权利的游戏字幕下载翻译中的归化

  字幕网有2中文的,3是根据官方英文用google翻译的,不准确别见笑。  
楼主发言:9次 发图:
  第一集中文字幕的请看先前发的《权力的游戏前四集》里的第一集。
  第四部去年就看完了,楼主加油  
  这么有精力自己加字幕,你不如去些字幕组做义工更发挥你专长  
  第二集文件只比其他多几十M,但有的卡,暂停多缓冲一下再播。
  如今字幕都是压制到视频里,用字幕插件把字幕加到视频里,根据喜好选择用不用字幕,估计目前国内视频网站没有了,主要加字幕要求高,像我没有私人服务器的更困难,原因是播放器,字幕插件和字幕文件必须在同一个服务器上。
  有时不热门的片子,字幕组懒得搞翻译,英文字幕有,这时就需要自己翻译,用网上翻译工具马马虎虎也能凑合。
  Bluesmood
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
电影字幕翻译中的归化与异化
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口(英语毕业论文)电影字幕翻译中的归化与异化_原创毕业论文_天涯博客
专业销售各专业毕业论文,一直以来深受全国各地专业学生的喜爱,近几年来销售给学生现成毕业论文,都通过了论文保证质量。并承诺一份只销售一次希望可以帮助你毕业QQ:
今日访问:[$DayVisitCount$]
总访问量:9405
开博时间:
博客排名:133713
  (英语毕业论文)电影字幕翻译中的归化与异化
Domestication and Foreignization In Film Subtitles Translation
翻译不仅仅是语言间的转化,更是文化间的交流。语言与文化相互依存,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,任何脱离了文化背景的翻译都不可能真正做到两种语言真正的交流,任何翻译人员在进行翻译时必须考虑到文化在其中所起的作用。鉴于文化与语言之间密不可分的关系,翻译界长期存在着两种主要的翻译策略:归化翻译和异化翻译。归化翻译法主张恰当沿用目的语的习俗和惯例,利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的语用意图,以尽量减轻疑问读者对译放文化的异质感。异化翻译则倡导适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。
而电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,其翻译过程既包含了语言翻译,又包含了文化翻译。然而不同于传统的翻译,电影字幕翻译有其固有的特点,时间和空间上的限制,带有浓厚文化色彩的词语的使用等等,都使得电影字幕的翻译难度较传统翻译大大增加。
本文试图将归化与异化的翻译策略与电影字幕翻译的特殊性结合起来,并得出结论:在电影字幕翻译过程中,应该把归化与异化有机结合,处理好源语与目的语之前的关系,减少文化冲突,促进文化交流。
关键词:归化,异化,电影字幕翻译
Abstract in English &&&&&&&&&&&&&&&&&..&&&. i
Abstract in Chinese&&&&&&&&&&&&&&&&&..&&&. ii
Contents&&&&&&&&&&&&&&&&&..&&&&&&&...iii
Part I Introduction&&&&&& 1
1.1 The importance of foreign film in China&&&&&& 1
1.2 The significance of this topic&& 1
Part II Film Subtitles Translation& 2
2.1 The history of film translation in China& 2
2.2 The definition of a subtitle&&&&& 3
2.3 The characteristics of film subtitles translation&&&&& 3
2.4 The constrains of film subtitles translation&&&& 4
2.41 space constraint&&&&& 4
2.42 time constraint&&&&&& 5
Part III Domestication and foreignization&&&& 6
3.1 Overview of domestication and foreignization&&&&&& 6
3.2 Domestication& 6
3.3 Foreignization& 8
3.4 Debates over domestication and foreignization&&&&& 9
3.41 debates abroad&&&&&& 9
3.42 debates at home&&&& 10
Part IV Domestication and Foreignization in Film Subtitles Translation&&& 12
4.1 The choice of domestication and foreignization 12
4.2 examples&& 13
4.21 Domestication 13
4.22 Foreignization&&&&&& 15
Part V Conclusion& 17
Bibliography&& 18
Appendix&&&&&& 19
备注:全文是原创的,因保持原创性,提供摘要和部分目录查看。完整原创的联系QQ:分类: |您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
现代影视字幕翻译中的三大问题——以Green World翻译实践为例分析.pdf68页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:100 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
硕士学位论文
现代影视字幕翻译中的三大问题 ――以Gree您World翻译实践为例 论文作者:李翔宇 指导教师:苏艳副教授 学科专业:英语笔译 研究方向:笔译 华中师范大学外国语学院 201 4年4月 Thethree ofmodernsubtitletranslators problems _4 oftheTranslationofGreenWorld Case Study AThesis SubmittedinPartial FulfillmentoftheRequirements FortheMTI in andLiterature DegreeEnglishLanguage Translationand On Theory Practice By Li Xiangyu PostgraduateProgram Schoolof ForeignLanguages CentralChinaNormal University Yan
Supervisor:Su
AcademicTitle:AssociateProfessor Signature: Approved April,2014 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作
所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或
集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在
文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:拥孚 日期:刎中年f月z7日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研
究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并
向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;
学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手
段保存、汇编学位论文。 保密的学位论文在解密后遵守此规定 保密论文注释:本学位论文属于保密,在――年解密后适用本授权书。
非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名:孝翔习宇 导师挠劂乙 日期:
正在加载中,请稍后...当前位置 & &
& 字幕组的翻译大神们
字幕组的翻译大神们
17:24:32&&出处:&&作者:
编辑:萧萧 &&)
让小伙伴们也看看:
文章观点支持
当前平均分:0(0 次打分)
[08-04][08-04][08-04][07-30][07-29][07-27][07-18][07-18][07-16][07-16]
登录驱动之家
没有帐号?
用合作网站帐户直接登录

我要回帖

更多关于 权利的游戏字幕下载 的文章

 

随机推荐