罪恶黑名单第三集 选错语言 怎么改回中文

看美剧说英语018——罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1
BY 蜜思安娜
Hello,我安娜回来了,中间隔了这么长时间没有更新,你们有没有自己在学习英语呢?我是尽量每天都有一定的练习,无论时间长短,类型如何,争取常练常新。
上次写了摩登家庭(Modern
Family),按常理今天也要继续写下去,不过我的兴趣已经转移了,迷上了最近看的新剧罪恶黑名单(The
Blacklist),无法自拔,加上里面也有很多表达棒棒哒,比单纯的家庭对话要高深许多,于是马上决定跳转啦~
1.&&&&&& He even volunteered
classified details about a Brussels mission in 08.
释义:他甚至还主动交代了08年布鲁塞尔任务的机密细节。
背景:开头第一集,儒雅的红叔(Raymond “Red”
Reddington,Red是他的江湖艺名)来到FBI总部,报上大名,就慢条斯理地脱外套摘帽子,双手抱头跪在大厅中央,原来他早已是通缉多年的要犯,却不知道为什么他主动跑来自首。为了确认身份,FBI验证了他的指纹和纹身,他也自愿提供了自己的化名,还交代了某案件的机密内容。
这句中主要是标注下volunteered这个词,通常我们常见的是volunteer的名词用法,就是志愿者,然而它还有动词的用法(也有形容词的用法),这里就是用的动词的用法,例如饥饿游戏(Hunger
Game)中Katness为了不让妹妹卷入厮杀游戏中,冲出队伍大喊“I
volunteer!!(我志愿参加!!)”,而且使用了volunteer一词节省了句子中表示交代的动词,直接表示志愿做某事,简洁方便。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2dichz5shj20ip0cgq3r.jpg" ALT="淡定从容的红叔和如临大敌的FBI探员们"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
2.&&&&&& This guy’s equal
opportunity offender, a facilitator of sorts, who’s built an
enterprise brokering deals for fellow criminals.
释义:这人是个无差别犯罪者,类似催化剂的角色,通过为其他罪犯提供中介交易建立的自己的帝国。
背景:追踪红叔五年(却无所得)的华盛顿外勤探员Ressler为大家介绍红叔的情况时讲到的,红叔本来走在成为一名高级军官的路上,某年圣诞节回家探望妻子女儿,却从此杳无音信(这背后也有一个大故事),四年后再次出现,却成为了一名罪犯。
FBI介绍情况使用的语言通常比较精练,因为要在更短的时间传输更多更全面的信息,因此可以从中学到很多精练的表达,例如这个“equal
opportunity offender”字面上看equal
opportunity指的是机会均等,也就表达了红叔在面对罪犯时并不挑拣,而是价高者得(正如下一句所述),而通常我们用criminal表示罪犯,这里用的是offender,不仅表达了触犯法律,也有违反法规或者破坏道德规范的意思,表示红叔不仅自己犯罪,还做一些协助其他罪犯的事情,短短三个词就精确地表达了红叔的角色和定位。
同时,offender还表示冒犯者的意思,我们常见的短语是no
offense,表示无意冒犯;请勿见怪(当然,通常说出这话表示要冒犯了)。如果你想表示没关系,可以说that’s ok,或that’s
nothing,that’s no big deal,don’t worry或者none taken(我不在意)。
第二句中的facilitator进一步说明了红叔就是罪犯的服务商,提供他们犯罪所需的各种各样(of
sorts)的服务,有时就可以抛弃many kinds of的说法了,而brokering
deals也是表达了红叔中间商的身份。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2did3rnh8j213y0mhtc4.jpg" ALT="有一双美丽蓝眼睛的探员Elizabeth Keen,红叔自首指定只和探员Keen谈话,而这才是她第"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
3.&&&&&& Reddington’s only
allegiance is to the highest bidder.
释义:Reddington唯一效忠的是出价最高的人。
背景:同样还是Ressler在介绍红叔的过往,他从一位效忠国家的高级军官成为了一位效忠钱的罪犯,当然这是警察的角度,在红叔看来他的行动都有自己的原则和准绳,只不过他是不会告诉别人罢了。
这里用的allegiance含有loyal(忠诚)的意思,但看上去比loyal高级一点,也是说明红叔的无差异的犯罪服务提供,同时也是一种讽刺,暗讽红叔弃明投暗,因为句子后面接的是the
highest bidder(出价最高的人),而我们说效忠一般指国家。
同样的,这句也是用很短的几个词就精准地描述了情况,表达了自己的主观想法,句式是最简单的,但动词前后都是复杂短语,在对话中,能使用这样的短句就已经很有逼格和杀伤力。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2didhvo1bj213y0mhgot.jpg" ALT="追踪红叔五年,然而红叔自首后却只和第一天上班的Lizzy交谈,不知道Ressler心情如何"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
4.&&&&&& Evidently someone with
the authority to make decision has arrived.
释义:很明显有权利做决定的人来了。
背景:红叔刚进入FBI准备自首时,要求会见的是助理司长Harold
Cooper,因此华盛顿外勤办公室紧急请来了Cooper。Cooper来的时候红叔已经被关进一间黑屋里的一个四不靠墙的大箱子里,手脚绑在一个椅子上,箱子周围站着全副武装的探员,办公室的人通过监控摄像头看着他,并可以交谈。Cooper来了以后要求给红叔注入追踪芯片,因此红叔判断,能做决定的人来了。
这就是使用了evidently的缘故,evidence是常见的证据一词(也可以用proof),而evident是形容词的明显的,加上了-ly就是副词形式,并且表示我是有证据这么说的,证据就是有人给他注入了芯片,显然是有权利做决定的人下了命令。一个副词就表达了这么多的意思,也是挺有趣。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2diepdcfyj214m1wjnj1.jpg" ALT=""
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
5.&&&&&& Let’s say for the moment
our interests are aligned.
释义:不如说我们目前的利益是一致的。
背景:红叔非常善于把控谈话的节奏,在确定cooper已经到达现场以后,他就开始掌握主动权,开始娓娓而谈,他说:让我们从第一个问题开始,我为什么要来这里;然后给出了一名他们尚未破解的案件的背后主使,Ranko
Zamani(Zamani,不是奢侈品牌Armani阿玛尼),FBI也想抓到他,红叔也想抓到他(我对此表示怀疑,也许是希望Zamani消失),因此他们有着共同的利益目标(FBI当然想抓住罪犯,红叔的真正目的就参不透了)。
Let’s say是常见的一个句子起头短语,直译的话是:让我们说,因为let’s是let
us的缩写,但这种翻译显然很别扭,而且也看不懂,所以let’s say的翻译要灵活,根据句子的意思来确定。
介词 the moment是一个变化很多的短语,通过加上不同的介词,可能有几十种不同的变化,而for the
moment的意思就是目前,当下,这一刻,暂时来说等。这也是红叔的一种话语术,目前利益相同,但将来我会不会跳墙,甩掉你们甚至背后捣鬼,这可没有保证,毕竟利益目标是可以变化的。
Our interests are aligned看上去蛮高级的,其实表达的就是we both want the same
thing(我们想要同一样东西),当你想表达和对方想法一致的时候就可以直接用上这一句,并且暗示了对方,我们是同盟。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2difdps3lj21kw11vwlj.jpg" ALT="Lizzy,Elizabeth的昵称,和丈夫Tom看上去应该是亲密同盟的,却是否背后也有秘密"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
6.&&&&&& You lost the right to
speak about parenthood when you abandoned your wife and daughter on
Christmas Eve.
释义:你在平安夜抛妻弃女的时候就已经失去谈论为人父母的权利了。
背景:红叔告诉Lizzy,Zamani会在一小时内绑架赖克将军的女儿,并在36小时内出境,所以他们必须马上行动,阻止他,否则这小女孩就会死。Lizzy报告了上级,出动了队伍接走了正在跳芭蕾舞的小女孩,并运送到安全地点,然而半路上他们遭到了袭击,小女孩被劫上了汽艇船,Lizzy也受伤了,她跑来质问红叔小女孩在哪里,红叔却和她说领养孩子也解决不了过去的问题,Lizzy生气地说你早已失去谈论为人父母的资格了。
我主要喜欢you lost the right to
动词或句子的形式,从中文来看,这句子是个挺严肃复杂的句子,但从英文来说,格式又是如此的简单,有了这个起头句,可以根据需要编写出很多句子来,举几个简单的例子,you
lost the right to tell me how to live my life when you made your
life a huge mess(你把生活搞得一团糟,没资格教育我如何过日子),you lost the right to run
after manager position when you screwed up this
project(你把这项目搞砸了,就没资格竞选经理岗位),you lost the right to raise our
daughter when you slept our neighbors(你到处胡搞,已经没资格抚养女儿了)等等。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2digcq9f5j214m19sao7.jpg" ALT="Lizzy保持自己的强硬态度,直指问题关键;回家却发现丈夫被绑起来殴打"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
7.&&&&&& You know I just punched a
hole in your carotid.
释义:你知道我在你的颈动脉上扎了一个洞吧。
背景:根据红叔提供的消息,Lizzy他们抓捕了给Zamani做炸弹的外号“化学家”的罪犯,Zamani跑到Lizzy的家里,狠揍了Tom一顿,还当着Lizzy的面给Tom的大腿和肚子上捅了两刀,逼问Lizzy还知道他的计划里哪些内容,为了抓紧时间救Tom,Lizzy只有眼睁睁地看着Zamani跑了。Tom送到医院后生命垂危,她冲到红叔的房间里质问他,但红叔就是不说,反问LizzyZamani都说了什么,气极的Lizzy用酒店的笔猛地扎进红叔的脖子(也是个心狠手辣的girl)。
Punch常见的意思是用拳猛击,例如he punched her
face(他一拳打在她脸上)一类的,也有开洞的动词含义(还有其他几十种含义,详见各种大词典),因此punch a
hole就表示开了个洞;另外,记住carotid是颈动脉的意思。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2dihgzv58j213y0mhtc1.jpg" ALT="Lizzy逼问红叔还知道Zamani的什么事,而红叔非常淡定,说的话却让人浮想联翩"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2dii8lvc4j214m1wje3c.jpg" ALT="Lizzy撕掉染血的地毯,却发现了地板下的暗格,箱子里有很多假护照、钱、枪"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
8.&&&&&& Frankly, I think this all
went down rather swimmingly.
释义:坦白说,我觉得这一切都相当顺利。
背景:Harold和Ressler盘问红叔为什么交出炸弹,红叔却说,炸弹没爆炸,将军女儿也救出来了,Zamani也死了,我觉得一切都挺顺利的。事实上,从红叔的角度看,确实很顺利,他的朋友拿到了炸弹,他帮助FBI救出将军女儿展示了他的价值,他和Zamani之间的交易随着Zamani的死也不会被泄漏。说到底,Zamani到底是不是准备引爆这个生化炸弹,他知不知道红叔其实把这个计划破坏了(Zamani拿着红叔的追踪芯片,所以至少他是知道红叔在和FBI合作的,或者红叔对他编了什么谎言?),或者说他们真正的计划是什么?真是让人一脑子的疑问啊。
英语中很多副词都有画龙点睛的作用,比如前面某句中的evidently,以及这句中的frankly,中文至少要用三个字说清楚的,英文一个词就够了,当然用词是用词,红叔显然并没有坦白所有的事情。所以有时候当我们听到别人说“老实说(honestly)”“说真的(seriously)”,忍不住怀疑后面的话其实一点也不老实,或者也不真实。
另一个小词是swimmingly,我们都知道swim是游泳,而keep
swimming(游啊游,一直向前)是海底总动员(finding
nemo)中dolly的经典台词,但加了-ly的swimmingly就是指顺利地、轻易地,展现一种游泳一般的顺滑感。当我们想表达进展很顺利的时候,除了that
went down well以外还可以说that went down swimmingly.
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2dil8se70j214m19snaz.jpg" ALT="红叔装无辜的本事一流"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
9.&&&&&& That’s the price of doing
business, Harold, with certain people who can get certain things
释义:这就是我们交易的代价,Harold, 有些事只有某些人才能做到。
背景:当他们终于分析出Zamani准备利用将军的女儿身负炸弹去华盛顿动物园引发生化恐怖袭击的时候,红叔也成功地脱离了追踪芯片,Ressler根据芯片追踪红叔却找到了Zamani,而Lizzy找到了还有两分钟就要爆炸的绑在小女孩身上的炸弹,红叔找了一位“朋友”在倒计时还有10秒结束的时候终于惊险地解除了炸弹,并飞快地抱着炸弹跑了,红叔表示,这炸弹就是给他的报酬了。
这句话也可以把后半句放到前面来理解,因为这件事只有这个人能做到(及时赶到解除了炸弹),所以这个代价(他拿走了炸弹)就是你们必须付的,同时也暗示了因为我你们才能抓到Zamani,所以我提出的要求就是你们必须要付出的代价。
这里的代价没有使用cost,而是直接用了price,表明了这个代价可能是很昂贵的,有时候也可能直接是钱,为他以后向FBI提出各种“代价”打了个伏笔。当我们为了项目做投入的时候,付出一些资金以获取回报的时候,都可以说that’s
the price of doing business,或者可以把of后面的部分做替换,例如that’s the price of
developing economy(这就是发展经济的代价)等。
(击毙了Zamani以后,红叔又提出来他手里有一份重罪犯的名单,Zamani只是名单上的一条小鱼,还有很多罪犯犯下了滔天罪行然而FBI连名字都没听说过,继续和他合作他可以帮他们抓住这些人,,)
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2dim22g3ij213y0mhwi3.jpg" ALT="红叔抛出了一份重罪犯黑名单的诱惑,耐人寻味的是红叔做的是桌子的主位"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2din6osmwj214m1d9ncs.jpg" ALT="被这份巨大诱惑吸引,还能否想起他们刚刚谈过的“交易的代价”"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
10.&& Whatever I tell you falls under an immunity
package that I negotiate myself.
释义:我说的所有事都享有赦免权,赦免条款由我决定。
背景:红叔抛出了长期合作的意向,用一份重罪犯名单引起了Harold和Ressler的兴趣以后,就开始提出了自己“交易的代价”,例如不在同一个地方连睡两晚,追踪芯片必须是高级货(所以说把芯片拆出来是因为嫌弃?),列了一份5人保镖名单FBI可以从中挑俩,并且所有提供的信息都拥有豁免权,豁免协议还是由他来拟定的。
句中使用了“fall under an immunity
package”来表示“享有豁免权”,也即要打破中文和英文词对词关联的这种旧有观念,并不是fall就是落下,享有就是enjoy或have。实际上,under(在…下方)形象地表现了隐藏在赦免协议下,受到赦免协议的保护的意思,就像躲在伞底下一样;而package并不是包裹的意思,而是指的和赦免权和相关条款有关的一系列内容,就像compensation
package(薪酬包)指的就是工资、福利、补贴、报销机制等等一系列和薪酬有关系的内容;而句尾的myself尽管在英语中表示我自己,其实就是强调“我”决定而不是其他人,因此,翻译成中文的时候只要说“我”也就可以了,不必生硬地翻译成我自己。
PS,句中的immunity
package在翻译过程中被翻译了两次,一次是上半句的豁免权,一次是下半句的豁免条款,除了因为配合英文字幕的需要以外,也是为了保证中文句子意思的完整性,不然下半句只有“由我自己决定”的话就会让人觉得莫名其妙。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2dinnouw8j214m0qiwlx.jpg" ALT="Lizzy在地板下面发现了各国的假护照、钱和枪,忍不住去找红叔"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
刚开始看罪恶黑名单的时候忍不住想,男主角岁数太大,女主角下巴太宽,然而随着剧情的推进,感觉脑子就不太够用了,红叔说的每句话都那么耐人寻味,仿佛背后都有他的深意,只不过观众和剧中其他人现在还不能洞察罢了。一集一集的看下去,就会有很多罪犯被挖掘出来,很多背后的秘密显露,似乎有一副大的蓝图(larger
picture)也要被揭露了,吸引你逐渐深入地看下去。
最近看了一本陈德彰老师(北京外国语大学教授)编著的《翻译辨误》,里面通过列举实例说明现代很多译者在翻译时可能犯下的错误,有些并不是因为英语句子本身很难,而是没有深入地研究真实的含义。陈老师的书里不仅例子是实例,辨误的办法和所查出含义的出处也都写的非常详细,给人一种对于几十部经典词典词条了如指掌的感觉。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2dirao0roj213d0ah0uj.jpg" ALT="翻译辨误电子版1.99,现已加入kindle图书馆,成为会员可免费借阅"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
这不免让我感到惶恐,我一个勉强及格爬过英语四级、六级、BEC中级、BEC高级各种考试的人,其实对于英语的掌握并不是很系统和深入,只不过多年来一直抱有极大的兴趣参与到英语学习里,连做字幕翻译也没有考过资格证,而是看过了几十部美剧以后就挽袖子一头扎进字幕组,倒也跌跌撞撞地做完了几十部电影的翻译和校对,也参与了三部在线课程的翻译和校对,但这并不能保证我的想法和说法就是对的,这种想法一度让我差点放弃了继续写这个系列的文章。
然而我转念一想,正是因为我掌握的还不够准确和深入,才更需要继续地看,继续地写,继续的积累和深化,通过输入—思考—输出的过程,不断地提升自己,谁也不能保证自己永远都是对的,只要保证自己抱着一颗向对的心,不停地改善,比昨天的自己更好一点点,也就足够了。
这篇回归文写的有点长,所以尽量配了更多的图片来做辅助;同时,尽管主要是为了自己的积累和提升,但有更多人的看和喜欢我也会感到很荣幸。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4398c01dgw1f2diojjwsyj20by0byjs0.jpg" ALT="我的微信公众号:蜜思安娜"
TITLE="看美剧说英语018&&罪恶黑名单(The&Blacklist)s1e1" />
我的微信订阅号“蜜思安娜”,蜜思(miss),希望生活甜如蜜,持续地思考和成长,觉得之前的文章写得还不错的,和对未来文章有所期待的小伙伴可以扫码关注,我不常看公众平台的消息,所以经常造成过期(48小时)无法回复,先说sorry啦~
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。人们在iOS 10公测体验中或许将发现,自己当初的看法原来错得离谱。
进入游戏后我们到底应该干些什么?如果你有着这样的疑惑,请点开这篇新手最强攻略!
不过,愿意推荐Apple Pay给朋友的用户比例为53%,而愿意推荐Samsung Pay给朋友的用户...
昨天法国NWE某编辑发了一篇文章,据说是来自官方的EarPods,然后我们的国外同行也不淡...
如果该传闻是真的,那么绝对会是一个大事件。
AT&T 表示,无人机在未来可以作为蜂窝网络中继器,在一些信号塔还没有覆盖的区域或者...
这下不用再坐在屋子里,随时随地都可以直播了。
近日,游戏开发商Plug In Digital在苹果商店当中推出了一款以百慕大为题材的新作《死...
曾经开发过《几何虐杀 Hex Brutal》、《技能波 Skill Wave》等虐心小游戏的开发团队 A...
《Fancy Cats》是由 All 4 Games 和 Genix 联合推出的一款三消养成手游,在游戏中,玩...
曾推出过《同一个世界》、《小黑的宝藏》的 Rinzz 近期发布了一款名为《缪斯计划》的...
提到“锤子”,相信很多玩家在第一时间想到的一定是某罗氏情怀手机,或者是“逐步走上...
SOULGAME 越来越高产了,最近给我们带来了一款新作《OO弹球》,光看名字可能就知道这...
对于普通用户和小朋友来说,这是一个很好实现动画创意的平台。
不管是想依靠VR翻身的HTC,还是想利用VR来扩大游戏主机的占有率的索尼PlayStation VR...
昨天法国NWE某编辑发了一篇文章,据说是来自官方的EarPods,然后我们的国外同行也不淡...
可以预见的是,届时又会有一大批用户发出“在充电的时候无法听歌”的抱怨。
市面上的 iPhone 保护壳种类繁多,不仅能够保护 iPhone 机身,还可以提供充电、扩展容...
苹果官方数据线兼顾了产品设计美学、质量以及环保这三方面因素,但也正是如此,它在耐...
作为一款 iPhone 配件,这款产品的内部配置有两颗广角镜头,在拍摄过程中完全不需要使...
事实上,市面上可以延长 iPhone 手机续航的配件产品并不止移动电源,许多 iPhone 用户...
尤其是在一些敏感地区,说不定你刚把iPhone拿出来就被击毙了。
siri不说普通话了,其他语**常 怎么解决?
注册时间 最后登录
在线时间417 小时 UID
主题帖子人气
9.0.2越狱,用icleaner清理过语言之类的…怎么解决?求助啊!解决无以为报,只能追着加分而已…
注册时间 最后登录
在线时间2795 小时 UID
主题帖子人气
金苹果, 积分 2010, 距离下一级还需 990 积分
估计你删除了一些文件,你试试看充电的时候连着wifi,系统有时候会自动再下载的,还不行就重刷吧
<p id="rate_93459" onmouseover="showTip(this)" tip="感谢回答&人气 + 10
" class="mtn mbn">
注册时间 最后登录
在线时间417 小时 UID
主题帖子人气
现在不会自动下载了,都不知怎么了…回1楼zhouhuiqz于2 分钟前发表的: 估计你删除了一些文件,你试试看充电的时候连着wifi,系统有时候会自动再下载的,还不行就重刷吧......
注册时间 最后登录
在线时间75 小时 UID
主题帖子人气
因为SIRI是外国人。。不懂说国语
注册时间 最后登录
在线时间417 小时 UID
主题帖子人气
亲,别闹…好吗?回3楼tim1985于41 秒前发表的: 因为SIRI是外国人。。不懂说国语......
注册时间 最后登录
在线时间443 小时 UID
主题帖子人气
我没越狱 之前就国语不说话 其他语言都正常 重新刷机就好了
注册时间 最后登录
在线时间418 小时 UID
主题帖子人气
可怜的siri,被楼主爆了菊花,脑子出问题了呗。
注册时间 最后登录
在线时间5 小时 UID
主题帖子人气
这个SIRI中文真的不行。远没有安卓的好。试了一下后就忽视了。
注册时间 最后登录
在线时间369 小时 UID
主题帖子人气
本帖最后由 zhangqiyang 于
12:16 编辑
那就跟她说“雅&&蠛&&蝶”……然后可能就会回复了……&&误删文件只能看看如果知道删了啥叫别人打包给你复制回去行不行;否则只有刷机了……
注册时间 最后登录
在线时间184 小时 UID
主题帖子人气
是说四川话东北话么
威锋旗下产品
Hi~我是威威!
沪公网安备 29号 | 沪ICP备号-1
新三板上市公司威锋科技(836555)
增值电信业务经营许可证:
Powered by Discuz!游戏攻略相关分类
本类热门阅览
常用装机软件
replica语言选错了怎么改 replica游戏改中文方法
作者:佚名&&来源:华彩软件站&&发布时间: 02:45:51
replica语言选错了怎么改,这款模拟手机的冒险游戏非常拟真,一旦选错了语言很多玩家不知道怎么改成中文,非常苦恼。想知道怎么解决的不妨来看看这篇攻略。
replica语言选错了的解决办法:
我的建议是,
你先输入锁屏密码1015,这也是蓝牙密码
(如果你连开始上面弹出的信息都看不懂找不到的话)
进去找到设置就可以改语言了
以上就是replica语言选错了怎么改,replica游戏改中文方法的相关介绍,希望对各位玩家有所帮助。
replica语言选错了怎么改 replica游戏改中文方法由华彩软件站为您最新收集整理,版权归原作者或公司所有。如有侵权,请与我们联系删除。
?上一文章:
?下一文章:/ The Blacklist / 黑名单
主演:詹姆斯·斯派德,梅根·布恩,迪亚哥·克莱特霍夫,阿米尔·阿里森,瑞安·艾戈尔德,莫赞
类型:剧情,爱情,悬疑,惊悚,犯罪地区:美国豆瓣评分:8.7
字幕评分:☆
字幕语言:简体中文繁体中文English双语
字幕格式:SRTASS
收录时间: 23:46
制&作&人:见字幕文件
校&订&人:见字幕文件
字幕来源:见字幕文件
备&&注:匹配字幕版本:The.Blacklist.S03E11.INTERNAL.720p.HDTV.x264-KILLERS
不提供任何字幕下载,仅提供搜索服务!仅作为个人学习、研究,不得用于商业用途任何情况均不得去掉字幕文件相关制作人信息,请尊重他人劳动成果之所有字幕结果均来源于互联网,如若侵犯了贵方的权益,请出示相关文件,我们会尽快作出回应。
简体繁体英文双语
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:YYeTs字幕组
简体繁体英文
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:风软字幕组
简体繁体英文
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:风骨字幕组
简体繁体英文
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:风软字幕组
简体繁体英文
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:风软字幕组
简体繁体英文双语
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:YYeTs字幕组
简体英文双语
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:YYeTs字幕组
简体繁体英文
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:风软字幕组
简体繁体英文
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:风软字幕组
简体繁体英文
制&作&人:见字幕文件&&&校&订&人:见字幕文件&&&字幕来源:风软字幕组
喜欢的话就收藏或者分享一下吧!

我要回帖

更多关于 罪恶黑名单第一季 的文章

 

随机推荐