日问道的预约(后未成行)。李志常是这样记写的:  上约四月十四日问道。外使田镇海、刘仲禄、阿里鲜记之,内使近使三人记之。  看来,内廷外廷均已想到,可谓安排周密。既然连做记录的人选都已确定,而所记文种未予考虑是绝不可能的。由此观之,讲道时敕令记以汉字决不是临时的应急举措,对此敕令,其左右在执行时也决不敢违拗或者随意变通。  成吉思汗听讲道前后共三次。关于三次讲道的记载,李志常所用笔墨十分简约,但寥寥几笔却耐人寻味。第一次讲道记载,主要告知了太师阿海进行口头翻译的信息。第三次则主要告知了“志以汉字”的信息。第二次则几无什么重要信息可言。但这不等于说第二次讲道时,既不安排口语翻译,也不做文字记录。  正是这里的简约笔墨告知我们,讲道时,不管是出于领袖人物活动的威仪所需,还是为帮助成吉思汗理解接受讲道内容而考虑,安排口语翻译都是必然的。虽然第二次、第三次讲道的记载未再提及翻译之事,但从成吉思汗的目的以及公务惯例看,后两次讲道时,都不可能不安排翻译。  同理,第三次讲道时,敕令明确强调“志以汉字,意示不忘”。前两次讲道虽未记载此事,但决不可能未予执行。特别是一个表示情势连续的副词“仍”字,十分明确地昭示了第三次讲道时“志以汉字”的要求,至少是第二次的要求依旧、行为连续。如此重要的内容,第二三次都做汉文记录,第一次讲道时,也决不会例外。从事后耶律楚材整理的《玄风会庆录》看,其完整性亦可说明三次都有汉文记录。  第三次讲道时,提到的“礼如初”,也说明三次礼仪相同。这里的文字简约处理,也是“志以汉字”只在第三次提及而前两次不提的旁证。  无疑,三次讲道,均安排有口语翻译和简册记录。尽管口语翻译都是译成蒙古语,而三次简册记录则均为汉字,当是毫无疑问的。  2、要求“志以汉字”,目的是为“亲览”。  耶律楚材在《玄风会庆录》中所说,“已命近臣录之简册,朕将亲览”,十分明确地讲明了成吉思汗要求记录简册的目的。  在成吉思汗看来,“神仙之说养生之道,我甚入心”。(李志常文)“志以汉字,意示不忘”(李志常文),就是为了“遵依仙命,勤而行之”(耶律楚材文),其后凡有“玄旨未明者”,应当通过亲览,不断体会、从中受到教益。足见其极为重视。如果记成蒙古文,阅读起来当然最为方便,可是成吉思汗却要记成汉文,以供亲览。他之所以这样自找麻烦,必当有其道理。稍有常识的人都会想到,在翻译记写成蒙古文的过程中,会不会因译员的语言水平和理解能力等因素,导致所记蒙古文内容失真,进而贻误成吉思汗的大事。这恐怕是唯一的理由。  由此不难想象,能不能阅读汉文,从而依之确定记录简册的文种,更好达到其预期目的,成吉思汗必定经过认真的权衡和选择。为了直接阅读,更准确地把握神仙教诲之真谛,成吉思汗宁肯忍受直接阅读汉文可能面临的困难,仍然决定记以汉字供自己亲览。  如果不是为了这种至关重要的目的,成吉思汗未必一定发出记以汉字的敕令。下面一段文字便是最好的反证。  “今闻国俗多不孝父母,帝乘威德与戒其众。”上悦曰:“神仙是言,正合朕心。”敕左右记以回纥字。  这是讲道两个月之后李志常的一段文字记载。与成吉思汗极为关注的寻求长生之道的大事相比,教育国民孝顺父母虽须重视,但并非至关重要。于是敕令记以回纥字(即维吾尔体蒙古文),以诫属下不忘执行而已,并不强调志以汉字。  据此,笔者认为,成吉思汗敕令将讲道内容用汉字记成简册,目的十分明确,就是为了自己亲自阅读。因此,成吉思汗可以阅读汉文当是不成问题的事。                三    可能会有人提出疑问:既然成吉思汗能够阅读汉文简册,他当然能听懂汉语,为什么在听讲道时还要近侍进行口语翻译呢?这里岂非不圆自说吗?  其实不然。因为不管是出于领袖人物活动的威仪所需,还是为了帮助成吉思汗理解接受讲道内容的需要,安排专人进行口语翻译,都是不奇怪的。但这并不能说明成吉思汗不懂汉语。充其量,说明成吉思汗的汉语水平相对低于其身边的太师阿海和另一位曾全程担任丘处机一行人之口语翻译的阿里鲜等人而已。  欲听神仙讲道,安排汉语水平高于自己的人即席翻译,在亲自听讲悟道的同时,辅以蒙古语翻译,以此手段帮助准确理解讲道内容,这就成吉思汗来说,无疑是个严谨之举。  至于简册阅读,虽然成吉思汗可能会有不少汉文阅读困难,但这毕竟比单纯听口头讲说更有优越性。口头语言,一发即逝,一旦听不准,便再无法捕捉。阅读简册,可以从容不迫地慢慢咀嚼、反复体会。即使有不认识的字,请教别人而后去慢慢理解,均无不可。这应该正是成吉思汗记录简册的安排之周密的表现。  所以说,安排口语翻译,丝毫不能说明成吉思汗不懂汉语。  退一步说,如果说成吉思汗确实不懂汉语,而非安排口语翻译不可的话,那么,这就是说连汉语都听不懂的成吉思汗,其阅读汉文简册则成无稽之谈。进而,他着意安排近侍将讲道内容记以汉字,也纯属故作姿态。这样,使记录人员的忙碌成为徒劳姑且不说,将自己推至于不懂装懂(汉文)的虚伪的尴尬境地,不仅大大有损其最高领袖的形象,而且也同他要求记以汉字的初衷相矛盾。  因此,上述认为听讲道时成吉思汗安排口语翻译和他能亲览汉文简册相矛盾的疑虑是大可不必的。
&相关文章:
新疆日报网版权声明: 1.新疆日报网原创发布的作品,版权属于新疆日报报业集团(筹)。未经新疆日报网授权不得转载、摘编和利用其他方式使用。违者,新疆日报网将追究其相应法律责任。
2.如果需要使用新疆日报网发布的原创作品,请与新疆日报网签订网络新闻转载协议。
3.与新疆日报网签订互联网新闻转载协议的单位,必须在协议授权范围内使用新疆日报网站作品,并注明作者署名和“文章来源:新疆日报网”。
※ 新疆日报网原创作品:系《新疆日报》及新疆日报子报子刊的原创内容。
※ 联系方式:新疆日报社网络技术部 电话:、5593146
&文章评论:
“八荣八耻”
  以热爱祖国为荣
  以危害祖国为耻
  以服务人民为荣
  以背离人民为耻
  以崇尚科学为荣
  以愚昧无知为耻
  以辛勤劳动为荣
  以好逸恶劳为耻
  以团结互助为荣
  以损人利己为耻
  以诚实守信为荣
  以见利忘义为耻
  以遵纪守法为荣
  以违法乱纪为耻
  以艰苦奋斗为荣
  以骄奢淫逸为耻
处理 SSI 文件时出错

我要回帖

更多关于 成吉思汗2王府选美 的文章

 

随机推荐