汤姆大伯的小屋office哪个版本最好用

天天读好书
回复: 2 | 浏览:1542
| 字体: tT
阅读权限70&主题2343&UID&帖子23828&积分39737&
91UID &精华0&帖子23828&财富142743 &积分39737 &在线时间222小时&注册时间&最后登录&
| 字体大小: tT
小说主人公汤姆,原是肯塔基州奴隶主谢尔比的“家生”奴隶,从小侍奉主人,成年后当农场总管,忠心维护主人的利益。谢尔比在股票市场投机失败后,决定把汤姆和女奴伊莱萨的儿子哈瑞卖掉抵债。汤姆是个忠实的基督徒,逆来顺受,俯首听命;伊莱萨却带着儿子逃走。她丈夫乔治,也受不了主人的虐待,化装潜逃。小说情节是围绕着汤姆数次易主的遭遇以及伊莱萨和乔治争取自由的斗争而展开的。伊莱萨在历尽艰险后终于和丈夫相会,带着儿子逃到加拿大,获得了自由;而汤姆则不肯逃跑,最后被卖给残暴成性的勒葛利。在种植场里,汤姆因同情黑人同胞,特别是帮助两名黑人妇女逃走,惹怒了主人,受到百般凌辱和折磨,但他始终坚贞不屈,宁死也不出卖同胞,结果被勒葛利活活打死。
附件: 你需要才可以下载或查看附件。没有帐号?
我不想我不想不想学习
阅读权限70&主题2343&UID&帖子23828&积分39737&
91UID &精华0&帖子23828&财富142743 &积分39737 &在线时间222小时&注册时间&最后登录&
& & $$$$原  序
& & 正如书名所揭示的,这个故事的场景,是落在一个素为文雅的上流社会所不齿的种族之中;他们来自异域,其祖先生长在热带的烈日之下,带来了(并传给他们的子孙后代)一种与专横跋扈的盎格鲁-撒克逊人截然不同的民族性,因而长期以来,一直受到后者的误解和蔑视.
& & 然而,一个美好的新时代正在诞生;当代文学.诗歌和艺术的感化力都和基督教&仁爱为怀&的伟大宗旨愈来愈趋于一致.
& & 诗人.画家和艺术家们都在探索和褒扬生活中常见的仁爱行为;在小说的魅力下,散发着一种春风化雨般的影响;它对于基督教伟大的博爱精神的发展极为有利.
& & 仁义之臂到处在发掘不平,伸张公义,抚慰贫苦,把卑贱.受压迫.被遗忘的人们的际遇公诸于世,以期激发世人的恻隐之心.
& & 在这一广泛的运动中,人们终于记起了不幸的非洲人;在人类历史朦胧的远古时期,非洲人曾是世界文明和人类进步这一竞赛的创始者;然而近几百年来,却在一部分文明而信奉基督的人类脚底下当奴隶,流血汗,徒然无效地乞求怜悯.
& & 不过,作为他们的征服者和恶东家的那个优胜民族,终于对他们产生了恻隐之心;她已认识到:对于世界万国来说,保护弱小要比欺凌弱小高尚得多.感谢上帝,奴隶贸易终究遭到了人类的淘汰!
& & 本书的主旨是想激发人们对那些和我们生活在一起的黑人的同情心;揭露他们在奴隶制度下遭遇到的种种不平和痛苦......这个制度极端残暴不仁(这也是必然的事),就连有些深切同情黑奴的人竭力帮助他们的一点成绩,它都要加以挫伤和取缔.
& & 作者抱着这一宗旨的同时,可以诚恳地说明:对于许多往往并非由本身过错而和法定的主奴关系的苦恼和窘境有所牵连的人们,作者不抱任何敌意.
& & 作者的切身经验证明:有些思想极其高尚.心地极其仁慈的人往往也被卷入这种窘境之中;然而,他们了解得最清楚:关于奴隶制度的祸害,从这种书里能了解到的情况,远远不及全部难以言状的真实内容的一半.
& & 在北方各州,人们也许会觉得这些描绘有点过于夸张了;但在南方各州,却有不少人可以为其真实性作见证.对于本书中各种情节的事实真相,作者到底有多少切身体验,作者将在一定时期公诸于众.
& & 自古以来,天下多少可悲和不平的事都被人们遗忘了;因此,我们可以欣然期望:有朝一日,象本书这样的小说,只有作为一去不复返的往事的历史记载,才有其存在价值.
& & 当非洲海岸兴起一个拥有自己的法律.语言和文学(从我们这里吸收过去的).文明而信奉基督的社会时,在非洲人心中,过去当奴隶的场景也许会变成以色列人心中对埃及的回忆(见《旧约圣经.出埃及记》:以色列人在埃及当奴隶;后来,他们的领袖摩西率领他们离开埃及,获得自由.)......成为感谢上苍的恩德的根由!
& & 因为,尽管政客们勾心斗角,世人被利欲的狂澜冲得头昏眼花,人类自由这一伟大事业却掌握在上帝手中;关于这位上帝,有人说得好:
& & 他决不会半途而废,也不会灰心丧气,直到在人间树立了公义.
& & 他一定会打救那些向他呼吁的贫苦人,还有苦命的人和孤苦无靠的人.
& & 他一定会从阴谋和暴力下面救赎他们的灵魂,在他心目中,他们的鲜血将变得价值连城.
& & $$$$第一章&&本章给读者介绍一位善人
& & 二月里某日黄昏,寒气袭人,肯塔基州P城一间陈设精致的客厅里,有两位绅士对坐小酌.屋子里没有仆人.两位绅士的座位挨得很近,好象是在非常认真地商谈什么事情.
& & 为了方便起见,我们前面说的都是两位&绅士&;其实,如果仔细推敲起来,其中有一位,严格地说,似乎不配跻身于绅士之林.此人矮矮胖胖,其貌不扬,却老爱摆出一副神气活现的臭架子;一望而知,是那种在社会上极力钻营的小人.他的衣着过分考究:上身穿一件俗不可耐的背心,脖子里围一条蓝底黄点子.十分耀限的围巾,再配上一根花花绿绿的领带;这副打扮跟他这个人的派头倒是十分相称.两只手又粗又大,手指上戴着好几枚戒指;身上还佩带着一根颇有份量的金表链,表链下面系着一串五光十色.大得惊人的图章(这种图章是金属做的,扁而平,不象我国的图章那样,一般都是长方形的.);每逢谈适谈得起劲的时候,他总喜欢把表链挥动得叮当作响,显出一副怡然自得的神气.他谈话时任意糟蹋《茂莱氏语法》(当时在英.美极为流行的语法书,作者为美国语法学家茂莱氏(L. Murray,1745—1826).),并不时点缀着一些猥亵不敬的词句.本书作者虽然力求生动,也不愿在此加以转述.
& & 跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人;屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康,甚至可以说得上颇为富裕.如上所述,双方正在非常认真地商谈什么事情.
& & &我看就这么办吧,&谢尔贝先生道.
& & &这种买卖我做不了,谢尔贝先生,实在不行.&对方答道,一面举起酒杯来对着灯光端详着.(西方人饮酒前常常举杯在灯光前或亮处观察酒纯不纯,或表示对酒的欣赏.)
& & &可是,海利,汤姆可真是跟一般黑奴不一样啊......稳重.诚实.又能干,把我整个庄园管理得井井有条.他到哪儿都值这个价钱.&
& & &你是说黑人那种诚实吧?&海利问道,一面又斟了一杯白兰地.
& & &不,我是说实话,汤姆的确是个好仆人,又稳重.又精明.又虔诚.四年前,他在一次野外布道会上皈依了基督教,我相信他是诚心诚意的.从此以后,我就把全部产业......钱.房子.马匹,全都交给他管,并且让他自由行动.汤姆处处都表现得忠实可靠.&
& & &谢尔贝,有些人根本就不信有虔诚的黑奴,&海利一面说,一面坦率地摆了摆手;&我倒是信.我上次贩到奥尔良(即新奥尔良,美国南部路易斯安那州产棉城市,当时是一个庞大的黑奴市场.)去的那批黑奴里面就有这么一个......那家伙做起祷告来就跟礼拜堂里听见的一样,性情很驯和,也不爱多说话.我在他身上赚了一大笔钱.当时卖主急于脱手,所以来价就很便宜;我在他身上净赚了六百块大洋.说实话,我认为一个黑奴信教的确有好处.不过得货真价实才行.&
& & &咳,要讲货真价实,可再没有比汤姆更地道的了,&谢尔贝答道.&去年秋天我打发他一个人到辛辛那提(美国东北部俄亥俄州一都市.)去替我办事,顺带捎回五百块钱来.'汤姆,,我对他说,'我信得过你,因为我相信你是个基督徒......我知道你不会欺骗我.,果不其然,汤姆回来了;我早就料到他会回来的.听说有几个坏蛋跟他说,'汤姆,你干吗不逃到加拿大去呢?,'哎,东家信赖我,我可不能干这种事.,......这是别人告诉我的.老实说,我真舍不得把汤姆卖掉.你应该让他抵消我的全部债务才对;海利,要是你有良心的话,一定会的.&
& & &我说,在买卖人里头,我就算得是够有良心的啦,......咳,说实在的,只够发誓用的那么点儿,&海利打趣道.&而且,看在朋友面上,只要做得到的,我总是乐意帮忙的.不过,这桩买卖,你也知道,有点叫我太为难啦,实在太为难啦.&
& & 海利一面深沉地叹了口气,一面又往杯子里斟酒.
& & &海利,那末你说怎么办呢?&双方很不自在地沉默了半晌之后,谢尔贝问道.
& & &唔,除掉汤姆以外,再添上个小男孩或是小姑娘,行不行?&
& & &咳!......我实在没有多余的人了;不瞒你说,我卖黑奴是万不得已的事.但凡有办法,我一个也不愿卖,这是实在话.&
& & 正在这当儿,房门开了.一个四.五岁左右的第二代混血男孩(第一代混血儿(mulatto):黑人和白人血统各半.第二代混血儿(quadroon):白人血统四分之三,黑人血统四分之一.)走了进来.这孩子相貌长得分外清秀,特别逗人喜爱.圆圆的脸蛋上有一对酒窝,头上覆盖着一圈圈光滑.鬈曲.细如绢丝的黑头发;一双又大又黑.柔和而炯炯有光的眼睛,从两道浓浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着.他身穿一件红黄格子花呢的罩衫;手工精致,剪裁合身,越发衬托出这孩子黝黑.浓郁的俊秀劲儿;那种悠然自得.滑稽有趣而又略带羞涩的神态,表明他惯常得到东家的青睐和宠爱.
& & &嗨,吉姆.克罗,&(黑人的蔑称,在美国非常通行.这里是戏称.)谢尔贝先生叫道;他吹了声口哨,抓起一把葡萄干向那孩子扔去.&快捡起来!&
& & 那孩子拚命跑过去拾取奖赏,东家见了不由哈哈大笑.
& & &到这儿来,吉姆.克罗,&谢尔贝喊道.那孩子便走了过去.东家拍了拍他那覆盖着鬈发的脑袋,拧了一下他的下巴.
& & &来,吉姆,给这位先生唱支歌,跳个舞,显点功夫给他看看.&那孩子便以清脆而明亮的嗓音唱起一支热情.怪诞.在黑人中间非常流行的歌曲来,一面手舞足蹈,全身扭摆,用许多令人发笑的动作作为伴衬,和音乐的节奏配合得恰到好处.
& & &呱呱叫!&海利喝彩道,一面把半个橘子扔给那孩子.
& & &来,吉姆,你学一学卡德卓大爷关节炎发作时走路的样子吧!&东家说.
& & 那孩子柔软的四肢立刻装成残疾的模样,同时驼起了背,扶着东家的手杖,在屋子里步履维艰地走动着;稚气横溢的面孔上,装出一副愁眉苦脸的样子;还学着老年人左一口.右一口地吐着痰.
& & 两位绅士都不由哈哈大笑起来.
& & &吉姆,现在给我们表演一下罗宾斯长老领唱诗篇的模样吧.&于是那孩子就把圆胖的小脸拉得老长,装出稳重而严肃的神气,用鼻音哼起一首诗篇来.
& & &好极了!呱呱叫!这小把戏真了不起!&海利称赞道.&这小家伙准是个神童.嗨,有啦,&他忽然拍了一下谢尔贝先生的肩膀说,&你们这个小家伙给我添上,这笔债务就算了结了......一言为定.你自己说,还有比这更公道的吗?&
& & 这时,房门又被轻轻推开,一个二十五岁上下的第二代混血少妇走进屋来.
& & 一眼就可以看出,这个年轻女人就是那孩子的母亲.她有一双和他同样炯炯有光.滚圆而乌黑的眼睛,上面覆盖着两道长睫毛;同样象绢丝一般光滑.卷曲的黑发;这当儿,她那棕色的脸颊上微微泛起一朵红云;当她发现那陌生人贪婪的目光肆无忌惮地打量她.死盯着她不放时,两颊越发胀得通红.她穿的衣裳剪裁得精致合身,更把她那窈窕的体态恰到好处地衬托了出来.连她那双娇嫩的手.纤细的脚和踝等细节也逃不过那黑奴贩子犀利的眼光.海利那双眼睛训练有素,往往一眼就能把一个漂亮的女黑奴全身各个部分打量得清清楚楚.
& & &有事吗,伊丽莎?&当她站在那里进退两难地望着东家时,谢尔贝问道.
& & &对不起,老爷,我是来找哈利的.&那孩子听了,便蹦蹦跳跳地跑到母亲跟前,打开兜里赢得的奖赏给她看.
& & &噢,那你就把他带走吧,&谢尔贝先生道;于是伊丽莎连忙抱着孩子出去了.
& & &哎呀!&那黑奴贩子转过身来垂涎三尺地对谢尔贝称赞道,&这件货色可真不错!这姑娘拿到奥尔良去,保你可以发笔大财.我以前多次看见人家出一千多元买一个黑姑娘,人材还并不比你这个出色呢.&
& & &我不想靠她发财,&谢尔贝冷冷地答道.为了转移话题,他又开了一瓶酒,问海利酒味如何.
& & &呱呱叫,先生......头路货色!&海利答道.接着,他转过身来亲热地拍了拍谢尔贝的肩膀又说:
& & &我说,你那个姑娘怎么卖......我得出多少钱......你要多少?&
& & &海利先生,这个姑娘我是决不肯卖的,&谢尔贝答道.&你就是拿和她本人一样重的金人来换她,内人也不肯换给你的.&
& & &咳!女人嘛,嘴里总是这么说,因为她们不会打算盘.你只要算给她们听,象人那么重的金子可以换多少只表,多少羽毛和首饰,我看她们就不会这么说了.&
& & &我跟你说,海利,这事不必再提了.我说不行就不行,&谢尔贝斩钉截铁地答道.
& & &好吧,那你总得把那个孩子给我罗,&海利道.&你不能不承认,我已经对你作了很大的让步了吧.&
& & &你到底要那孩子作什么用啊?&谢尔贝问道.
& & &噢,我有一个同行想收买一批长得俊俏的男孩子,把他们养大之后拿去拍卖.全要漂亮货色......卖给那些肯出高价钱买个漂亮小伙子回去当听差使的阔佬们.有个漂亮小伙子应应门.侍候侍候,不是可以给那些高楼大厦添点光彩吗?这种货色行情高着呢.这小鬼既有趣.又能唱,正是这路货色.&
& & &我可实在不愿意卖,&谢尔贝先生煞费思索地说.&不瞒你说,先生,我这个人心肠太软,不忍心拆散人家的骨肉.&
& & &噢,原来如此.哎,是啊......是这样,我完全能体谅你的心情.跟女人打交道有时的确非常麻烦,我一向讨厌那种哭哭啼啼的场面,叫人心里怪不舒服的.不过,先生,我做这行买卖,总有办法避免这种场面.你看,把这个姑娘弄到别的地方去待上一天,或是一个礼拜,怎么样?那样一来,人不知鬼不觉,事情就办妥了......在她回家以前都可以办得熨熨帖帖.然后,让你太太给她买一副耳环,一件新衣服,或是诸如此类的小礼物,给她补偿一下.&
& & &我看恐怕行不通.&
& & &包你行得通!你不知道,黑人不象白人,只要你办得得法,他们慢慢就会好的,&海利装出一副坦率.推心置腹的神气道.&人家说,这行买卖会使一个人变成铁石心肠,我倒没有这种感觉.不瞒你说,我干这行买卖可决不象我们有些同行那样.我看见过有些人从母亲怀里夺走孩子送去拍卖,那母亲成天象发了疯似的大哭大闹......这种办法很不上算,只能使商品受到损耗......有时使她们变得一文不值.有一次我在奥尔良看见一个顶标致的姑娘,就完全是这样被毁掉的.买主只要她本人,不要她的婴儿;这女人性子一上来可真够厉害的.你知怎么着,她把孩子紧紧搂在怀里,哇啦哇啦,闹得不亦乐乎.一想起这事,我心里直发凉.后来,他们抱走了她的孩子,把她关了起来.那妇人家一下子就疯了,嘴里尽说胡话,还不到一个礼拜就送了命.就这样白白扔掉一千块大洋,完全是由于经营不得法......就是这么回事.先生,其实最好还是采用人道的办法,至少我的经验是这样.&海利说完这席话之后,往椅子背上一靠,两臂叉在胸前,装出一副道貌岸然的面孔,俨然以韦尔勃伏斯(韦尔勃伏斯(W.Wilberforce,1759—1833),十八.十九世纪之交英国废奴主义者,以同情黑奴,主张废除黑奴制度见著.)第二自居.
& & 此君对于人道主义问题似乎颇感兴趣.谢尔贝先生正在若有所思地剥橘子时,他又重新拾起这个话题来.他说话时装着虚怀若谷的神气,但仿佛又确是出于义不容辞,不得不再补充几句似的.
& & &自吹自擂实在不是什么体面的事;不过我所以要说是因为我说的都是事实.我相信人家都公认我卖出去的黑奴,货色比谁的都强......至少我亲耳听见人家这样说过;不是哪一批,而是成百批都是这样......个个都很象样......又肥壮.又体面;而我的损耗却比谁的都小.先生,我看这都得归功于我经营得法呀;我的经营方针中最主要的精神就是人道主义.&
& & 谢尔贝听了,无言可对,只得漫应了一声,&噢!&
& & &咳,先生,我这种主张可受到过不少人讥笑和警告呢.它不受欢迎,在市面上吃不开.可是,先生,我还是一直坚持到现在,并且仗着它赚了不少钱.先生,这不是善有善报吗?&说罢,那黑奴贩子不禁自己发起笑来.
& & 海利对人道主义的这番阐述既辛辣.又新颖,连谢尔贝先生也忍不住陪着他笑了起来.亲爱的读者,恐怕你听了也会发笑吧;可是你有所不知,眼下人道主义有各种各样稀奇古怪的形式,而善人们的荒诞言行,那就更加不胜枚举了.
& & 谢尔贝先生的笑声鼓励着海利继续发挥下去.
& & &真奇怪,我怎么也没法把这种主张灌进别人脑袋里去.喏,就拿我在纳捷斯(纳捷斯,密西西比河流域一商港.)的老伙计汤姆.洛克来说吧.他是个精明人,一点儿不错,可是对待黑奴却是个活阎王......这是从原则上说,懂吗?因为,讲对待朋友,汤姆心眼比谁都好.先生,这是他一贯的做法.我时常劝汤姆.'唉,汤姆,,我说,'黑娘儿们大哭大闹的时候,拳打脚踢有什么用处呢?这样做太蠢了,,我说,'一点好处也没有.咳,让她们哭哭有什么关系呢?,我说,'这是人之常情嘛,,我说.'哭是一种发泄,如果你不让她们这样发泄,那她们就会找其他办法来发泄.而且,汤姆,,我说,'这样蛮干会毁坏她们的长相的;她们会渐渐变得面黄肌瘦,愁眉苦脸;有时甚至会变得很丑,混血女子特别容易这样......要让她们调养过来得费九牛二虎之力.唉,,我说,'你干吗不能用好言好语哄她们呢?我的话没错,汤姆,随便施舍一点人道主义给她们比你这样拳打脚踢要强得多,而且钱还赚得多呢,,我说,'准没错.,可是汤姆就是不懂这个诀窍;后来,毁在他手里的女人实在太多了,因此,尽管汤姆心眼很好,而且是个公道的伙计,后来我也不得不跟他拆伙了.&
& & &那末,在做买卖当中,你是不是发现你的经营方法比汤姆的强呢?&谢尔贝问道.
& & &当然罗,先生,当然是这样.我跟你说,我总是尽量避免一些令人不痛快的场面;比方说卖孩子......我就先把孩子的娘支使开......你要知道,眼不见为净,等到生米已经煮成熟饭,她们也就无可奈何,慢慢自然就惯啦.本来嘛,黑人不象白人,白人从小就受到这种教养,觉得一个人保全自己的老婆孩子是天经地义的事.你要知道,从小受过训练的黑奴可不会存这种指望,所以,事情也就好办得多了.&
& & &这样说来,我家的黑奴可没有从小受过训练,&谢尔贝先生道.
& & &我看也不是,你们肯塔基人都把黑奴惯坏了.你们倒是出于一片好心,可是归根结蒂,这对他们没有什么好处.你要知道,一个黑奴一辈子都得颠沛流离,今天卖给张三,明天卖给李四,后天,天晓得会卖给什么人.给他灌输各式各样的想法和指望,把他娇生惯养,对他来说并没有什么好处,因为往后那种颠沛流离的苦日子,他就越发受不了啦.我敢说,你家宅子里的黑奴只要换个环境,就会愁眉苦脸的;而地里的黑奴在这种环境里却会象着了魔似地欢呼歌唱.哎,谢尔贝先生,人嘛多少总有点往自己脸上贴金,我相信我对待黑奴也就算是好的啦.&
& & &这就叫'知足常乐,啊!&谢尔贝先生略微耸耸肩膀,显然有点厌恶地说.
& & 双方暗自盘算了半晌之后,海利先开口说,&好,你说怎么办吧.&
& & &我还得考虑考虑,跟内人商量一下,&谢尔贝先生答道.&同时,海利,如果你想象你刚才说的那样人不知.鬼不觉地把事情办得熨熨帖帖的话,那你最好别在邻近一带泄漏这个消息.不然,事情会传到我家仆人的耳朵里.他们要是知道了,那要弄走我家一个人可不会是一件太太平平的事.我把话说在前头.&
& & &那当然,我一定一字不提,一定的.不过我得跟你声明一句,我的时间很紧迫,希望能够尽快得到你的回信,&海利一面说,一面站起身来披上大衣.
& & &好,那么你今天晚上六点到七点之间来听回音吧,&谢尔贝先生答道.随后,那黑奴贩子便欠身告辞了.
& & &我恨不得把这个放肆的家伙一脚踢下楼去,&房门关上之后,谢尔贝自言自语道.&可是,他知道在我身上有机可乘啊.往日里,谁要是劝我把汤姆卖给南方那些无赖的黑奴贩子,我一定会回答他说,'你的仆人又不是狗,岂肯作这等事?,(见《旧约圣经.列王纪下》第八章第十三节.圣经公会汉译本原译文不大适用,故另译如上.)可是现在,我却束手无策,恐怕非把他卖掉不可了.唉,还有伊丽莎的孩子呢!我知道太太一定不肯依我;就是汤姆她也不会答应啊.想不到债务竟把我逼到这步田地......咳!这家伙看见有机可乘,竟然还想得寸进尺呢.&
& & 奴隶制表现得最温和的地方恐怕要算肯塔基州了.该州农业劳动一般较为稳定.和缓,不象南边各州那样,农忙季节特别忙碌和紧张;因此,该州黑奴的劳动也就较为合理.不是那样叫人喘不过气来;另一方面,庄园主们也尚能满足于较为和缓的营利方式,没有暴利的引诱......人的本性原是脆弱的,遇到有暴利可图,又只要牺牲一些孤苦无告者的利益就可达到目的时,往往容易屈服于利欲的引诱,心肠变得狠毒起来.
& & 谁要是到肯塔基州某些庄园去参观一下,亲眼看到庄园上主人和主母那么和蔼可亲,黑奴们又那么忠心耿耿,也许容易引起幻想,联想起相传那些富于诗意的氏族社会的传奇来.可是在这幅画面上,却笼罩着一层森严可怕的阴影......法律的阴影.只要法律把所有这些心脏在跳动.具有活生生的感情的黑人当作奴隶主的私人财产看待;那么,即使是心肠最善良的奴隶主,只要一旦破了产.失了足.落了难或一命归阴,他家的黑奴就随时会失去有保障.受宠幸的生活,而堕入悲惨和劳苦的境遇.只要这种状况存在一天,那么,即使在奴隶制施行得最完善的地方,黑奴的处境也不可能达到美满或令人向往的境界.
& & 谢尔贝先生是一个普普通通的人,为人和蔼可亲,待人接物颇为宽厚.他庄园上的黑人从来没有在物质生活方面感到什么匮乏.然而,由于他大量地.无节制地做投机生意,结果弄得债台高筑.他的债据很大一部分落到了海利手里.这点情况就是前面那段对话的线索.
& & 事有凑巧,伊丽莎适才经过客厅门口时,听到了他们的谈话,大致已听出是一个黑奴贩子在跟东家讲价钱买什么人.
& & 她从客厅出去后,原想在门口再听下去,但是偏偏主母这时叫她,因此不得不赶快走开.
& & 可是,她记得仿佛听见那黑奴贩子要买她的孩子......是不是她听错了呢?她神经非常紧张,心头怦怦乱跳,一面情不自禁地把哈利紧紧搂在怀中,弄得那小家伙十分惊讶,不由抬起眼睛来直盯着她看.
& & &伊丽莎,姑娘啊,你今天是怎么啦?&主母问道,因为她看见伊丽莎打翻了盛洗脸水的水壶,碰倒了做针线活的小桌子,最后,当她要伊丽莎从衣橱里替她找一件绸衣裳时,伊丽莎却心不在焉地递了一件睡衣给她.
& & 伊丽莎吃了一惊.&啊,太太?&她抬起头来叫了一声.接着,就倒在一张椅子上,哇的一声哭起来了.
& & &嗳,伊丽莎,好孩子,你这是怎么啦?&主母问道.
& & &啊呀!太太,&伊丽莎答道,&有一个黑奴贩子在客厅里和老爷谈话,他说的话我全都听见了.&
& & &咳,傻孩子,这又有什么值得大惊小怪的呢?&
& & &太太,你想老爷会不会把我的哈利卖给人家啊?&可怜的伊丽莎又伏在椅子上全身抽搐地呜咽起来了.
& & &卖给人家?不会的,傻丫头!你明明知道,老爷是从来不跟南方那些黑奴贩子打交道的,也从来不打算卖掉家里哪一个佣人,只要大家循规蹈矩就行.嗳,傻孩子,你想谁要买你的哈利啊?你以为世界上的人都象你那样疼爱哈利吗,傻丫头?好啦,打起精神来,替我把衣服扣上吧.这才对啊,把我后面的头发往上梳,梳成你前几天新学会的那种漂亮发髻吧.下回可别再到门口去偷听人家说话啦.&
& & &唔,可是,太太,你决不会答应......把......把......&
& & &废话,孩子,当然不会.你干吗要说这种话呢?我宁愿把自己的孩子卖掉,也不肯卖掉你的哈利啊.不过说真的,伊丽莎,你未免太宝贝那小东西了,只要有个人到家里来,你就以为人家是来买你的哈利的.&
& & 主母满有把握的口吻使伊丽莎放下了心,于是她就敏捷而灵巧地替主母梳起头来;她一面梳,一面不禁对自己刚才的疑虑暗自觉得好笑.
& & 无论就其智慧或德性而言,谢尔贝太太都说得上是个高贵的妇人.她不但天生气度宽宏(这是肯塔基妇女共有的特征),而且具有崇高的道德原则和宗教信念,并且不遗余力地把它们贯彻到实际行动中去.她丈夫本人虽然不信教,却很尊重她坚定不移的宗教信仰,并且对她颇为敬畏.他妻子心地慈悲,力求改善仆人们的待遇.教育和灵性修养;他自己虽然从不明显地参与这些事情,却也绝对不加阻拦.事实上,尽管他并不完全相信圣徒们多余的功德可以超度其他罪人这种教义的效果,实际上却不知怎地形成了一种幻觉,觉得他妻子的虔诚和善心足够他们夫妇两人受用的......因而暗暗抱着这种指望:自己虽然德浅福薄,或许可以依靠妻子绰绰有余的德行升入天堂.
& & 和那黑奴贩子谈完话之后,谢尔贝先生心头负担沉重:他明知非把这种打算告诉妻子不可,而且会不可避免地遭到她的反对和苦苦央求.
& & 谢尔贝太太只晓得丈夫平日为人厚道,但对他所处的窘境却一无所知;因此当她对伊丽莎的疑虑表示完全不信时,态度确实十分严肃.事实上,她根本没把这件事记在心里;而且,由于忙于准备晚上到人家去做客,早已把它忘得一干二净了.
& & $$$$第二章&&母亲
& & 伊丽莎从小由主母抚养成人,一向颇受宠爱.
& & 去过南方的人一定常常留意到,那里有很多第一代和第二代混血女子,天生举止娴雅,谈吐温存.而且,在这种天然仪态之外,往往还配上惊心动魄的美貌;可以说,几乎每一个混血女子都生得秀色宜人.我们前面描绘过的伊丽莎,并不是一个虚构的形象;而是作者从记忆中挑选出来的.多年前在肯塔基州亲眼见过的一个混血姑娘.天生丽质对一个奴隶来说,本是个致命伤,因为这往往会引起许多诱惑;但伊丽莎由于主母的爱护和关怀,总算得以平安无事地长大成人.她已经和邻近庄园上一个名叫乔治.哈里斯的黑奴结了婚.哈里斯是一个聪明伶俐.颇有才华的第一代混血儿.
& & 他的东家把这年轻人租借给一家麻袋厂,在那里做工.由于生性灵巧,技术熟练,他被公认为全厂工人中的第一把好手.他曾经发明过一部苎麻洗涤机,如果就这位发明家所受的教育及其境遇而言,足以证明他在机械方面的天才并不亚于发明轧棉机的惠德尼氏.(肯塔基州的确有一个黑奴发明了一部类似的机器.......原注)
& & 哈里斯生得一表人材,为人和蔼可亲,因此在厂里颇得人心.然而,从法律观点来看,这小伙子却不能算作一个人,而只是一件商品;他所具备的这些优越条件,全都掌握在一个庸俗.狭隘.强横霸道的东家手里.这位先生听到乔治所发明的机器的名声后,就驾车到麻袋厂去,想看看他那聪明的奴才究竟搞了些什么名堂.厂主热情地招待了他,并祝贺他拥有一个如此有价值的奴隶.
& & 乔治侍候东家参观了全厂以及厂里的机器设备.他一时高兴,谈起话来滔滔不绝,站在那里显得仪表堂堂,英姿挺拔.这不免有点使他的东家感到局促不安,自惭形秽.他的奴才有什么权利这样到处乱跑,发明机器,在大人先生面前趾高气扬呢?他决定立刻制止这种现象,把乔治带回庄园去,叫他在田里刨土掘地,&看他还这么大摇大摆得成不?&当厂主和乔治的伙伴们突然听到他的东家索取乔治的工资,并声言要把乔治带回庄园去时,自然都会感到惊讶不已.
& & &可是,哈里斯先生,&厂主抗议道,&这未免有点太突然了吧?&
& & &突然又怎么样?难道他不是我的人吗?&
& & &先生,我们愿意提高他的租金啊.&
& & &我一点也不稀罕,先生.只要我不乐意,我没有必要把我的任何一个黑奴租给人家.&
& & &可是,先生,他好象特别适宜于干这门活啊!&
& & &也许是这样,可是我可以担保,我吩咐他干的事,他却从来没有觉得适宜他过.&
& & &可你想想,他发明了一部机器呢!&有一个工人不识时务地插嘴道.
& & &噢,是啊!一部节省劳力的机器,是不是?这种机器他倒是乐意发明的,我敢担保.什么时候也别让一个黑人干这个.他们本身不全都是一些节省劳力的机器吗?不行,他得跟我走.&
& & 乔治突然听见东家宣布自己的厄运,不由惊惶失色,站在一旁呆若木鸡.他知道这个人的权力是无法抗拒的.他双手抱在胸前,紧咬嘴唇,可是心头却象一座火山,燃烧着忿怒的火焰,一股股火流向全身的血管放射出去.他的呼吸忽然变得急促起来,两颗乌黑的大眼珠,就象烧红了的煤球那样火光四射,幸亏那位好心的厂主碰了碰他的胳臂,轻轻对他说:&忍耐一点儿,乔治!暂时跟他回去吧.我们一定会想办法帮你的忙;&否则,他很可能一下子就不顾一切地爆发起来的.
& & 那暴君觉察到厂主对乔治的窃窃私语,虽然没听清楚说的是什么,也猜到了几分.因此,越发横下心来,决意对这个黑奴严加管束.
& & 他就此把乔治带回庄园,强迫他在田里干笨重的苦活.乔治总算还能抑制自己,从没有说过一句冒犯的话;可是他炯炯有光的眼睛和阴沉.忧郁的面孔,却是无法抑制的.天然的语言......这些不容置疑的征象清清楚楚地说明:这个人是不可能变成一件商品的.
& & 乔治跟他妻子的相识和结合,正是他在厂里做工那段欢乐的日子里发生的事.当时乔治受到厂主的信任和器重,可以任意在外面走动.谢尔贝太太非常赞许这门亲事,把她宠爱的俏姑娘许配给一个与她同种的如意郎君,使她感到心满意足;不但如此,妇人家性好撮合,她还尝到一点当大媒的乐趣呢.由于这个缘故,他们得以在主人家的大客厅里举行婚礼.主母亲自在新娘头上插上香橙花(西方女子结婚时头上往往插着象征纯洁的香橙花.),然后披盖上新娘的披纱,把个伊丽莎打扮得娇艳绝伦.宴会上客人们都戴着白手套,美酒佳肴,十分丰盛.宾客们都啧啧赞叹新娘的花容月貌以及主人家的恩宠和慷慨.
& & 最初那一两年中夫妻俩常有机会见面,日子过得无忧无虑,非常美满;美中不足的是接连丧失了两个襁褓中的幼儿.这两个孩子都是伊丽莎心上的宝贝,不免使她万分悲痛;那慈祥的主母殷切关注,婉言劝诫于她,并用理智和教义开导她节制母性的哀痛.
& & 自从小哈利出世之后,她的哀伤心情总算逐渐和缓下来.现在,伊丽莎又把全部爱心和精力,贯注在这个小生命身上,身心逐渐恢复正常和健康.从此她又过着幸福的日子,一直到她丈夫被迫离开那好心的厂主,屈服于他法定主人的淫威之下时为止.
& & 厂主果不食言.乔治离厂一两个星期之后,他以为哈里斯一时的怒火大概已经平息,于是就去登门造访,竭力劝他让乔治回厂复工.
& & &先生,请你免开尊口,&哈里斯固执地说;&我的事不用你操心.&
& & &先生,我岂敢干预你的事.我只是觉得你为自己的利益着想,也许愿意接受我的条件,把这个黑奴租给我们罢了.&
& & &哼,我心里全都有数.我从你厂里把他带回来那天,你和他挤眉弄眼,交头接耳的情景,我全都看在眼里.你可别在我面前耍这套把戏.这是个自由的国家,先生;他是我的人,我爱把他怎么样就怎么样,没有什么别的可说的.&
& & 乔治最后的一线希望就此断绝;摆在他面前前是终身的苦役;这还不算,那暴戾成性的东家还想尽办法折磨他.侮辱他,因此这种痛苦的日子就越发难以忍受了.
& & 有一位人道主义的法学家曾这样说过:&对一个人最残酷的惩罚莫过于绞刑.&不,另外还有一种刑罚比这更为残酷!
& & $$$$第三章&&丈夫与父亲
& & 谢尔贝太太出外作客去了.伊丽莎正站在前门廊子上,无精打采地望着渐渐远去的马车出神,背后忽然有人把手搭在她肩膀上.回头一看,她脸上立刻露出明朗的微笑,秀丽的眼睛里也闪烁着光彩.
& & &乔治,是你啊?可把我吓坏了!你来得太好啦,我真高兴!太太下午出去作客啦;上我的小屋子里去吧,不会有人来打扰我们的.&
& & 说着,她就拉着乔治走进一间面临走廊的.整洁的小房间.她平日总是坐在廊子上做活,这样,主母一叫,她就可以听见.
& & &我真高兴!......你怎么不笑啊?......你看哈里,......他长得多快!&那孩子羞涩地站在一旁,眼睛从鬈发下面瞅着他爸爸,手却紧紧拽住妈妈的裙子不放.&他长得真美,是不是?&伊丽莎一面说,一面拨开孩子长长的鬈发,吻了他一下.
& & &我巴不得他没有出世才好呢!&乔治悻悻地说,&我巴不得我自己没有出世才好呢!&
& & 伊丽莎听了这话,又是惊讶,又是害怕.她坐了下来,头靠在丈夫肩上,不禁失声痛哭起来.
& & &唉!伊丽莎,可怜的姑娘,我真不该使你这么伤心,&他爱怜地说;......&太不应该了.唉,要是当初你没有认识我就好了......那样,你也许还会幸福些.&
& & &乔治!乔治!你怎么说出这样的话来呢?是出了什么可怕的事情呢,还是要出什么事啊?我觉得我们一直是很幸福的,只是最近......&
& & &是啊,亲爱的,&乔治说,接着,他把孩子抱起来放在自己的膝头上,目不转睛地盯着他那双亮晶晶的黑眼睛,一面用手梳理他头上长长的鬈发.
& & &长得真象你,伊丽莎;你是我生平见过的最漂亮的女人,也是我理想中最完美的女人;可是,唉,我真希望我没有认识你,你也没有认识我就好了!&
& & &哎,乔治,你怎么又说这种话呢?&
& & &伊丽莎,事情就是这样啊,生活就是痛苦.痛苦.痛苦!我这一辈子就象黄连一样苦,我的命都快熬干了.我是一个贫穷.倒运.走投无路的苦力,只会拖累你.我们总想有点作为,求点知识,做个体面的人,但这有什么用呢?活着又有什么用呢?还不如死了的好!&
& & &嗳,亲爱的乔治,不许说这种不吉利的话.我知道你丢掉了厂里的事,心里很难受,东家又那么厉害;不过,你还是得忍耐一点,也许会有什么......&
& & &忍耐一点!&他打断她的话说.&我还没有忍耐吗?我在厂里,谁都对我那么好,可是他却蛮不讲理地去把我要回来.我说了一个不字吗?我赚的钱一分一厘都老老实实地交给他,何况人家还都说我的活干得很出色呢!&
& & &是啊,这是太可怕了,&伊丽莎说,&不过,归根结蒂,他是你的东家啊.&
& & &我的东家!是谁封他的?我不明白,......他对我有什么权利?我跟他同样是个人;作为一个人,我比他还强些呢;论做买卖,我比他在行;论经营管理,也比他强;论识字,也比他多;论写字也比他写得好.而且,这一切全是我自己学会的,不是他给我机会学会的;不管他怎样阻挠,我还是学会了这些本事.现在,他有什么权利强迫我去当牛马呢?他有什么权利强迫我离开适宜我干.并且比他干得好的活,而一定要我去干牛马干的活呢?他说,他非降伏我不可,非把我的气焰压下去不可,所以他就故意叫我干最重.最粗.最脏.最苦.最累的活.&
& & &啊呀,乔治,乔治......你把我吓死了!我从来没有听见你说过这样的话;我真害怕你会做出什么可怕的事来.你这种气忿的心情,我完全能够谅解;可是,啊呀!你可得小心啊!为了我,为了哈利,请你千万要小心啊!&
& & &我一直都小心翼翼,一直都忍耐着;可是日子却愈来愈难过,......只要是血肉做的人谁都会受不了的.一有机会他就侮辱我.折磨我.我原先还以为只要把活干好,就可以平安无事地过下去,利用工余之暇来读书.学习;可是他愈是见我能干,就愈把活往我身上推.他说,我虽然不说什么,他看得出我肚子里有鬼,因此非把我肚子里的鬼挖出来不可.总有一天它会爆发的,到那时他就后悔不及了.你瞧着吧.&
& & &呵,亲爱的!怎么办呢?&伊丽莎伤心地问道.
& & &就在昨天,&乔治说,&我正忙着往马车上装石头,汤姆少爷站在马旁边使劲甩鞭子,使牲口受了惊.我好声好气让他别甩,他还是照样甩.我第二次央求他时,他就转过身来往我身上抽,我抓住他的手,他就大声嚷嚷,用脚踢我,还跑到他爸爸面前说我打了他.东家怒气冲冲地跑出来,口口声声说要教训教训我,叫我知道到底谁是我的东家;他把我绑在树上,替少爷削了几根柳条,叫他使劲抽我,直到他抽累了为止;他当真这样做了.总有一天我得出出这口怨气!&说到这里,那年轻人的脸色变得阴沉起来,眼睛里闪烁着仇恨的火焰.那年轻的妻子看见他这副模样,不由吓得全身发抖.&是谁封这个人作我的东家的呢?我真想弄个明白,&乔治说.
& & &唉!&伊丽莎凄惨地说,&我总觉得应该听东家和主母的话,不然就不成个基督徒了!&
& & &你这种情况,还有点道理;人家一直都把你当作自己的孩子那样抚养成人......给你吃,给你穿,疼你,教导你,使你得到很好的教养......他们说你是他们家的人,也还有点道理啊,可是我呢?他对我拳打脚踢,开口就骂,扔在一边不理睬我,那就算是好的了;我欠他什么呢?他养活了我,可是我偿还他的比这多一百倍还不止.我不能再忍受下去了......不,不能!&他捏紧拳头,横眉怒目地说.
& & 伊丽莎吓得直打哆嗦,一句话也说不出来.她从来没有看见她丈夫这样激动过;在他的怒潮冲击之下,她那么温文尔雅的伦理观念,就显得十分软弱无力了.
& & &你还记得你送给我的那只可怜的小狗卡罗吗?&乔治接下去说.&那小东西一向是我唯一的一点安慰,夜里跟我一起睡,白天跟着我到处跑,两只眼睛老瞅着我,仿佛它懂得我的心情似的.咳,有一天我在厨房门口捡了一点吃剩的东西喂它,碰巧给东家撞见了.他说我拿他的东西喂狗,还说,如果家里的黑奴都养狗,他可受不了.于是,就吩咐我在卡罗的脖子上拴一块石头,把它扔到池塘里去.&
& & &啊呀!乔治,你没有扔吧!&
& & &扔?......我可不扔......可是他扔了.他和汤姆还不断向奄奄一息的小卡罗扔石头呢,可怜的小狗!它两只眼睛凄惨地望着我,仿佛不明白我为什么不去搭救它.我为了不肯亲自把它扔下去,还挨了一顿鞭子呢.我不在乎,东家早晚会明白,我这个人不是鞭子驯服得了的.他可得放小心一点,我报仇的日子在后头呢.&
& & &你要干什么呀?啊呀,乔治,你可别做出什么坏事来啊;只要你信上帝,不做坏事,上帝一定会搭救你的.&
& & &我不是基督徒,不象你那样,伊丽莎;我满肚子都是怨气;我不能相信上帝.他为什么对这些事不闻不问呢?&
& & &哎,乔治,我们可一定得信上帝啊!太太说:即使是在走投无路的时候,我们也必须相信上帝正在尽力搭救我们.&
& & &他们坐在沙发上,乘着马车,嘴里这么说说倒是容易;可是,他们如果处在我的地位,恐怕更会受不了.我也但愿自己做个好人啊.可是,现在,我心头热血沸腾,怎么也忍受不下去了.你要是处在我的地位,也会忍受不了的;要是我把我受的罪全都说出来,你现在就会觉得无法忍受的.你知道的还不完全呢.&
& & &还有什么别的事啊?&
& & &哼,最近东家还口口声声说,他真笨,让我和别地方的女子结婚;说他恨透了谢尔贝先生这一族人,因为他们目中无人,瞧不起他;又说我也跟你学得傲慢无礼了;还说以后不许我再上这儿来了,要我另外娶个老婆,在他庄园上安家.起先,他还只是随便骂骂,嘴里嘀咕嘀咕;可是昨天他真的要我娶敏娜做妻子,跟她在一间茅屋里过日子,否则就把我卖到南方去.&
& & &啊!可是你不是已经娶了我吗?我们就跟白人一样是牧师主持婚礼的啊,&伊丽莎天真地说.
& & &你难道不知道奴隶是不许结婚的吗?这个国家没有保障黑人婚姻的法律.如果他要存心拆散我们夫妻,我就别想保全自己的妻子.所以我才说巴不得没有认识你,巴不得自己没有出世才好呢.那样对我们两个人都好些......这个可怜的孩子要是没有出世,对他来说,也要好些啊.这一切有一天也会落到他头上的.&
& & &不会,老爷的心肠多好啊!&
& & &不错,可是谁知道呢?他也许会死掉,到那时候,天晓得他会被卖给什么人.长得漂亮.机灵.聪明,又有什么值得高兴呢?我告诉你吧,伊丽莎,你的儿子愈是活泼可爱,将来愈会使你心如刀割,因为他太值钱啦,你是绝对保不住他的.&
& & 这席话对伊丽莎的心灵是个沉重的打击,那黑奴贩子的面影又浮现在她眼前.这时仿佛有人给了她致命的一击,她顿时变得脸色苍白.气急败坏,一面忐忑不安地望着廊子外面......小哈利正在那里拿着谢尔贝先生的手杖当木马,得意扬扬地骑着来回跑呢.由于对他们一本正经的谈话不感兴趣,他早已一个人溜到廊子上去了.她原想把心头的疑窦告诉丈夫,却又制止了自己.
& & &不.不,他已经够受的了,可怜的乔治!&她心里这样想.&不,我不能告诉他;而且,这并不是事实啊.太太是从来不会骗我们的.&
& & &好吧,伊丽莎,亲爱的,&她丈夫凄惨地说.&不要悲伤.再见,我走啦.&
& & &走,乔治!上哪儿去啊?&
& & &到加拿大去,&他一面说,一面挺直了身子;&我到了那里以后,就想办法来赎你们......这是我们唯一的希望.你有个好东家,他不会拒绝我的要求的,我一定会把你和孩子赎回来的......上帝保佑,一定会的.&
& & &多可怕呀!你万一被人家抓住了呢?&
& & &伊丽莎,我不会让他们抓住的;我宁可死也不让他们抓住我!不自由,毋宁死!&
& & &你可不能自杀啊!&
& & &没有必要自杀;他们一下子就会杀死我;我决不能让他们把我活生生地卖到南方去.&
& & &乔治,为了我,你得小心啊!别做坏事.千万不能自尽,也不要杀害别人.你受的'试探,(&试探&二字系宗教用语,意思是&引诱&或&考验&,&受试探&就是受魔鬼诱惑去做坏事的意思.见《新约圣经.马太福音》第四章,耶稣三受魔鬼试探,都坚决抗拒的故事.)太大了,太大了;可是别......走是非走不可......只是要小心谨慎.求上帝保佑你.&
& & &好吧,伊丽莎,你听听我的计划.东家忽然心血来潮,派我给希姆斯先生送封信,他家离这里大概只有一英里路左右.他料想我会到这里来把我的事告诉你的.他会暗暗觉得高兴,因为,他相信这会使'谢尔贝那一家子,(他就是这样称呼他们的)心里怪不舒服的.我回去准备装出一副听天由命的样子,好象一切都完了似的,懂吗?我已经做好了准备,另外还有些人帮我的忙;一两个星期之内,我就会失踪.伊丽莎,替我祷告吧;也许慈悲的上帝会垂听你的祷告的.&
& & &呵!乔治,你自己也祷告吧,你在外面要信上帝;只有那样,你才不会做坏事.&
& & &好吧,那么,再见啦!&乔治一面说,一面握住伊丽莎的双手,呆呆地望着她的眼睛出神.他们默默无言地站了一会;接着彼此又叮咛了一番,呜呜咽咽,哭得好不凄惨(人们在别离时,若是重逢无期,往往会这样);最后夫妻俩终于分手了.
& & $$$$第四章&&汤姆大伯小屋里的一个夜晚
& & 汤姆大伯的小屋是用圆木头盖的,紧挨着&大宅子&(黑人最喜欢这样称呼东家的住屋);门前有一个整齐的小菜园.由于精心栽培,每年一到夏季,这里的杨梅.覆盆子和各种果子.菜蔬总是长得十分茂盛;花园的前沿开满了大朵鲜红的秋海棠和本地一种多花蔷薇;它们错杂地交织在一起,把那些粗糙的圆木头全给遮盖起来了.夏天,这里还盛开各种鲜艳的年生花,诸如金盏花.牵牛花.茉莉花等等,在菜园的一角争妍斗艳.这些花都是克萝大娘的喜悦和骄傲.
& & 让我们进屋去吧.&大宅子&里已经开过晚饭.掌厨的克萝大娘一做完饭,就把收拾桌子和洗刷碗碟等事交给她的下属;因此,毫无疑问,你在炉灶边看到的准是她,正兴致勃勃地在炖锅里煮着什么吱吱出声的东西,一会儿又深思熟虑地揭开一只烘箱的盖子,里面立刻喷出一股香味来,准又是什么&好吃的玩艺儿&.克萝大娘有一张黑中透亮的圆脸,跟她自己做的茶饼子一样光滑,上面仿佛浇过一层蛋白似的.她头上包扎着一块浆得很挺刮的格子头巾,丰满的脸蛋上老挂着一丝满足的微笑;当然,我们不得不承认其中也略微含有一点自鸣得意的味儿;不过,既然克萝大娘是左近一带人所公认的第一位厨子,那末,略微有这么一点自豪感,恐怕也是人之常情吧!
& &&&克萝大娘打骨子里就是个地道的厨子.后院里的鸡.鸭和火鸡,一见她迎面走来,没有不愁眉苦脸的,显然是担心自己的末日即将来临;事实上她的确是老在鸡鸭身上盘算着扎翅膀.填料.熏烤这类事,久而久之,自然会使每只敏感的家禽对她望而生畏了.她做的各种玉米饼(包括锄头饼.炭烤饼以及其他不胜枚举的名目),在经验不足的厨子看来,简直是妙不可言.她老爱告诉人家说,她的同行们拚命想赶上她的手艺,结果都白费力气.她往往一面讲,一面带着淳朴的自豪感,笑得满身的肥肉直打颤.
& & 大宅子里一来了客人,要她办一桌&时式&筵席,她就浑身是劲;她最欢喜看见前门廊子上堆满了客人的行李,因为每逢这种时候,她知道自己又可以大显身手,取得新的成就了.
& & 不过这时,克萝大娘两眼却在望着那口烘箱,我们暂且不要打扰她心爱的活计,先把她家的小屋描绘一番.
& & 在屋子的一个角落里摆着一张床,床上整整齐齐地铺着一块雪白的床单,床前铺着一块相当大的毡毛地毯;这块地毯标志着克萝大娘的地位,说明她在庄园上身份很高.的确,这张床.床前的地毯以及整个那一角,都在屋子里占有显著的地位,并且受到特殊保护,防止小把戏们过去搅扰和糟蹋;事实上,这个角落就是他们家的客厅.对面角落里放着一张简陋得多的床,显然是为了实用而设计的.壁炉上面的墙壁上挂着几幅色彩鲜明的《圣经》插图和一幅华盛顿将军的画像;这幅肖像的画笔及色彩实在相当糟糕,要是那位英雄本人见到的话,一定会吓一大跳.
& & 在屋角的一张粗糙的板凳上,坐着两个男孩子;他们都有一双亮晶晶的黑眼睛,发光的胖脸和卷曲的头发,这时正在教一个小娃娃学步呢.跟一般学步的婴儿一样,小娃娃脚刚站稳,晃几下,又栽倒了.她的接二连三的失败,都被两个大孩子看作非常精彩的表演而博得他们热烈的喝彩.
& & 壁炉前摆着一张略微有点瘸腿的桌子,上面铺了一块桌布,摆着式样精致的杯盘;另外也还有一些迹象,表明马上就要开饭了;桌子旁边坐着谢尔贝先生最得办的仆人汤姆大伯.汤姆既是本书的主人公,我们当然应该向读者描绘一番.他生得身材魁梧,胸脯宽阔,体格结实而有力,皮肤黑中透亮;他有一副地道的非洲人相貌,严肃.稳重.精明强干之中透露着忠厚善良的气质;他的神态令人见了肃然起敬,一望而知是个自尊心很强的人,同时又兼有坦率.谦逊和纯朴的性格.
& & 这时,汤姆正在乔治小少爷的指导下,聚精会神地伏在一块石板上,小心翼翼.专心致志.一笔一划地在忙着练字呢.乔治是个十二岁的男孩子,生得聪明伶俐,看样子充分意识到当老师的尊严.
& & &不是那样,汤姆大伯,不是那样,&当汤姆很吃力地把g字的尾巴,拐到另外那边去的时候,乔治急忙制止道:&那就变成q字了,知道吗?&
& & &啊呀,是吗?&汤姆大伯说.于是他的小先生挥起笔来,写了无数个g和q给汤姆示范.汤姆带着毕恭毕敬.万分钦佩的神态,在一旁观看着;然后,他那只粗大的手又提起铅笔耐性地临摹起来.
& & &白人干什么都那么不费劲!&克萝大娘插嘴道,一面得意地看着乔治少爷,这时她正用叉子叉着一块腊肉,在铁锅上抹油呢.&你瞧他多会写!还能读呢!晚上还常到这儿来,把他的功课念给我们听呢......真叫有意思!&
& & &克萝大娘,可是我肚子可饿坏了,&乔治道.&锅里的饼快烙得了吧?&
& & &差不多啦,乔治少爷,&克萝大娘掀起锅盖朝里瞧了一眼答道......&烙黄了,真美......黄得真可爱.嘿!烙饼嘛,就得看我的.那天太太叫莎丽烙几张饼试试.太太说,让她学学,'得了吧,太太,,我说,'眼睁睁地看着她那样糟蹋好粮食,真叫人心疼啊!烙的饼一边鼓一边塌的,没个样子;就跟我的鞋那么不中看,去她的吧!,&
& & 对莎丽的外行劲贬了几句之后,克萝大娘把锅盖揭开,一张烙得平平整整的磅饼(一种大型烤饼,所用面粉.糖.鸡蛋等各种原料都是一磅重,故名.)立刻出现在眼前,完全可以和城里任何一家糕饼店的出品媲美.招待客人的主要项目,显然就是这张磅饼,于是克萝大娘就在饭桌边,一本正经地张罗起来了.
& & &嗨!你们,摩西,彼得!滚开,小鬼!让开,菠莉,宝贝......一会儿妈妈就给宝贝吃.乔治少爷,快把书挪开,跟我家老头子坐下来吧.我这就把香肠端上来,第一锅烙饼马上也可以送到你们盘子里来啦.&
& & &家里要我回大宅子去吃饭,&乔治说;&可是,克萝大娘,哪儿的饭好吃,我心里还不清楚吗!&
& & &一点儿也不错......一点儿也不错,乖孩子!&克萝大娘说,一面把热气腾腾的奶油饼往乔治盘子里装;&你知道你大娘准会把最好吃的东西留给你啊.唔,你才是个明白人呢!去你的吧!&说罢,那大娘用手指轻轻戳了乔治一下,意味着这是个天大的玩笑,随后又回到烤锅边去了.
& & &切饼罗!&克萝大娘在锅边忙得差不多时,乔治少爷喊道.说毕,就挥起一把大刀,准备切那张磅饼.
& & &天哪,乔治少爷!&克萝大娘抓住他的胳臂严肃地说,&这么一把又笨又重的大刀怎么能切饼呢!饼都会被你切坏的......上面的奶油都要毁了.我这儿有一把薄薄的老刀子,就为切饼用的.喏,你看,不费吹灰之力,我就把饼切开了!快吃吧......比什么都香.&
& & &汤姆.林肯说,&乔治嘴里塞着满嘴的饼说,&他们家金妮的手艺比你还高明呢.&
& & &他们林肯家的人没有什么了不起的!&克萝大娘轻蔑地说.&我是说,要跟我们家的人放在一起比的话.一般说来,他们还算是体面人家;可是要讲究气派,他们连影儿都没有.就拿林肯老爷跟谢尔贝老爷比吧.哎哟,天哪!还有林肯太太......她走进人家家里的气派,有我们太太那么落落大方吗?真是派头十足啊,懂吗?去你的吧!别提林肯那一家子了!&......说罢,克萝大娘把头一甩,摆出一副见多识广的样子.
& & &可是,你自己不是也说过,&乔治说,&金妮是个出色的厨子吗?&
& & &不错,&克萝大娘答道,......&可以这样说,家常便饭嘛,金妮还算过得去,她的牛奶蛋糕做得还不错......土豆烧得也差不多......玉米饼可做得不算特别好,不算太好;不过,也还差不多......可是,天哪!要讲高级一点的手艺,她会做点什么呢?唔,她会做馅儿糕......不错,那她会做;可是皮儿怎么样?她会把面发得那么又酥又脆吗?那么一入口就化,摆在那里象一堆云彩吗?玛丽小姐出阁的时候,我到她们家去过,金妮带我看她做的喜糕.你是知道的,金妮跟我很要好,我一句话也没说.可是,乔治少爷,得了吧!咳,要是我做出那种喜糕来,我一个礼拜都会睡不着觉.哼,那些喜糕实在不怎么样.&
& & &金妮自己恐怕还满以为做得不错呢,&乔治说.
& & &自以为不错!......可不是吗?那天她还傻头傻脑地在我面前卖弄那些喜糕呢!......你不知道,问题就在这里,金妮不懂得啊.哼,他们那家子人算得了什么!她又怎么会懂得呢!这不能怪她.哎,乔治少爷,你可是身在福中不知福啊!&说到这里,克萝大娘不禁叹了口气,不胜感慨地翻滚着眼珠子.
& & &克萝大娘,我心里对自己享的福,能吃到那些馅儿饼.布丁知道得太清楚了.&乔治答道,&你去问问汤姆.林肯看,我哪一次碰到他不要大吹一通!&
& & 小少爷这几句俏皮话逗得克萝大娘倒在椅子上,捧腹大笑起来,直笑得那张明晃晃的黑脸上直淌眼泪;她笑着笑着,一会儿逗乐地拍乔治少爷一下,一会儿用手指头戳他一下,嘴里直说,去你的吧,又说他是个小精怪......说他简直要了她的老命啦,还说他早晚会送掉她的老命的;克萝大娘在作这些血腥的预言时,每说一句就忍不住格格地笑起来,而且愈笑愈厉害,愈笑愈没有个完,以至于乔治真的有点担心起来,觉得自己的玩笑恐怕有点开得太过火了,以后恐怕应该留点神,开玩笑&得有点谱&.
& & &你是这样跟汤姆说的吗?老天爷啊,你们这些小把戏真不得了!你对汤姆这样吹了吗?天哪!乔治少爷,你不把人笑死才怪呢!&
& & &是的,&乔治说,&我跟他说,'你去看看克萝大娘的馅儿饼,那才地道呢!,我说.&
& & &可惜汤姆看不见啊,&克萝大娘大声道.汤姆的不知真情在克萝大娘善良的心肠中激起了深切的同情.&乔治少爷,哪天你请他到这里来吃饭吧,&她又说,&我一定不会让你丢脸的.不过,乔治少爷,你有福享,可别觉得就高人一头啊.要知道我们享的福,都是上帝赐给我们的;我们应该永远记住这一点,&克萝大娘非常严肃地说.
& & &好,我打算下星期里头哪一天请汤姆到这儿来,&乔治说;&你把浑身的功夫都使出来吧,克萝大娘,让汤姆看它个目瞪口呆.我们让他饱餐一顿,叫他半个月都忘怀不了.&
& & &对,对......就这么办,&克萝大娘心花怒放地答道.&你瞧着吧.天哪!我们家有几次酒席真叫人难以忘记!你还记得我们请诺克斯将军来吃饭,那次我做的鸡肉大馅儿饼吗?那次为了馅儿饼的皮儿,我和太太还差点没拌起嘴来呢.有的时候我实在摸不透那些太太小姐们的心思,人家肩膀上挑着那么重的担子,可以那么说吧,一本正经地忙着干活呢,她们却在旁边晃来晃去,乱出主意!天哪,那天太太吩咐我这么做,那么做;后来我实在有点冒火了,就说,'哎,太太,看看你这双又漂亮.又白净的手吧,细长的手指头上戴满了金光闪闪的戒指,娇嫩得象滴着露水的白百合花;再看看我这双又粗又黑的大手,难道你不懂得上帝的意思就是叫我做馅儿饼的皮儿,叫你在客厅里呆着吗?,嘿!乔治少爷,我那天就能放肆到那个地步.&
& & &后来妈妈怎么说呢?&乔治问道.
& & &怎么说?......唔,她眯起那双清秀的大眼睛笑着说,'好吧,克萝大娘,我看还是你说得对,,说完之后,就回客厅里去了.我那么放肆,她应该砸烂我的脑瓜子才对;不过,事情的确是这样......太太小姐们在身边,我就什么都干不了!&
& & &嗯,你那桌酒席办得真漂亮......我记得大家都这么说来着,&乔治说.
& & &是吗?我那天不是藏在餐厅后面吗?我不是看见诺克斯将军接连三次把盘子递过去,请太太给他添馅儿饼吗?......他还说,'谢尔贝太太,你家厨子的手艺真高明.,天哪!我乐得肚子都快炸啦.&
& & &诺克斯将军对吃的真在行,&克萝大娘挺起胸来,得意扬扬地说,&将军真是个好人!他家是弗吉尼亚州的大户人家.诺克斯将军的识货劲儿真能比得上我.你不知道,乔治少爷,馅儿饼各有各的特点;并不是人人都懂得其中的奥妙,可是诺克斯将军懂得;我一听他说话就知道他懂得.是的,他懂得其中的奥妙!&
& & 这时,乔治已经撑到连多一口都吃不下的地步(在不寻常情况下,连孩子都能达到这种地步),因此,才有闲工夫注意到对面角落里,那一堆鬈发的脑袋和亮晶晶的眼睛正在饥肠辘辘地望着他们吃饼子呢.
& & &喏,摩西,彼得,&乔治叫道,一面掰下大块大块的饼子扔给他们.&你们也想吃,是不是?克萝大娘,给他们再烙几张吧!&
& & 于是乔治与汤姆就到壁炉旁边,各自找张舒适的椅子坐下,一方面克萝大娘又烙了一大堆饼,把小娃娃抱在怀里,自己边吃边喂她;另外给了摩西和彼得些饼子;他们似乎喜欢一面吃,一面在桌子下面打滚,或是彼此呵痒,不时还扯扯小娃娃的脚趾头.
& & &哎,滚开点,好不好?&他们的母亲说;孩子们在桌子底下闹得太厉害时,她偶尔心不在焉地往下面虚晃一脚.&家里有白种客人的时候,你们放规矩点,行不行?别闹了,好不好?你们可得留点神儿,不然的话,乔治少爷走了,我可得给你们点颜色看看!&
& & 这个可怕的警告究竟意味着什么,实在很难说;不过,有一点是可以肯定的,由于它的含义太模糊,好象对那两个小顽童丝毫不起作用似的.
& & &天哪!&汤姆大伯说,&他们老是浑身发痒,总不肯老老实实呆着.&
& & 这时,孩子们从桌子下面爬了出来,满手满脸沾满了糖酱,使劲地亲起小娃娃来.
& & &滚你们的蛋!&妈妈一面说,一面推开他们鬈发的脑袋.&你们这样亲娃娃,待会儿全得粘成一团,扯都扯不开了.快到井边去洗洗吧!&训了一顿之后,克萝大娘&啪&地一声给了他们一个震耳欲聋的响嘴巴,打得那两个小家伙更加笑个不止,跌跌撞撞地跑出门去了.一出大门,他们越发乐得尖声怪叫起来.
& & &你见过这种讨厌的小鬼吗?&克萝大娘一面怡然自得地说,一面掏出一块专为临时应急的旧毛巾,从破茶壶里倒了点水在上面,然后擦掉娃娃脸上和手上的糖酱;擦得娃娃满脸发光之后,就把她搁在汤姆怀里,自己赶紧去收拾桌子.那婴儿一会儿揪汤姆的鼻子,一会儿抓他的脸,一会儿又用胖小手玩弄汤姆的头发;她最喜欢的似乎还是最后这种游戏.
& & &你看这小家伙多乖!&汤姆一面说,一面把她放得远一点,好看看她的全貌.接着,他站起身来,把娃娃放在自己宽阔的肩膀上,驮着她一蹦一蹦地跳起舞来.乔治少爷则在一旁用手绢逗她.这时摩西和彼得也都回来了,在她背后狗熊似地吼叫着,后来克萝大娘直说吵得&她的脑袋都快掉下来了&.据她自己说,这种&外科手术&在她家早已司空见惯,因此她的话丝毫也没有把他们的喧嚣声平息下去.他们嚷啊,跳啊,翻筋斗啊,直闹得自己精疲力竭,才慢慢安静下来.
& & &好啦,闹完了吧!&克萝大娘说,一面把一张粗糙的小四轮床(四轮床,一种有四个轮子的矮床,可以推到大床底下;一般是为仆人和孩子而设的.)从大床底下拉了出来;&来,摩西,彼得,上床吧;我们快要聚会了.&
& & &嗯,妈,我们不想睡,我们要看看祷告会......祷告会好玩极了,我们喜欢祷告会.&
& & &得了,克萝大娘,把小床推进去,让他们呆着吧!&乔治果断地说,一面给四轮床推了一把.
& & 克萝大娘看见有人说情,乐得把四轮床推进去,嘴里说,&好吧,也许祷告会对他们有点益处的.&
& & 屋里的人立刻开了个全体会议,商量着布置会堂和安排座位的事.
& & &椅子怎么办呢?我可一点办法也没有,&克萝大娘说.一个礼拜一次的祷告会一向都是在汤姆大伯家举行,椅子也向来就不够,所以这次也总会有办法可想的.
& & &上礼拜彼得老大爷唱诗时把那把最破的椅子的两条腿都给唱断了,&摩西提醒道.
& & &去你的吧!我看准是你们给拆掉的;一定是你们捣的鬼,&克萝大娘说.
& & &喏,这样靠墙放,还能站得住,&摩西说.
& & &可决不能让彼得大爷坐,因为他唱起诗来老挪动椅子.那天晚上他差不多把椅子从屋子这头,挪到那头去了,&彼得说.
& & &嗳呀!就让他坐这把椅子吧,&摩西说.&他一坐下就会唱的,'来吧!圣徒和罪人,细听我来讲,,接着,就会扑通一下摔下去的.&......摩西一面说,一面把那场想象中的灾祸表演给大家看,先是用鼻音惟妙惟肖地模仿彼得老头子的腔调,随后便一下子摔倒在地板上.
& & &得啦,规矩点,行不行?&克萝大娘说.&你怎么不害臊呢?&
& & 乔治少爷却随着那小淘气一起哄笑起来,并且口口声声说摩西真是个&怪物&,因而克萝大娘的告诫也似乎失去了效用.
& & &我看,老头子,&克萝大娘说,&你还是把那两只木桶搬进来吧.&
& & &妈妈的木桶就跟乔治少爷在圣书里念到的那个寡妇的坛子(见《旧约圣经.列王纪上》,第十七章:&上帝降灾于基列地方,嘱咐先知以利亚往撒拉法去避灾,并吩咐那里一个寡妇供养他,寡妇坛内只有一把面,瓶里只有一点油,但吃了许多日子,却取之不尽,用之不竭.&)一样......真有灵验,&摩西轻轻对彼得说.
& & &上礼拜有一个木桶中间凹下去了,&彼得说,&大家正唱着诗,一下子全都陷了下去;那回可不灵了吧?&
& & 摩西和彼得在一旁窃窃私议的当儿,汤姆大伯已经把那两只木桶滚进来,两边塞上石头,把木桶稳住了;然后在两只木桶上面,架上一块木板.另外又把几个木盆和水桶倒过来;把那几把摇摇欲坠的破椅子收拾了一下,这才算布置就绪.
& & &乔治少爷念《圣经》念得美极了!我知道他一定愿意留在这里给我们念的,&克萝大娘说;&这样好象更有趣一些.&
& & 乔治爽快地答应了下来;因为凡是能出风头的事,孩子们总是乐意干的.
& & 不多一会儿,屋子里便挤满了形形色色的会众,有八十高龄.白发苍苍的长者,也有十五.六岁的小伙子,小姑娘.人们谈论着一些毫无恶意的新闻,诸如莎丽老大娘那块新红头巾是哪儿来的啊;莉西的主母准备等她那件罗纱衣裳做好之后,就把她那件点子花的细布连衣裙给莉西啊;谢尔贝老爷想另外买一匹栗色马驹,一定又会给地方上增添一匹好马了,等等.有几个会众是邻近白人家里的仆人,得到许可前来参加祷告会,并且带来了许多精彩新闻,都是主人家里和庄园上人们说的话和做的事.大家随心所欲地传递着这些小新闻,跟上流社会中的情况毫无差别.
& & 不多一会儿,人人喜爱的唱诗开始了.人们唱着一些热情奔放.精神振奋的圣诗,尽管不少人带有鼻音,但即使这个缺点也不能使他们天赋的好嗓子为之逊色.歌词有的是邻近教堂里流行的.脍炙人口的赞美诗,有的则是从野外布道会上学来的,更为热烈,含义则更加模糊.
& & 有一支圣歌唱得十分热烈而有力,它的副歌是这样的.
& & 战死在疆场,
& & 战死在疆场,
& & 灵魂享荣光.
& & 另外一支他们特别爱唱的圣歌,里面老重复着这样几句话:
& & 哦,我将归天去......君可愿与我结伴行?
& & 君不见天使在召唤,催我快启程?
& & 君不见那永恒世界黄金城?
& & 另外还有好几首圣歌,里面不断提到&约旦河岸&.&迦南战场&和&新耶路撒冷&(约旦河,在基督教圣地巴勒斯坦;迦南,巴勒斯坦西部地名;耶路撒冷,巴勒斯坦首府;此处三者均指天国而言.);因为黑人生性热情奔放.想象丰富,总是喜爱生动如画的赞美诗和词句;他们唱诗时,有的笑,有的哭,有的则欢天喜地地击掌握手,仿佛他们已经完全登上了约旦河彼岸.
& & 接着有几个人讲道.作见证,他们的话语间或和歌声混成一片.有一位白发苍苍的老妪,早已干不了活了,但大家对她都很尊敬,把她当作一本记载往事的史册那样看待.当下她站起身来拄着拐杖道:
& & &好啊!孩子们!好啊,我能再一次和你们见面,听到你们的歌声,真是高兴极了.因为不知道哪一天,我就会归天去;不过,孩子们,我什么都准备好了,我已经收拾好包裹,戴好帽子,只等马车来接我回去;有的时候,我夜里好象听见咕噜咕噜的车轮声,我随时都在等待着;你们也准备准备吧.我告诉你们,孩子们,&她一面说,一面用手杖重重地敲着地板,&天国真是个了不起的地方!孩子们,真是个了不起的地方啊,......你们不知道......天国美极了.&说罢,那老人坐了下来,激动得泪流满面.这时会众齐声唱道:
& & 哦,迦南,光明的迦南,
& & 我将启程前往迦南!
& & 乔治少爷应邀念了《启示录》(《启示录》,《新约圣经》的最后一书.)的最后几章,中间不时有人赞美道:&真了不起!&&你听他念的!&&真想不到!&&果真有那一天吗?&
& & 乔治是个聪明孩子,从母亲那里受到良好的宗教教育.他看见听众对他大为赞赏,就不时插入一些自己的解说;乔治念《圣经》时态度严肃,因此年轻人对他都非常羡慕,老年人都为他祈祷祝福;大家一致认为:就是&一个牧师也不见得讲解得有他那么好&;都说,&这孩子真了不起!&
& & 汤姆大伯是左近一带掌管宗教事务的长者.他生性重视灵性修养,加以胸襟宽广,道德高尚,远非他的同类可与比拟;因此附近的黑人都把他当作他们的牧师那样敬重他.他讲道时措词简洁.恳切而诚挚,就是对那些比他受过更好教育的人,也会大有裨益的.可是他特别擅长的还是祈祷.他的祷告淳朴感人,单纯诚恳,真是无与伦比;而且由于他经常引用《圣经》的语言,内容就更为丰富.《圣经》的语言仿佛渗透了他的灵魂,融化在他的生命之中,因而随时可以不假思索,脱口而出.诚如一个虔诚的老黑人所说,&他祷告起来,直上天庭.&他的祈祷往往激起会众虔敬的感情,因而常有被四面八方响起的应答声(礼拜堂中牧师作祈祷时,会众往往根据祈祷文对答响应.)淹没的危险.
& & 这场戏在汤姆大伯的木屋里演出的同时,东家的客厅里演的却是迥然不同的另一场戏.
& & 那黑奴贩子和谢尔贝先生一起坐在前面说过的那间客厅里,桌子上摆着文房四宝和几张单据.
& & 谢尔贝先生正在点几卷钞票;点完之后,就推过去给海利,海利又照样点了一遍.
& & &一点也不错,&黑奴贩子说.&现在,请在这些契纸上签字吧.&
& & 谢尔贝先生急匆匆地接过卖契,签了字,就象要赶快结束一桩不愉快的事似的;然后把契纸和钞票一起推给海利.海利当即从一只破旧的小提箱里取出一张羊皮借据,瞟了一眼之后,把它交给谢尔贝先生.谢尔贝先生怀着抑制住的急切神情,把借据接了过去.
& & &好啦,完事啦!&黑奴贩子一面说,一面起身.
& & &海利,&谢尔贝先生说,&我希望你不要失信,你对我保证过:不弄清买主的来历,你决不把汤姆卖给他.&
& & &可是,你不是已经那样做了吗?&黑奴贩子说.
& & &你明明知道我是出于迫不得已,&谢尔贝先生倨傲地答道.
& & &不错,可是我也会有迫不得已的时候啊,&黑奴贩子说.&不过,我一定尽量给汤姆找个好差使就是了.我决不会亏待他的,这点你可以完全放心.我向来不是个狠心的人.&
& & 尽管海利前次已经阐明过他的人道主义原则,谢尔贝先生还是对这些话不太放心;不过,在这种情况下,也没有别的什么指望;因此,只得让那黑奴贩子默默无言地离去,自己一个人吸起雪茄烟来.
& & $$$$第五章&&描写黑奴易主时的感情
& & 谢尔贝夫妇回到卧房,准备就寝.他躺在一把大靠椅上,正在拆阅下午收到的几封信.他太太则站在镜子前面,正在把伊丽莎替她编织的复杂的发髻梳伸;因为她适才发现伊丽莎脸色苍白,双目深陷,已打发她先去安息,不必再侍候她了.她在梳头之际,不由想起早晨和伊丽莎的谈话,便转过脸去漫不经心地问她丈夫道:
& & &我说,亚瑟,你今天拽到家里来吃饭的那个没有教养的家伙是谁啊?&
& & &他叫海利,&谢尔贝一面说,一面在椅子上很不自在地转动了一下,两眼还是牢牢地盯在信上.
& & &海利!他是什么人呀?他到这里干什么?&
& & &呵,他是个做买卖的,上次我在纳捷斯的时候和他做过一笔生意,&谢尔贝答道.
& & &单凭这么一点交往,他怎么就随随便便到人家家里来做客,还在人家家里吃饭呢?&
& & &唔,是我请他来的;我跟他有些账目要结算,&谢尔贝答道.
& & &他是个黑奴贩子吗?&谢尔贝太太问道,这时她发现丈夫的态度有点尴尬.
& & &哎,亲爱的,你怎么会想到那上头去呢?&谢尔贝抬头问道.
& & &没有什么......只是吃完晚饭后,伊丽莎走进屋来,愁容满面.哭哭啼啼地跟我说,你在跟一个黑奴贩子谈话,她听见那个人出价想买她的孩子......那小傻瓜多好笑啊!&
& & &呵,是吗?&谢尔贝先生说;接着又低下头去看他的信.他装得专心致志的样子,却没有留意信纸都拿倒了.
& & &事情总得说出来,&他暗自思忖道;&晚说还不如早说的好.&
& & &我对伊丽莎说,&谢尔贝太太一面说,一面继续刷她的头发,&她担这份心实在太傻了,我说你是从来不跟那班人打交道的.我当然知道,家里的仆人你是一个都不打算卖的,更不用说卖给这么一个家伙了.&
& & &是呵,爱密丽,&她丈夫说,&我一向是这样想,也是这么说的;可是问题是我的买卖亏了本,没有其它办法可想啊.我看恐怕非卖掉几个仆人不可了.&
& & &卖给那个家伙吗?那绝对不行!谢尔贝先生,你这话当真吗?&
& & &很抱歉,&谢尔贝先生答道,&我已经答应把汤姆卖给他了.&
& & &什么!我们的汤姆?......那善良.忠实的汤姆吗?......他忠心耿耿地侍候了你一辈子啊!哎,谢尔贝先生......你还答应过给他自由呢......我们俩对他说过都有一百遍了.嗳,现在我什么都能相信了......就连你会卖掉可怜的伊丽莎的独生子小哈利我都能相信,&谢尔贝太太又伤心又愤慨地说.
& & &好吧,反正一切你都会知道的,事情正是如此,我答应把汤姆和哈利一起卖给他.我真不懂,为什么人家天天在做的事,我一做你就对我大发雷霆,仿佛我是个恶鬼似的.&
& & &可是为什么偏偏要挑这两个呢?&谢尔贝太太问道,&即使非卖不可,庄园上这么些黑人,为什么一定要卖他们呢?&
& & &因为他们可以比别人多卖点钱,原因就在这儿.如果你要这样说,我可以另外挑选一个.那家伙肯出高价买伊丽莎,你是否愿意呢?&谢尔贝先生问道.
& & &这个坏家伙!&谢尔贝太太咬牙切齿地骂道.
& & &就是啊,我怎么也不肯依他......我不肯卖是为了怕你伤心,所以我多少还有几分功劳吧.&
& & &亲爱的,&谢尔贝太太镇定下来之后说,&请原谅我,我太急躁了.我完全没有料到这件事,所以感到十分意外;......可是我相信你一定会允许我为这两个苦命人求个情吧.汤姆虽然皮肤是黑的,却是一个品性高尚而忠实的仆人.谢尔贝先生,我深信:碰到危急关头时,他一定会不惜为你牺牲性命的.&
& & &这点我相信......我明白......可是这有什么用呢?......我实在是无能为力啊!&
& & &为什么我们不能在用度上紧缩一点呢?我宁愿自己刻苦一点.嗳!谢尔贝先生,这些年来,我一直煞费苦心地想对这些纯朴.孤苦无助的黑人尽到一个基督徒应尽的责任.我一直爱护他们.教导他们.照应他们,了解他们点点滴滴的痛苦与快乐;而现在,我们如果为了一点微不足道的私利,就把汤姆这样一个忠实.可靠.心地善良的仆人卖掉,顷刻之间就夺去我们平日里教他珍惜的一切,我以后在他们面前怎么还抬得起头来呢?我曾经教导过他们要懂得天伦之间.父母.子女和夫妻之间的职责;现在我怎么能忍受向他们公开宣布:我们完全不把天伦.骨肉之间的职责当一回事,尽管它比金钱神圣得多呢?我对伊丽莎谈到过她的孩子......谈到过她作一个基督徒母亲,对孩子应尽的责任,要她爱护他,为他祈祷,以基督教的方式培养他;而现在,要是只为节省几个钱,你就夺去她的孩子,把他的灵魂和肉体一起卖给一个目无神明.道德败坏的人,我还有什么话可说呢?我跟她说过,一个人的灵魂比全世界所有的金钱还要贵重;她如果看见我们反过来卖掉她的孩子,她怎么还会相信我的话呢?恐怕一卖给人家,他的肉体和灵魂就全得毁了!&
& & &爱密丽,你为这件事这样伤心,我很难过,实在很难过,&谢尔贝先生说.&虽然我不敢说我的感情完全和你一样,但我还是十分尊重你的感情的;不过,我现在认真地告诉你,这一切都无济于事......我实在是束手无策.爱密丽,我本来不打算告诉你这件事;可是,打开窗子说亮话,只有两条路可走,要么卖他们两个,要么卖掉全部家业;不卖他们,就得卖所有的人.我有一张抵押借据落在海利手里,不立刻还清这笔债,就得倾家荡产.我搜搜刮刮,东挪西借,就差没有向人家磕头了......但还得把这两个人的身价加进去才偿得清差额,因此我不得不忍痛牺牲他们.海利看中了那孩子,他坚持要这样了结这件事.我的命运掌握在他手心之中,不得不依从他.如果卖掉他们,你伤心成这个样子,难道把所有的人都卖掉还会使你更好受些吗?&
& & 谢尔贝太太站在那里呆若木鸡.最后,她转过脸去以手掩面,朝着梳妆台悲叹了一声.
& & &奴隶制是世界上最恶毒.最不吉祥的东西;这就是上帝给它降的灾难!......既是奴隶的灾难,也是奴隶主的灾难!我真傻,满以为自己有本事改变这个万恶的制度呢!在我们这种法律底下蓄养奴隶,是一种罪过.我一向有这种看法......我从小就有这种看法;......皈依基督教之后,这种看法就更强烈了;可是,我总以为我可以美化它......我总以为用仁爱.关怀和教育,我可以使我家的黑奴日子过得比自由人还强......我太傻了!&
& & &哎!太太,你简直快要变成一个废奴派了.&
& & &废奴派!如果他们对奴隶制了解得有我这么多,他们有得可讲呢!我们可用不着他们来告诉我们;你是知道的,我一向不赞成奴隶制......一向就不愿意蓄养奴隶的.&
& & &嗯,在这个问题上,你的见解跟许多虔诚而有智慧的人士却有所不同,&谢尔贝先生说.&你记得有一个礼拜天B牧师讲的道吗?&
& & &我不愿听他讲的这种道;我希望B牧师永远不会再到我们教堂里来讲道.牧师们对于罪恶恐怕也是无能为力......也跟我们一样拿它没法治......可是他竟然还替它辩护!......我的良心完全接受不了,你不是也对那次讲道不以为然吗?&
& & &嗯!&谢尔贝答道.&我看牧师们有时比我们这些可怜的罪人还要过分呢.我们不敢说的,他们倒敢.我们凡夫俗子对好些事不敢明说,只能睁一只眼,闭一只眼,对很多不对头的事,只得慢慢习以为常;万万没有想到妇人家和牧师们却说得那么露骨,在谦虚和道德等问题上,他们走得比我们还远呢,这是事实.现在,亲爱的,我想你已经明白了吧,这是迫不得已的事,而我也已经想尽了办法.&
& & &唔,唔!&谢尔贝太太心不在焉地答道,一面伸手去掏她的金表......&我连一件值钱的首饰也没有.&接着又若有所思地说,&你看这只表能管点事不?......买的时候很贵.只要能搭救伊丽莎的孩子,我愿意牺牲一切.&
& & &爱密丽,我对不起你,对不起你,&谢尔贝先生说.&这事使你念念不忘,我的确很难过;但是,现在已经无法挽回了.爱密丽,问题是生米已经煮成熟饭,卖契已经签了字,现在在海利手中;这就是不幸中之大幸了.那家伙满可以叫我们倾家荡产的,现在我们总算摆脱了他的钳制了.如果你象我这样了解那家伙的为人,你一定会觉得我们这次真是死里逃生啊.&
& & &他竟有这么狠毒?&
& & &唔,不一定是个狠毒的人,但是非常粗卤,......只晓得做买卖,赚钱;......精明果断,跟阎王一样不讲情面,只要赚头好,连自己的亲娘都会卖掉......其实不见得对那老婆子有什么恶意.&
& & &这个坏家伙现在竟成了忠实.善良的汤姆和伊丽莎的孩子的主人,是吗?&
& & &唉,亲爱的,老实说,我也很难受;我实在不愿意再去想这件事了.海利逼得很紧,明天就要来取货.我明天打算一清早就骑马出门去,说实在话,我不能见汤姆;你最好也坐车到哪儿去走走,把伊丽莎也带走.趁她不在家,把事情办完了就算了.&
& & &不,不,&谢尔贝太太答道;&我决不愿在这桩惨无人道的买卖里作同谋或帮凶.我必须在他落难的关头去看看可怜的老汤姆.愿上帝保佑他.至少他们会知道,他们的主母是同情他们,跟他们息息相关的.至于伊丽莎,我简直不敢去想这件事.愿上帝饶恕我们!我们到底作了什么孽,叫环境逼得这样走投无路呢!&
& & 谢尔贝夫妇万万没有料到,有人在偷听他们的谈话.
& & 和他们的卧房毗连的是一间通往外面过道的大套间,谢尔贝太太打发伊丽莎去睡觉的时候,伊丽莎急中生智,忽然想起了这个套间;于是,她就隐藏在那里面,把耳朵紧贴着门缝,谈话的内容听得一字不漏.
& & 人声消逝之后,她才站起身来,蹑手蹑脚地离开套间.她两颊苍白,全身发抖,面容严峻,双唇紧闭,跟平日那个温柔.羞涩的伊丽莎真是判若两人.她小心翼翼地出了套间的门,在主母房门口停留了一下,举起双手,默默地祷告.然后转身轻轻溜回自己的卧房.这是一间安静而整洁的屋子,跟主母的卧房都在楼下.这边有一扇爽朗向阳的窗子,平日她老爱坐在窗前一面唱歌,一面做针线活;那儿也有一个小书柜,里面摆满了书籍和几样精致的小玩艺儿,都是圣诞节得来的礼物;她简单的衣着都在壁橱里和衣柜里放着......总而言之,这就是她的家;而且一般说来,还算是个幸福的家.床上躺着她在睡梦中的孩子,长长的鬈发,蓬乱地覆在那张天真的小脸上,红红的嘴唇微微张着,两只胖胖的小手搁在被窝外面,脸蛋上挂着一丝明朗的微笑.
& & &可怜的孩子!可怜的小东西!&伊丽莎说;&他们把你卖了,可是妈妈一定要搭救你!&
& & 没有一点眼泪滴落在孩子的枕头上;一个人在这危急的关头,已经无泪可流.内心只是滴着血,默默无声地.一滴一滴地滴着血.伊丽莎拿起纸笔,匆匆写道:
& & 太太啊!亲爱的太太!请你万勿认为我是个忘恩负义的人......请你千万不要怨恨我.今天晚上你和老爷谈的话,我全都听见了......我必须搭救我的孩子,你一定不会责怪我吧!愿上帝保佑你,赐福给你这个好心人.
& & 伊丽莎急忙折好信,写好信封,然后走到衣橱边,替孩子收拾了一个小包裹,用手帕牢牢系在腰间;慈母的心真是无微不至,即使在这种危急关头,还惦记着在小包裹里放上一两样孩子最心爱的玩具,并且另外留出一只花花绿绿的八哥,以便在必须叫醒他的时候逗他玩.要唤醒那酣睡中的孩子实在有点费劲;不过叫了几次之后,他终于坐了起来,玩弄着八哥;同时他母亲连忙戴上帽子,披上头巾.
& & &妈妈,上哪儿去啊?&当他母亲拿着他的小外衣和小帽子走到床边时,哈利问道.
& & 他母亲走过去,非常严肃地望着他的眼睛时,他立刻就猜到一定是出了什么意外事情.
& & &轻点,哈利,&她说,&别大声说话,人家会听见的.有一个坏蛋要来把小哈利从妈妈怀里抢走,在黑夜里把你带到老远老远的地方去;可是妈妈决不让他这样做......妈妈给小宝贝戴上帽子,穿好衣裳,带你逃走.这样,那恶人就捉不到你了.&
& & 她一面说话,一面已经把孩子简单的行装穿戴完毕.然后把他抱在怀里,轻轻叮嘱他千万不要作声.她打开面向前门廊子的门,轻手轻脚地溜了出去.
& & 那天夜晚繁星满天,寒气袭人;母亲用头巾把孩子裹得严严的;孩子模模糊糊意识到一种恐怖气氛,因而一声不响,紧紧抱着母亲的脖子.
& & 廊子的尽头躺着一只高大的纽芬兰种狗,名唤布鲁诺.伊丽莎一过去,它就站起身来,轻轻吠了一声.那只狗从小就是她心爱的游伴,所以当她低声叫它的名字时,它就摇摇尾巴,准备跟她走;而那简单的狗脑袋里,却显然弄不明白她何以如此不检点,深更半夜还要外出.它模模糊糊意识到这一行动似乎有点不正常.不谨慎,因而感到进退为难;因为伊丽莎悄悄向前奔走时,它不时停下来,时而怅惘地望望她,时而望望大宅子;最后仿佛想通了,才又急急忙忙地跟了上去.不多一会儿他们来到汤姆大伯茅屋的窗子前.伊丽莎站住了脚,在玻璃窗上轻轻敲了两下.
& & 由于唱诗的缘故,汤姆大伯家的祷告会拖得很晚才散.后来汤姆大伯自己也兴致勃勃地独唱了几首很长的赞美诗.结果弄到十二点多钟,他和他的贤内助都还没有安息呢.
& & &天哪!那是谁啊?&克萝大娘猛不防地叫道,一面连忙掀起窗帘.
& & &啊呀!那不是丽茜(丽茜,伊丽莎,都是&伊丽莎白&的爱称.)吗?老头子,披上衣服吧,快点!......还有老布鲁诺在那儿到处乱抓呢.怎么回事啊?我去开门去.&
& & 她一面说,一面飞快地把门打开.汤姆大伯仓卒间早已点起牛油蜡烛,烛光立刻映射到那逃亡者憔悴的面孔和慌张的眼睛上.
& & &上帝保佑你!......丽茜,你的脸色真叫人害怕!是不是病了?要不就是出了什么乱子?&
& & &汤姆大伯,克萝大娘,我要逃走了,带我的孩子逃命去.老爷把他卖了!&
& & &把他卖了?&夫妇俩举起双手惊呼道.
& & &是的,把他卖了!&伊丽莎坚定地说;&我今天晚上走进套间里,听见老爷跟太太说,他把我家哈利和你,汤姆大伯,一起卖给一个黑奴贩子了;老爷说今天早晨他准备骑马出门去,那家伙今天就会来要人!&
& & 伊丽莎说这番话时,汤姆一直举着双手,眼睛睁得老大,站在那里象在梦里一样.当他慢慢明白过来时,与其说是坐在.还不如说是倒在他的旧椅子上,脑袋一直垂到膝盖上面.
& & &老天爷!可怜可怜我们吧!&克萝大娘喊道.&难道真有这种事!他有什么差错,老爷要把他卖掉啊?&
& & &他什么差错也没有......不是为了这个.老爷不愿意卖人;太太呢!......她一向心肠好.......我听见她替我们求情央告,可是老爷说没有办法;他欠这个人的债,不得不听人家摆布;他如果不还清这笔债,就得把整个庄园和所有的人都卖光,离开这里.是的,我听见他说,只有两条路可走:不是卖掉这两个人,就得把一切都卖光,那家伙逼得很紧.老爷说他很难过,太太呢,啊呀!......你没有听见她说的话!象她这样的基督徒,这样的天使心肠,真是世上少有.我这样离开她实在是罪过;可是我也没有办法.她自己说过,一个人的灵魂比整个世界都宝贵;这个孩子有个灵魂,要是我让人家把他买去,谁知道他会落个什么下场呢?这样做肯定是对的;即使不对,我也不得不这样做,只有求上帝饶恕我了.&
& & &啊呀,老头子啊!&克萝大娘说,&你为什么不也逃走呢?难道要等人家把你卖到南方去吗?那地方不是把黑人累死,便是把他们活活饿死,我是宁死也不到那种地方去的!现在还来得及啊!......赶快跟丽茜一起走吧!......你不是有一张可以自由走动的通行证吗?快点动手准备吧!......我来给你收拾东西.&
& & 汤姆慢慢抬起头来,凄楚而镇静地向周围望了一眼说道:
& & &不.不......我不走,让伊丽莎走吧!......这是她的权利!我决不会说半个不字......要她留在这里是不近人情的;可是你已经听见了她的话!要是不卖我,就得卖掉庄园上所有的人,老爷就得倾家荡产;那么,就卖我吧!我相信别人受得了的,我也能受得了,&他又补充了一句,同时,他那宽阔而结实的胸脯突然激烈地抽搐了一下,象是呜咽,又象是叹息.&老爷一向觉得我靠得住,我绝对不能使他失望.我在老爷面前从来没有失过信,也从来没有利用通行证做过什么欺骗老爷的事,而且永远也不会这样做.要是让老爷倾家荡产,卖尽当光,还不如把我一个人卖掉的好.克萝,这事不能怪老爷;而且,他以后会照应你和可怜的......&
& & 说到这里,汤姆转过头去向那张挤满了鬈发的小脑袋的四轮床望了一眼,不禁悲痛欲绝.他靠在椅子背上,两只粗大的手掩着脸,以低沉.嘶哑的声音剧烈地呜咽着,以致椅子都为之震动起来.豆大的泪珠儿从他的手指缝里滴落到地板上.这种眼泪啊,先生,就是你在死去头胎儿子.扶棺痛哭时的那种眼泪啊!这种眼泪啊,太太,就是当你听着你奄奄一息的婴儿在凄惨地哭号时,你自己洒下来的那种眼泪啊!先生,因为他是人......你也是个人;太太,尽管你穿的是绫罗绸缎,戴的是珍珠翡翠,你也不过是个人而已.而且在人生的大灾大难面前,你们所感到的悲痛,也是完全一样的啊!
& & &唉,&伊丽莎站在门口说,&我今天下午还见到我丈夫,那时还不知道会发生这种事呢.他们把他逼得无路可走,他今天和我说,他打算逃走.请你们尽量想办法替我捎个信给他,告诉他我是怎么走的,为什么要走;并且告诉他,我要想办法逃到加拿大去.请你们一定转达我的爱情,对他说,如果我从此永远见不到他的话......&说到这里,她转过脸去,背向他们站了半晌,然后用嘶哑的声音接下去说,&告诉他要尽量做个好人,将来到天国相会吧!把布鲁诺唤进来吧,&伊丽莎又说,&把它关在屋里,可怜的畜生!决不能让它跟着我.&
& & 接着,彼此又叮咛了一番,洒了几把眼泪,简短地告别和祝福之后,她便紧紧抱着她那又诧异.又惊惶的孩子,悄悄地走了.& &
& & $$$$第六章&&发觉
& & 谢尔贝夫妇当晚一直谈到深夜,上床后又未能立即入睡;因此,第二天早晨起得比平日迟了些.
& & &伊丽莎怎么还不来呢?&谢尔贝太太说.她已经拉了好几次铃,却不见任何动静.
& & 谢尔贝先生正站在穿衣镜前面磨剃刀;这时房门开了,一个黑孩子端着剃胡子的热水走进屋来.
& & &安第!&谢尔贝太太说,&到伊丽莎房门前去跟她说,我已经拉了三次铃了.可怜的姑娘!&她叹了一口气,自言自语道.
& & 安第不多一会儿就回来了,吓得两眼瞪得老大.
& & &天哪!太太,丽茜屋子里的抽屉全都敞开着,东西扔得乱七八糟;我看她准是逃走了!&
& & 谢尔贝夫妇这时恍然大悟过来.他大声说:
& & &这么说,她是起了疑心,所以逃走了.&
& & &谢天谢地,&谢尔贝太太说,&我看恐怕是的.&
& & &太太,你在说些什么傻话啊!万一真是这样,我可真为难哪.海利明知我不愿意卖这个孩子,他会疑心是我纵容她逃走的.这可有碍我的名誉啊!&说罢,谢尔贝先生就急忙走出去了.
& & 接着,奔跑声.惊呼声.门开户闭声不绝于耳,肤色深浅不一的黑面孔,不断在各处闪现,这样忙乱了有一刻钟之久.只有一个人本来对这件事可以提供一点线索,那就是主厨克萝大娘,但她却守口如瓶.一层浓厚的阴影笼罩着她那张一向很明朗的面孔.她默默无言地做着早餐用的饼干,仿佛既没有看见.也没有听见周围这一切骚乱.
& & 过了一会儿,十几个淘气的小鬼象一群乌鸦似的盘踞在前门廊子的栏杆上,人人都想抢先把这个倒霉的消息告诉那位陌生的客人.
& & &他准会气得什么似的,&安第说.
& & &他不破口大骂才怪呢!&小黑炭杰克说.
& & &可不是吗,他可爱骂人啦!&鬈发的曼蒂说.&昨天吃饭的时候,我就听见他骂来着.这事儿我都听见了,因为我钻在太太放那大罐的那间小屋子里,句句都听得清清楚楚.&说罢,曼蒂装出一副见多识广的神气,得意扬扬地踱来踱去;其实她跟一只小黑猫一样,根本不懂她听见的话是什么意思;并且她还忘了告诉大家,虽然在上述时间内,她的确是躲在那些大罐中间,却一直在那里睡大觉呢.
& & 最后,当海利脚登带马扎子的马靴出现时,前门廊子上那群小顽童,都争先恐后地向他报告这个坏消息.不出他们所料,海利果然破口大骂,骂得又流利.又热呼.在前门廊子两边夹道欢迎他的那些小把戏们听了不由心花怒放,一面左躲右闪地避开海利的马鞭.接着,一声呼啸,全都栽倒在廊子前面枯萎的草坪上,一个个五岳朝天,叠成一堆,嘻嘻哈哈地笑个没有完,嘴里还拚命叫嚷着.
& & &这帮小鬼,可别落在我手里!&海利咬牙切齿地嘟哝道.
& & &可你就是抓不住他们啊!&安第等海利渐渐走远,听不见他说话的时候,便趾高气扬地作了个手势说,并且还在那倒霉的黑奴贩子背后做了一连串难以描绘的鬼脸.
& & &我说,谢尔贝,这可太不成话了!&海利闯进客厅,劈头就说,&看样子是那婆娘带着孩子逃跑了.&
& & &海利先生,谢尔贝太太在这儿,&谢尔贝先生说.
& & &对不起,太太!&海利略略欠身道,但依旧满脸怒容.&可是,我还得再说一遍,这事太不象话了.这消息确实吗,先生?&
& & &先生,&谢尔贝先生说,&如果你要跟我打交道,就必须遵守一点上流社会的礼节.安第,把海利先生的帽子和马鞭接过去.请坐,先生.不错,先生,我很遗憾地告诉你,要么是那年轻女人偷听了我们的谈话,要么就是有人对她走漏了风声.总之,这件事惊动了她,因此她便带着孩子连夜逃走了.&
& & &说实在话,我本来指望你会公公道道做这笔生意的,&海利说.
& & &什么,先生!&谢尔贝先生突然转过身来,面对海利说.&你这话是什么意思?谁要是怀疑我的信用,我对他可只有一种答复.&
& & 那黑奴贩子听了这话,不免有点畏怯,因此略略压低了嗓门说,&人家公平交易地做了这笔生意,结果却上了这么个大当,实在有点受不了.&
& & &海利先生,&谢尔贝先生说,&我要不是觉得你这样怨气冲天还情有可原的话,你今天早晨这样鲁莽无礼地闯进我的客厅来,我是决不能容忍的.由于事关脸面,我必须向你说明这一点:我决不允许你对我指桑骂槐,好象我跟她串通一气,故意做这种欺骗人的事.尽管如此,我觉得有责任尽力帮你的忙.我的马匹和仆人都可以供你使用,去追回你的人来.总而言之,海利,&他一变刚才那种严峻而冷冰冰的口吻,象平常那样随和而坦率地说,&你最好还是心平气和一点,先吃点早饭,然后再来想办法.&
& & 这时谢尔贝太太起身说,她另有约会,不能在家里吃早饭,委派了一个彬彬有礼的第一代混血女仆代为照料两位先生的咖啡之后,就出去了.
& & &嫂夫人对小弟好象一点也不喜欢,&海利勉强装出亲热的样子说.
& & &我听不惯人家这样随便谈论我的妻子,&谢尔贝先生冷冰冰地说.
& & &对不起;我只不过开开玩笑而已嘛,&海利勉强装出一副笑容道.
& & &有些玩笑令人听了不大痛快,&谢尔贝道.
& & &见他妈的鬼!我在契纸上一签了字,他就这么放肆起来了!&海利喃喃自语道,&打昨天起,他就神气起来了!&
& & 朝廷上任何一位首相的下野也比不上汤姆遭到厄运的消息在庄园上的黑人中引起的波动那么广泛.到处可以听到人们在纷纷议论;大宅子和庄园上的生活都为之停了摆,大家都在推测着这件事的后果.伊丽莎的出走(这是庄园上空前未有的事),也是轰动一时的重大事件.
& & 黑山姆(由于他比庄园上所有黑种子孙还要黑二分,因而得名)正从各个方面及其发展方向深刻地寻思着这件事.他的看法全面而有远见,并且密切结合自己个人的利益,即使在华盛顿的任

我要回帖

更多关于 office哪个版本最好用 的文章

 

随机推荐