莎翁英语 骗局1技能值得升10级吗

莎士比亚为什么能凭一己之力创造众多英文词汇? - 知乎977被浏览47487分享邀请回答295添加评论分享收藏感谢收起1.6K136 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答7 个回答被折叠()《并世双星:汤显祖与莎士比亚》 两位大师一定要比个高下吗? | 北晚新视觉
《并世双星:汤显祖与莎士比亚》 两位大师一定要比个高下吗?
时至今日,对于世界顶级的经典作家进行研究,要取得非常明显的突破,或者收获引人注目的成果,已经是越来越难。上世纪八十年代以来我国学术研究高增长、高产出的势头,把经典作家这样的研究对象几乎是全方位覆盖,从大学生研究生到专家教授,研究的视角辐射到了研究对象的各个角落。虽然歌谣文理,与世推移,但是,举世公认的经典作家的价值认定,也很难再有规模化高端化的学术性推进。然而,李建军的《并世双星:汤显祖与莎士比亚》,应该说是另当别论的。这部以学术眼光和理论思维完成的比较研究大著,可以说在许多方面都有创新。
《并世双星:汤显祖与莎士比亚》
在我看来,《并世双星:汤显祖与莎士比亚》首先是一部纯粹的比较文学学术专著,虽然近年来这样的比较研究也并不乏见,但李建军的比较特别排除了通常比较研究的常规思路,那就是,一定要比出“中国的月亮圆,还是外国的月亮圆”或者是“中国的太阳升起得早,还是外国太阳升起得早”?因此,李建军一开始就将其比较研究确定了一条基本原则,即“关于汤显祖与莎士比亚的比较研究,应该着眼于他们的‘伟大’之同与‘风格’之异,而不必在他们之间强分轩轾,妄别高下。”于是,摆脱了高低优劣比较的惯常思路之后,书中将分析的重点放在风格的对比上,其各自不同的文化艺术价值也就更加清晰。
《并世双星:汤显祖与莎士比亚》也是一部完整的中西莎学史、汤学史。莎翁汤圣,在人类艺术史上光耀四百余年。汤学莎学,四百年成果汗牛充栋。而且,由于二者均处艺术塔尖,对其研究的学者当然也多学界翘楚。那么,这样的条件无疑有大利也有大不利。大利是可以站在巨人肩膀上看对象世界;大不利则是,如果没有站在巨人肩膀上的水平和能力,大概就只能屈居前人脚下。李建军的书中考证、梳理了梁实秋、王国维等大师级的研究家们对汤显祖的研究成果,并对英、法、德、俄、美,包括我国对莎士比亚的研究进行了全面的整理、概括和评价,脉络清晰,评点精准。通过这样的具有深远历史眼光的研究,不仅对研究对象进行恰如其分的学术评判,而且升华了甚至是发展了很多文艺理论问题和提出了许多新的美学观点,澄清了多年来对传统艺术理论方面的许多模糊的学术观点。比如中国文学应该如何“走出去”,纯粹悲剧与悲喜剧的艺术价值问题。
这也是一部别具一格的莎翁评传、汤圣评传,甚至还是对莎翁汤圣的人生评传、比较评传;按照我国传统的知人论世的研究方法,作者对莎翁汤圣的研究,对其身世背景和社会环境等进行了深入研判,从而更透彻地认识两位并世巨星的艺术价值和文化价值。从这样的意义上说,《并世双星:汤显祖与莎士比亚》又是在21世纪这样一个时代的高点上,对四百年来莎学汤学、莎评汤传以及对于莎翁汤圣研究与评论的再批评。
《并世双星:汤显祖与莎士比亚》的写作风格,最值得称道的是,作者跨越数百年历史,在精读原著中,采用倾听“心语”的方式,真正领悟两位巨星的作品真谛。其实,作为学术研究也好,文学批评也好,归根结底还是要从读懂作品出发。李建军的这种倾听“心语”的路径,是我们的文学艺术研究者人人都应该严格训练的基本功。
而在写作方法和表现手段上,作者完全是用诗的语言,尤其是诗的激情创作了一部诗情洋溢的学术专著。其开篇的“小引”和书末的“后记”,简直就是两首好诗。再加通篇研究的也都是戏剧的唱词等,所以,读起来满篇皆诗。
来源:北京晚报 北晚新视觉网
《并世双星:汤显祖与莎士比亚》
在我看来,《并世双星:汤显祖与莎士比亚》首先是一部纯粹的比较文学学术专著,虽然近年来这样的比较研究也并不乏见,但李建军的比较特别排除了通常比较研究的常规思路,那就是,一定要比出“中国的月亮圆,还是外国的月亮圆”或者是“中国的太阳升起得早,还是外国太阳升起得早”?因此,李建军一开始就将其比较研究确定了一条基本原则,即“关于汤显祖与莎士比亚的比较研究,应该着眼于他们的‘伟大’之同与‘风格’之异,而不必在他们之间强分轩轾,妄别高下。”于是,摆脱了高低优劣比较的惯常思路之后,书中将分析的重点放在风格的对比上,其各自不同的文化艺术价值也就更加清晰。
《并世双星:汤显祖与莎士比亚》也是一部完整的中西莎学史、汤学史。莎翁汤圣,在人类艺术史上光耀四百余年。汤学莎学,四百年成果汗牛充栋。而且,由于二者均处艺术塔尖,对其研究的学者当然也多学界翘楚。那么,这样的条件无疑有大利也有大不利。大利是可以站在巨人肩膀上看对象世界;大不利则是,如果没有站在巨人肩膀上的水平和能力,大概就只能屈居前人脚下。李建军的书中考证、梳理了梁实秋、王国维等大师级的研究家们对汤显祖的研究成果,并对英、法、德、俄、美,包括我国对莎士比亚的研究进行了全面的整理、概括和评价,脉络清晰,评点精准。通过这样的具有深远历史眼光的研究,不仅对研究对象进行恰如其分的学术评判,而且升华了甚至是发展了很多文艺理论问题和提出了许多新的美学观点,澄清了多年来对传统艺术理论方面的许多模糊的学术观点。比如中国文学应该如何“走出去”,纯粹悲剧与悲喜剧的艺术价值问题。
这也是一部别具一格的莎翁评传、汤圣评传,甚至还是对莎翁汤圣的人生评传、比较评传;按照我国传统的知人论世的研究方法,作者对莎翁汤圣的研究,对其身世背景和社会环境等进行了深入研判,从而更透彻地认识两位并世巨星的艺术价值和文化价值。从这样的意义上说,《并世双星:汤显祖与莎士比亚》又是在21世纪这样一个时代的高点上,对四百年来莎学汤学、莎评汤传以及对于莎翁汤圣研究与评论的再批评。
《并世双星:汤显祖与莎士比亚》的写作风格,最值得称道的是,作者跨越数百年历史,在精读原著中,采用倾听“心语”的方式,真正领悟两位巨星的作品真谛。其实,作为学术研究也好,文学批评也好,归根结底还是要从读懂作品出发。李建军的这种倾听“心语”的路径,是我们的文学艺术研究者人人都应该严格训练的基本功。
而在写作方法和表现手段上,作者完全是用诗的语言,尤其是诗的激情创作了一部诗情洋溢的学术专著。其开篇的“小引”和书末的“后记”,简直就是两首好诗。再加通篇研究的也都是戏剧的唱词等,所以,读起来满篇皆诗。
来源:北京晚报 北晚新视觉网
使用微信扫一扫,分享网页至朋友圈(点击二维码隐藏)
北晚新视觉网版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:北晚新视觉网或北京晚报”的所有文字、图片和音视频,版权均属北晚新视觉网所有,转载时必须注明“来源:北晚新视觉网”,并附上原文链接。
二、凡来源非北晚新视觉网或北京晚报的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:takefoto@。
新视觉·新媒体
北晚新视觉微博
北晚新视觉手机版
北京晚报APP
北晚新视觉微信
新视觉影社微信
地址:北京东城区建国门内大街20号北京日报社新闻采编中心205室 电话:010-邮箱:takefoto(at)
工信部备案号:京ICP备号公安机关备案号:09英语学习  
来源:21英语网&&&&日期:
在文学的银河里,有一颗巨星叫莎士比亚,今天是他离世400周年纪念日。四个世纪太长,模糊了他的容颜;四个世纪太短,来不及理解他高深莫测的灵魂~
我们永远缅怀这位讲得一手好故事的绝世&段子手&~昨天,世纪君推送了纪念莎翁系列第一弹,《原来你是这样的莎士比亚!您老人家才是真&吐槽狂魔》,复习&&其实作为一个说得了段子、吟得了诗的大文豪,莎士比亚即使换了一个名字,还是一样是撩妹高手~(还记得这句么?&玫瑰即使换了一个名字,她也依然芬芳。&)
在撩妹鼻祖莎翁面前,你们的老公小宋也只能&&&
不服,请往下看~
莎翁笔下的主人公,会撩是标配~
有一颗&女流氓&的心, 就没有撩不到的汉
《皆大欢喜》(As You Like It )罗瑟琳
在莎翁&四大喜剧&之一&&《皆大欢喜》中,奥兰多对公爵的女儿罗瑟琳一见钟情。逃往亚登森林后,他在林中的树上到处刻写情诗,以抒发对罗瑟琳的相思之苦。
罗瑟琳因家庭变故遭流放,女扮男装逃往亚登森林寻找父亲。两人在森林里见面,奥兰多却没认出女扮男装的心上人,反被罗瑟琳调戏了一番&&&
罗瑟琳:&我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。
ROSALIND:& that I drave my suitor from his mad humor of love to a living humor of madness, which was to forswear the full stream of the world and to live in a nook merely monastic. And thus I cured him, and this way willI take upon me to wash your liver as clean as a sound sheep's heart, that there shall not be one spot of love in't.
奥兰多:我不愿意治好,少年。
ORLANDO: I would not be cured, youth.
罗瑟琳:我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳, 每天到我的草屋里来向我求爱。
ROSALIND: I would cure you if you would but call me Rosalind and come every day to my cote and woo me.
奥兰多:凭着我的恋爱的真诚,我愿意。
ORLANDO: Now, by the faith of my love, I will.&
(译文:朱生豪)
痴情汉子遇到&女流氓&,就只有乖乖认怂的份儿咯~
每天夸你100次
《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)罗密欧
莎翁笔下最深情的情话王子非罗密欧莫属,他可以出口成诗,赞美起人来大胆又直白&&&
(朱丽叶自上方窗户出现)
轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月光,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。
But soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou, her maid, art far more fair than she.
亲爱的朱丽叶, 你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的轻抚吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你&&
Ah, dear Juliet, why art thou yet so fair? Shall I believe that unsubstantial death is amorous, and that the lean abhorr&d monster keeps thee here in dark to be his paramour? For fear of that, I still will stay with thee&&
(译文:朱生豪)
再比如还有电影里的这一幕,被小李子的颜苏到了&&&
有一种追求叫以暴制暴
《驯悍记》(The Taming of the Shrew)彼特鲁乔
《驯悍记》的女主人公凯瑟琳是富翁的女儿,她性情暴躁,悍声远播,没有求婚者敢问津。维洛那绅士彼特鲁乔得知凯瑟琳娜的情况后, 决定娶她为妻。
彼特鲁乔为了&制服&悍女的绝招就是简单粗暴!他用饥饿和困乏来折磨她;他故意在婚宴上姗姗来迟,举止粗俗;他强迫她承认两点钟是七点钟,指着太阳说月亮&&
最后凯瑟琳终于领悟到一个聪明的妻子不应倨傲粗野, 故意和丈夫闹别扭的道理, 而且成为帕度亚城最柔顺的妻子。
虽然彼特鲁乔最终征服了悍妻,但是这种做法可能会让你死的很惨~模仿需谨慎啊!
马上学:Shrew是&悍妇,泼妇&的意思,英语中还可以称其为dragon lady,颇有河东狮吼的即视感。而&怕老婆的人、妻管严&英文中则可以说 a hen-pecked husband。
欲擒故纵假傲娇
《无事生非》(Much Ado About Nothing)培尼狄克
《无事生非》是莎士比亚最动人的喜剧之一。最后一幕里,彼此相爱的培尼狄克和贝特丽丝这对欢喜冤家的斗嘴功夫也是没sei了,明明心里甜蜜得不行还要摆出一副傲娇脸。有时候深情表白还真不如欲擒故纵来得有效呢&&&
培尼狄克:怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。
BENEDICK: A miracle! Here&s our own hands against our hearts. Come, I will have thee, but, by this light, I take thee for pity.
&贝特丽丝:我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我你在一天天瘦下去呢。
BEATRICE: I would not deny you, but, by this good day, I yield upon great persuasion, and partly to save your life, for I was told you were in a consumption.
培尼狄克:别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝)
BENEDICK: Peace! I will stop your mouth.
(译文:朱生豪)
撩妹的最高境界是为你写诗
在作品中创造出无数个情圣,现实中的莎士比亚更是大写的实力撩将~&
抄歌词写情书神马的简直弱爆了好嘛,下次写情书请引用几段莎翁情诗,保证你在妹纸心中的形象立刻就升华!
莎翁的情诗尤以十四行诗第十八首最为著名。他用自然之美描绘伊人,将意象融入语言,撩妹的最高境界就是写得一手拍马屁不留痕迹的顶级情诗~
戳视频,听抖森读十四行诗第十八首&&&
Shall I compare thee to a summer's day?
我可能把你和夏天相比拟?
Thou art more lovel
你比夏天更可爱更温和;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会把五月的花苞吹落地,
And summer's lease hath
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太阳照得太热,
And often is his go
常常又遮暗他的金色的脸;
And every fair from fair sometime declines,
美的事物总不免要凋落,
By chance or nature's changing course untrimmed.
偶然的,或是随自然变化而流转。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的永恒之夏不会褪色;
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你不会失去你的俊美的仪容;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
When in eternal lines to time thou grow'st.
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
So long lives this, and this gives life to thee.
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
(译文:梁实秋)
戳视频,听斯内普教授扮演者深情朗诵莎士比亚十四行诗《爱人的眼睛》&&&
My mistress' eyes are nothing like the sun
我的爱人的眼睛一点不像太阳
Coral is far more red than her lips' red:
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
If snow be white, why then
雪若算白,她的胸就暗褐无光
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
I have seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
but no such roses see I
她颊上却找不到这样的玫瑰
and in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢
than in the breath that from my mistress reeks.
我的爱人的呼吸并没有这香味
I love to hear her speak, yet well I know
我爱听她谈话,可是我很清楚
that music hath a far more pleasing sound:
音乐的悦耳远胜于她的嗓子
I grant I never saw a goddess go,
我承认从没有见过女神走路
my mistress, when she walks, treads on the ground:
我的爱人走路时候却脚踏实地
and yet, by heaven, I think my love is rare
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
as any she belied with false compare.
胜似任何被捧作天仙的美女
(译文:朱生豪)
没看够?! 还有可以舔屏的音视频哦~

我要回帖

更多关于 莎翁英语 的文章

 

随机推荐