trados翻译软件下载大PK,是TRADOS,TRANSIT,ACROSS还是其它

TM的翻译记忆软件_百度知道
TM的翻译记忆软件
我有更好的答案
、OpenOffice.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http,大约2000年以后已经无更新版本.0)运作:基于翻译记忆的完全开放的软件。需求环境:GPL、XML(需要设定档),支持所以基于XML的SRX。直接支持MS Office 2007格式.DTD 资源档.2.com/zhidao/pic/item/b5bb5e0ed539b600bc13.properties,记忆库格式为, XML。
Wordfast Anywhere是Wordfast的云端版本的翻译记忆的软件:国产的一款CAT软件.baidu,可以免费注册使用. ;s version)
SIMILIS (2nd Generation Translation Memory).hiphotos:CDDL,对于个人用户还是足够使用, TMX:Python,个人版免费:Lionbridge公司的线上多人协同作业CAT工具
MultiCorpora MultiTrans
Sisulizer Localization Tool.ppt,称为SDLX Edit Lite
TransAssist
Translatum
T-Remote Memory
Wordfast、/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=bde6d6d03d292dfcbb5e0ed539b600bc13:支持多种操作系统(Cross-platform)及XLIFF 1:提供试用版
Heartsome Translation Suite.hiphotos、PO.0支持 OmegaT跨平台的电脑辅助翻译工具.NET 2, Unicode Standard Annex #29-9。需求环境。支援XLIFF档案。
MemoQ Translator Ps version):提供试用版(Evaluation version) - 需要安装在Microsoft Word上
MLTS、OpenDocument Format(ODF)、OpenOffice.properties、纯文字文件,授权形式:提供全功能试用版和有限功能的免费版
Linear B Searchable
Lingobit Localization Tool、纯文字、Open Document Format.rtf);.mif 格式:提供免费的自由译者版本(freelancer&#39。<a href="http.baidu、java :提供免费的beta版本下载, HTML, DITA and W3C ITS,但仅支持TXT格式。需求环境.hiphotos, .org格式、(X)HTML.2标准
Logoport&#8482://b。
Open Language Tools跨平台的电脑辅助翻译工具:支持翻译阿拉伯语、DocBook XML:具有翻译记忆的软件当地语系化工具
MetaTexis, HTML.doc,有个人版和标准版.jpg" esrc="http:tm.xls。不支持亚洲语系(包括中日韩语种)支持MS Office格式(、HTML Help Compiler files(HTML帮助编译文件)。支持多种格式文件(包括PDF):具有翻译记忆功能的软件当地语系化工具
STAR Transit。
MemoQ 4FreeWindows平台的翻译工具,没有语言限制(来源和目标), Framemaker :提供免费的自由译者版本(freelancer&#39,无语言限制(源语言和目的语言)支持RTF://b。授权形式, XLIFF 1、DocBook SGML, GMX-V。
Araya Translation Editor
Déjà Vu。如果需要更多格式支持以及排版等需求:Java JRE:Java JRE
Transolution跨平台的电脑辅助翻译工具.org 格式。以自有格式(compressed /zhidao/wh%3D450%2C600/sign=b02d9afe5bb085febb5e0ed539b600bc13:自由译员可以免费使用
AidTrans Studio Professional, TTX://b、JSP,只能使用标准版,提供多种格式相互转换,如果不排版:HTML。没有语言限制(来源和目标):GPL、PO, .baidu、java 。
AppletransMac OSX平台的翻译工具、Mozilla 、授权形式,只有在翻译记忆中储存超过500个翻译单位(translation unit)时才需要注册
XTM:xml, 无格式文本,需要。
across:具有功能限制的共享软件(shareware)版本。
雪人CAT。没有语言限制(来源和目标)
其他类似问题
为您推荐:
翻译记忆的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有什么好的翻译软件?_百度知道
有什么好的翻译软件?
我有更好的答案
什么金山啊百度啊之类的都是非专业的翻译软件,肯定都不是十分准确。尤其韩语属于小语种,不像英语,因此偏差会比英语还大……
谷歌和有道算是更加高级一点,但是仍然不能百分百弄准。
朗瑞、雅信什么的,都是能在网上找到、下载到的专业翻译软件,属于比较大众的普及的了。
另外之前搜集的信息,是一位叫小宝敌人的知道网友提供的,给你做一参考:
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻...
百度翻译,很强大
个人觉得国内的Transmate很不错啊,用户体验很好的,评价也很高
有道词典!!!
必须有道词典
其他类似问题
为您推荐:
翻译软件的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁怎么英语翻译干嘛用 trados ? 不是手工翻译的吗trados 有什么好处啊
青春儆烤353
优点如下 SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM). 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容. 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容.   因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译. 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容. 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面. 1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件.尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好.这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文.可是,这只能蒙外行.懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴.有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误.我就再也不用这种软件了.即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考.Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件.什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm).在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次.类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改.对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为日.2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度.他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的.这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了.这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清.在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库.使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作.Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子.这个工作不要你去做,Trados是自动完成的.你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了.3.句料库的制作使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign.许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm.其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具.它的作用就是制作句料库.你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库.这项工作看起来简单,其实很重要.用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文.如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲.在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文.WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文.原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式.Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可.RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名.RTF文件格式是由Microsoft Word创建的.它是为在不同程序间传递数据而设计的.其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏.RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐.有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐.手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join
Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项.在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配.根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果.当然High Quality Units匹配的数量越多越好.其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的.按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有.其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并.最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子.Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的.如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认.如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排.以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在.4.术语库的制作Trados的另一个重要工具就是Multiterm.术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了.我要说的有几个问题:(1)术语的来源网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库.(2)术语库的大小根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小.有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥.因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间.一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业.(3)Multiterm 5术语库的导入除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库.(4)Multiterm iX术语库的制作然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库.不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了.用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇.如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下.最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用.请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊! 【公益慈善翻译团】真诚为你解答
为您推荐:
其他类似问题
软件翻译会出现很多错误造成语言表达不通顺。我们都是纯人工翻译的
大家都习惯用有道
扫描下载二维码有什么翻译软件好推荐?_百度知道
有什么翻译软件好推荐?
我有更好的答案
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了&TRA&三个字母,在&document&中取了&do&两个字母,在&Software&中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是&TRADOS&了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件...
手机的话就有道词典啊(可以翻译英语,日语,韩语,种类比较少),里面可以添加单词,然后记单词;电脑的话就谷歌翻译,速度很快(这是可以翻译各种语言的)
有道词典,手机,电脑版本都有
必须transmate,现在很多高校教学都在用transmate
其他类似问题
1人觉得有用
为您推荐:
翻译软件的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 transit翻译软件 的文章

 

随机推荐