汪译男获奖1996年获得什么评论员称号

[综合体育]我眼中的电视足球节目国语解说员与评论员
  好的解说员真的有,足球的黄建翔就很不错。想96欧洲杯的时候,在最后时候他大声的说到:球进了,是比埃尔霍夫······那个突如其来的金球加上他声色激昂的解说着实让我感动了,从此无可救药的喜欢上了他的解说。他对球员和队伍就像是如数家珍一样,对战术理解和球员的熟悉就像他是一名教练员一样的熟悉,这一个优秀的解说员所必须具备的。但是有的时候他难免在词语方面锋利了一些,但是这些都是他真心的体现,也说明了他对足球的爱。永远也不能够忘记那年他在演播现场手拿国旗为了能够使中国足球进军世界杯而流泪的情景。    还有一名我个人认为是很不错的解说员叫李斌,他以前在贵州解说拳击的,他在拳击节目中的解说就像黄在足球中一样的精彩,而且声音很好,这都是他们最好的地方。他们有个最像的地方就是---    黄喜欢说的一句:漂亮,这个配合和进球可以载入教科书了。    李喜欢说的一句:漂亮,这串组合拳的进攻像教科书一样的经典
  98世界杯,唐蒙的两个翻译一直令我如鲠在喉:    亨利------昂利    德塞利--------德萨伊      应该是这样念的呀,要不然波尔多队还得念成波多克斯队呢。  上海台以前有个智障主持人杨旭峰还老是管皇家马德里叫“真马德里”呢。
  好文章,顶。。
  最爱詹俊,最烦唐猛那种假模假样的。  俺是山东的,可惜的是山东体育台无论解说足球还是篮球的基本都是垃圾。  以前最爱足球之夜,但自从足球之夜又改回录播之后,就再也不看了。
  丁伟杰是我见过最好的解说员了,佩服!!!
  辽宁台的足球解说员,原来就是一个低级球迷,做过dj,水平没法说,我曾想建议电视的音频带,多设几个,解说自成声道,看的时候,就关掉,自己解说,免得一顿足球大餐,让解说们洒砂子,还有前位仁兄说的沈阳4, 心里话,有两个水平真不怎么样,我认为还不如旱桥生。电视台工作需要有关系,只要不傻,就能当个要职~~
  作者:腊月十三 回复日期: 5:00:27     好的解说员真的有,足球的黄建翔就很不错。想96欧洲杯的时候,在最后时候他大声的说到:球进了,是比埃尔霍夫······那个突如其来的金球加上他声色激昂的解说着实让我感动了,从此无可救药的喜欢上了他的解说。他对球员和队伍就像是如数家珍一样,对战术理解和球员的熟悉就像他是一名教练员一样的熟悉,这一个优秀的解说员所必须具备的。但是有的时候他难免在词语方面锋利了一些,但是这些都是他真心的体现,也说明了他对足球的爱。永远也不能够忘记那年他在演播现场手拿国旗为了能够使中国足球进军世界杯而流泪的情景。      还有一名我个人认为是很不错的解说员叫李斌,他以前在贵州解说拳击的,他在拳击节目中的解说就像黄在足球中一样的精彩,而且声音很好,这都是他们最好的地方。他们有个最像的地方就是---      黄喜欢说的一句:漂亮,这个配合和进球可以载入教科书了。      李喜欢说的一句:漂亮,这串组合拳的进攻像教科书一样的经典  —————————————————————————————  2000年以前的黄健翔,当然没话说,但现在呢,自从去年黄解说了英超,偶对他印象完全坏了,他对英超可以说是个半球盲,还胡说八道,自以为是,今年更是遇到西甲就索性躲起来了,就会死抱着亲儿子德甲不放。    还有,你说的李斌,不叫李斌,叫李兵,他不是贵州台的,他是上海台的,专门负责解说拳击和F1,全国很多兄弟电视台都沿用他的解说和配音。  
  楼住是瓜MM的男朋友吧?:)    恕我直言  前半段部分和后半部分不像是一个人写的    前半部分对那些老人家太客气了
  呵呵,最喜欢是徐仍仁
  作为一个广东球迷,我可以大胆地讲一句,广东台的陈维聪、罗海文应该彻底收皮啦!
  我觉得现在看球可以把解说省了,听他们解说还不够生气的那。张路就是94年时最好,以后一年不如一年!!!别人我都懒得说!!!
  喜欢黄健翔,煽情;喜欢韩乔生,搞笑。在比赛中加点调味品岂不更有意思。
  最喜欢詹俊!  其次陈西荣  再次张路  再次苏东  再次桂斌  再次刘勇      最不喜欢大黄  再次吴金祥    以前烦躁掏伟,不过细细听过几场都觉得这孩子还是蛮懂球地~  
  苏东:随着苏东被大陆球迷的逐渐熟悉,对他的风格也是评价纷纭。我称之为“号叫派”,不过我还是很喜欢他,因为像我这样有点冷血的球迷(现在几乎不再为任何一个进球激动了)再不听一个激情型选手解说真是有点索然无味了。  -------------------------------------------------------  射门~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  陶伟:陶指导当球员时就爱疯狂看球实在令人佩服,不过他还要进一步提高语言能力。陶伟很聪明,知道大家烦他原来的口头禅“你知道吗”之后,马上改掉了,表明态度很好。  ------------------------------------------  作为XXX来说
  黄健翔:小黄已经被央视培养的能够解说田径、游泳、跳水了,但他早年的许多经典言犹在耳,不可忘怀:“加斯科因,终于闪了一回光”(96英格兰VS苏格兰)、“这是何等精彩的45分钟啊”(98英格兰VS阿根廷)、“会有最后一秒的奇迹吗?…………真的来了”(2000罗马尼亚VS葡萄牙),凡此种种,不一而足。不知现在的他能否经常想起当年靠导游挣外快维持外交学院毕业后生活的景况。  张路:张指导的语言表达在大陆足球解说员中实属翘楚,自94年的绿茵金辉之后,张指导坐拥一纸硕士文凭,确立了显赫的地位,他还频频涉足于文化界其他活动,并在国安也有掌权岁月,最近好像做了精英主板的代言人。  -----------------------------  他们两个搭档的意甲还是不错地~尤其是小黄最近转成尤文球迷之后            
  唐蒙:胖!况且上海体育的演播室又不像别的台那样桌子把下半身挡着,愈发让人对其体形认识得清楚。唐蒙的出现如黄钟大吕引起了体解界的振荡,他的风格近来才被更多的认可。此人严密的语言、刻意的铺陈确实叫人惊叹,当然他本人的功课做得也很辛苦。另外,非要推出另一套翻译法我觉得有点做秀。      周亮:周帅哥最近得罪了一大批人,不知道为什么那么多人看他不顺眼。人家半夜工作确实辛苦,小伙子素质不错,就是有时候年轻说话随意,这样得罪了人,放到央视锻炼两年就好了,嘿嘿  -----------------------------------------------------  俩SB  
  许乃仁:网球活字典的他经常客串足球主持,此人风度翩翩,就是说话习惯了英文思维,中文反而有点说不顺了。  ---------------------------------------------  看他解说网球如同看苏东解说足球~是种享受!  
  喜欢詹俊
  作者:蓝波01 回复日期: 11:10:37     唐蒙虽然在解说的时候有些卖弄(比如说到巴蒂的时候往往要说加布里埃尔-奥马尔-巴蒂斯图塔),“蒂朗”这样的叫法也让人不太习惯,但是他确实是我看过的足球知识最渊博的解说员,他的脑子里似乎永远有足够的库存。    足球解说员其实需要不停的充电做功课  ------------------------------------------------------  他连卢塞斯库都不认识...    ======================================================  上海台以前有个智障主持人杨旭峰还老是管皇家马德里叫“真马德里”呢。  ----------------------------------------------------  杨够可怜的了,赌球赌得精神出问题了,大家就少提往事吧,毕竟上海大部分英超迷都是受他和曹老师启蒙的^_^  
  同意visitant!  非常喜欢早年的张斌。当年他在足球之夜里还曾放了一首我们班主任为我们班点的一首歌,至今都很感动!
  同意visitant!  非常喜欢早年的张斌。当年他在足球之夜里还曾放了一首我们班主任为我们班点的一首歌,至今都很感动!
  ESPN的都不错,就桂斌有点问题,解说时好象句式,语序不对,好象是在进行英译中解说~~```
  将就效颦一下,说一说俺眼里的&足球解说员&.    一 .张之    余生也晚且太晚,对张老先生的音容笑貌,实在一无所知.何等样的时代,决定何等样的成就,张老以话剧的功底来演绎足球,如今想来,纵不是&此曲只应天上有&,起码也足够其所有徒子徒孙惭愧那么一下子的.高山也好,流水也好,张老的解说,是山顶洞中的火种,历久而弥珍.    二 .宋世雄,孙正平    这二位,是国内足球解说界的岳不群与林平之,非关人品,说的是他们的腔调.俺总怀疑,宋先生为追究&激昂清越&的效果而进行了自我阉割手术.前一阵子,中央电视台体育频道,一连几天播出了国球的颠峰时刻,每当老宋的声音响起,俺就跟俺马子捧腹模仿....&中国运动员扣杀!一板,两板,三板,四板....十三板,中了!中了!XXX赢得了第XX届乒乓比赛的冠军!&老宋机械人一般的声调,配上黑白记录片中机械人一般的动作,那次第,怎是一个&傻&字了得?说起来,宋世雄跟俺略有渊源,大学时候,俺们学院冰球教练常挂在嘴边的一句话就是:&知道宋世雄解说的第一场比赛是什么不?是俺跟他合作解说的一场冰球比赛!那是....&家师面白无须,体态丰腴,动辄则有搔首弄姿之举.俺一直怀疑宋先生的娘娘腔跟他有着不可分割的联系.    孙先生正平跟老宋一脉相承,腔调激越而甜润,不由得叫人怀疑他发育时期的雄性荷尔蒙摄入量.    三 .韩乔生    关于他的笑料,简直数不胜数.女怕嫁错郎,男怕入错行,古人诚不俺欺.他根本不应该从事什么足球解说.    四 .段暄    家门不幸,竟出了这么一块料.他是什么什么学院的高才生?那得花多少钱才弄到这一称号啊?又花了多少钱才买来毕业证书的?我很怀疑此人是宁辛大姐的入室弟子,请听他的解说:&今天我.们给大家播.放一场西.甲比赛对阵双.方是皇家马.德里对毕尔巴.鄂竞队请大家....&俺很感激他纠正了俺对&绝对论&的怀疑:他的语言,绝对是可笑的;他的手势,绝对是荒谬的(俺真想学来小李飞刀的例不虚发,看到他不由自主伸出左手大拇指的时候,BIU一声给他斩了下来).    如果说宋与孙的娘娘腔是发乎声,那么段暄就一定是形乎神:他每讲毕一段话,必定撅起他的嘴巴,仿佛在向男朋友撒娇!    五. 刘建宏    俺马子一直自诩天姿国色,但一看见刘建宏则自卑得立马切换频道.她的嘴唇没刘建宏鲜艳,肤色没刘建宏白嫩,眼神没刘建宏暧昧,酒窝没刘建宏醉人,差有一技之长者,是她唇上的绒毛色泽,远比刘公公深上许多.    每看到妩媚的刘公公摇头晃脑又自命高深的表演,俺就感慨万千,如此绝色,厮混在央视的小庙之中,实在是令人悲哀地埋没.
  大家说。
  有一点承认,刘见红的水平比刚出道强多了。可这家伙现在又觉得自己高人一筹~~俨然一副大家模样~~做作~~
  中央台原来的星期三有个休闲体育,,播过很长时间的斯诺克,,解说员很好!!就是不知道是谁。
  以前看意甲(90年左右)是录播的,我弟弟一好同学对韩乔生是推崇备至,惊为天人的。现在我们全家来到广东也不少年头了,和那位老弟也很久不见,不知那位老弟现在对韩老师是如何评价的?  
  极其反感刘贱红这样的SB
      昂立、罗贝尔、德萨一、蒂郎    严格来说,这样的翻译才比较准确    谁让第一个翻的家伙水平太差  =====================================  同意,我玩FIFA游戏听到解说德塞利时读音确实是德萨一,谁叫国内水货解说那么多呢,还是ESPN专业人员多。反正中央台转播的球赛我是很少看的,除非没得选。
  作者:夏侯杰 回复日期: 17:46:47     中央台原来的星期三有个休闲体育,,播过很长时间的斯诺克,,解说员很好!!就是不知道是谁。      此人叫汪洋,现在解说高尔夫。上海台有两个斯诺克解说员张讯和汪译男,水平不错,也够风趣,只是节目播出经常是深更半夜。
  作者:superwell 回复日期: 19:46:56           昂立、罗贝尔、德萨一、蒂郎      严格来说,这样的翻译才比较准确      谁让第一个翻的家伙水平太差    =====================================    同意,我玩FIFA游戏听到解说德塞利时读音确实是德萨一,谁叫国内水货解说那么多呢,还是ESPN专业人员多。反正中央台转播的球赛我是很少看的,除非没得选。        嘿嘿,那约翰该怎么正确翻译呢?老唐还不是约翰约翰的的嘛,他怎么不显摆正确翻译方法呢?呵呵,除非他造一个字,类似某种相声词.人的名字就一符号,约定俗成的大家都知道,唐胖子花大量时间来显摆,怎么看怎么象个三楼楼长:)
  以前上海还有个洋许风,就喜欢说XXX速度奇快.一场比赛下来,22个先发球员加替补外带仨裁判,全是速度奇快.守门员只要一接地面球,电视房里一屋子人用雷鸣般的声音提前怪叫:守门员XXX一猫腰将球稳稳的抱在怀里.靠,一个字都不带错的.词语那个贫乏啊.    唐胖子的个性标签就是念球员的全名,靠,没见过他解说穆托姆博的比赛,有些遗憾,那全名要一口气念出来,那得多牛比啊.听他解说,那一长串儿人名占的篇幅倒是真不小.估计说相声也挺有前途,绕口令报菜名,呵呵.    很久没听他俩解说了,不知道是不是还保持这些特色啊?
  好贴,:)  
  弄些好玩的解说也可以缓解一下我们看比赛的紧张心情嘛
  段二老师写得痛快啊
  排名:黄健翔,唐蒙(不过现在听不到了),詹俊
  以前上海还有个洋许风,就喜欢说XXX速度奇快.一场比赛下来,22个先发球员加替补外带仨裁判,全是速度奇快.守门员只要一接地面球,电视房里一屋子人用雷鸣般的声音提前怪叫:守门员XXX一猫腰将球稳稳的抱在怀里.靠,一个字都不带错的.词语那个贫乏啊.        唐胖子的个性标签就是念球员的全名,靠,没见过他解说穆托姆博的比赛,有些遗憾,那全名要一口气念出来,那得多牛比啊.听他解说,那一长串儿人名占的篇幅倒是真不小.估计说相声也挺有前途,绕口令报菜名,呵呵.        很久没听他俩解说了,不知道是不是还保持这些特色啊?  ————————————————————————————----  洋许风?呵呵,杨旭峰吧,上海几个里头,数他最差,一到发角球,老爱说角球是半个点球,从门前划过会形成无数个攻击点什么的,翻来覆去这几句话,笑死人,但他资格挺老,90年那会就解说英甲了。此人后来因赌球辞职了,前2年社会上流传其最终因负债累累跳楼了,也有说下海了,反正是销声匿迹了。    唐蒙,罗嗦是罗嗦了些,但字里行间难掩他的才华横溢,无论知识面、专业性,还是口才,国内无人能及。这一点不管你喜欢他的风格与否,还是得承认。  
  巨讨厌甄诚,怎么也想不到当年唯一一届可口可乐大学生主持人大赛居然会选出他这么个冠军。哎,我那时候是忙着毕业找工没来得及报名,要不还论到他小子。解说没一点风格,主持“全明星猜想”象在念书。中央台真是没人了。其实周亮不错的,“极品篮球”很有自己的概念,就是有点爱做诗,过了点。
  大家有谁知道原来山东台的王娣现在干什么呢?楼上有位朋友说她被开除了吗?为什么啊?有知道的吗?
  说到约翰    不知听哪个台叫强生 不叫约翰逊的    
  楼主怎么知道那么多体育解说员?真是奇了。    作者:老朱皮 回复日期: 10:00:47     98世界杯,唐蒙的两个翻译一直令我如鲠在喉:    亨利------昂利    德塞利--------德萨伊    说实话唐蒙的翻译才比较准确,因为是根据球员姓名的母语(在这里是法语)翻的,等于是该单词真正的法语发音,而不是英文拼写后“看上去”的发音。  类似的,有阿森纳的主教练——温格,应为旺热。    其实,说唐蒙为了显示自己才标新立异是失之偏颇的。举个例子,前国际足联主席——阿维兰热,这个翻译就很正确,没有错翻成“哈维兰格”,而唐蒙也从没改动过这个翻译。    所以说,错是错在第一次翻错者身上,而不是后来的勘误者。    中国人的思路很奇怪,别人敢于驳斥传统,敢于说真话,本是好事。却偏偏有些心眼狭窄者要去揣摩说真话人的心理,然后批之为“故意显摆”,实在是可笑。    我怎么想起了伽利略?
  风马牛:“嘿嘿,那约翰该怎么正确翻译呢?老唐还不是约翰约翰的的嘛,他怎么不显摆正确翻译方法呢?呵呵,除非他造一个字,类似某种相声词.人的名字就一符号,约定俗成的大家都知道,唐胖子花大量时间来显摆,怎么看怎么象个三楼楼长:)”    约翰就是约翰啊,一点没错。您有机会去听听约翰·克鲁伊夫的真正荷兰语发音就知道。    我看唐蒙就不错,听他说球,看球同时还学点外语,挺好。
  唐蒙的足球解说没怎么听过,人应该是认识的,以前奥运会时有一个几城市连线做节目,他也是主持。
  苏东!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!  央视的差一些,陶伟还可以,黄健祥感觉真的没以前好  我想提一下刘健宏,他根本不适合解说球赛,那场中国女足和加拿大的比赛就一直听他在喊&哎呀,哎呀,哎呀&,而且声调还向上向下的
  应该说刘建宏还是有进步的。  再说,中加比赛刘还是有感情的,比一些麻木不仁的解说还是强得多。
  还一个宁辛呢  那也是一个国宝级人物
  宁辛 解说网球还是很好的,没见她解说过足球比赛。  刘建宏根本不适合做解说员,尤其是有中国队的比赛。  
  其实很多翻译都跟根据白话(粤语)的音译的,象碧咸,帕金啊,郎拿度嘛。广东地区的听起来就很习惯。
  宁辛的解说完全跟不上比赛节奏,不知道她在干什么。  记得以前她和白岩松一起主持奥运会直播,似乎很肤浅。
  三 .韩乔生        关于他的笑料,简直数不胜数.女怕嫁错郎,男怕入错行,古人诚不俺欺.他根本不应该从事什么足球解说      补上一小段:“拉齐奥的任意球,--射门!--罗西的一脚劲射被西格诺里稳稳地抱在怀里!!!!!!!!!!····”
  就是喜欢詹俊和苏东。这两个是ESPN的主力,不过我感觉詹俊在ESPN的地位要高过苏东,我看重大赛事好像都是詹军解说的,苏东好像稍微少一点。
  ESPN里地位比较高的主持人,我觉得应该是刘勇吧。NBA总决赛是他和陈正浩说的,美网和ATP大师赛也是他解说,至于足球,有的时候他也说,而且还说的不错。有一次他去湖南卫视和XX一起解说,感觉旁边的那个人简直就是球盲了。刘勇的解说,没有废话,思维运转飞快,感觉平常的积累不错,大局控制的很好,而且对比韩乔生,他解说多个项目能够不出错,显然技高一筹,他应该是ESPN的王牌了。    还有一个主持人我很喜欢,是ESPN里面主持台球节目的男主持,一直不知道他的姓名,很遗憾。他本身应该是台球高手,或者说至少他的理论水平极高,因为他能够预知场上变化,告诉观众们下一步有几种选择,并且反应迅速,常常是球刚打完,他已经洞悉了选手的思路,所以看他解说,甚至还有提高水平的作用。这个家伙几乎总是一个人解说,有时候讲到场面上出现的小花絮,还会情不自禁的乐,完全是轻松而又驾轻就熟,让我好生佩服
  顶起来,此篇太全面了。
  好贴~      我听喜欢刘建宏的,他比较全面,好像什么都会一点
  不过两字一顿的语风不管由于什么原因只能让人想起东成西就的张曼玉。。。。  段暄看到这段不得笑喷了~~~哈哈
  不错,内容挺全的!
  杨够可怜的了,赌球赌得精神出问题了,大家就少提往事吧,毕竟上海大部分英超迷都是受他和曹老师启蒙的^_^
有这种事?  杨旭峰当年的名言是:还是那句话。。。。。。
只是每次都不一样,不知道是哪句话。  唐蒙刚出道时,的确带来了一股清新之风,他是当时少有的几个懂点足球知识的解说员,不过现在他比不过娄一晨了。
  呵呵,不错的帖子,顶一下
  最喜欢詹俊和丁伟杰!但丁伟杰好象转到本港台了
  以前ESPN和苏东一起转荷甲叫什么名字忘了,也不错~总之ESPN的主持就是比国内好,这点无庸置疑
  羡慕啊
你们是什么地方的啊
  怎么看的到ESPN的?我们这里原来江苏有线电视台录播过ESPN的体育节目,有两年也买过冠军杯的比赛。后来好象江苏电视台就没有专门的体育频道了。  感觉ESPN的中文解说很糟糕,不晓得说的什么。我觉得CCTV的解说是最好的。尽管每周他们转播的意大利联赛都不是最佳场次,真把我恨死了。
  非常怀念早期的足球之夜,喜欢那三个算是有血性的男人    中央台的解说,除了黄健翔可以偶尔听听,其余简直是倒胃,尤其是对西甲的弱智让我忍无可忍了。拜托找几个懂西甲的人先!    ESPN的解说不错,不过我们这儿好几年不能看到了:(    另外,我比较喜欢去年世界杯期间的足球聊斋,特别是说韩国队那期,真TMD解恨,喜欢黄白组合!
  不错不错,好文!
  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!  支持张斌!!!支持张斌!!!支持张斌!!!
  宋健生真恶心,女人腔,有气无力,软绵绵的,是北京人吗?  北京侃爷漫天飞,北京六套怎么就弄了这么一个让人听了阳痿的蔫哥们?
  真想摔周亮一巴掌
  广东台的程岗简直是令人恶心,这样的人都能主持节目,真是贻笑大方。王泰兴也不行了,跟不上时代了
  程岗现在贝力捧为足彩推荐专家,呵呵,搞笑。  不过想想,连陈维聪都可以和陈亦明组合足彩推荐专家,广东台的水平也可想而知了。
  苏格兰对荷兰那场,张斌说得多漂亮啊!风采不逊当年啊,不愧为央视头牌!!!
  1.小的时候听3牛人(宋世熊,孙正平,韩乔生)的足球解说,就感觉,无论谁赢了,谁输了,都是稀松平常的事儿,标准的白开水式解说。就连中国队3分钟内被连灌仨球,被连扳四球,都是没有感觉的,照解不误,照说不乱......  2.后来听了黄健翔的解说,心想这个还不错~~~~~~可是自从2002中国队上去糗了一把后,这小子的味道就变了,每每说球,都是在侃球,吹球,把我听得晕乎晕乎,不知所云。  3.还有偶尔在半夜爬起来听espn的解说,那个叫苏东的家伙,一声声激昂的嘶喉,真的很令人振奋!“射门~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~,球进了。”让他跟一位娓娓道来讲战术的技术解说搭配,看球真是享受啊。  4.看天下足球的回顾,又听到了黄健翔当年的经典-“比埃尔霍夫!比埃尔霍夫!比埃尔霍夫的金球~~~~~”,“特雷泽盖,球进了,金球!”,“贝壳汉姆,踢出了不可思议的,超乎物理飞行路线的轨迹,落到席勒头顶”............真是感慨啊,希望这样的解说再多些~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  说得好
  张斌不错
  李元魁:李爷爷慈祥和蔼,说话有时候不清楚,但是可以理解。他就是看不上费戈,跟张路指导看不上卡纳瓦罗有一拼。    哈哈,这事是挺逗!笑!!!!
  不好意思,还是觉得唐蒙是卖弄。。。。。。。  如果说他解说的是尼日利亚,俄罗斯,日本、韩国这些国家的比赛,那些球员的名字他怎么读呢???还是按照人家的本国发音,晕~~~~    周亮,提起他我就牙痒痒。。。。  
  作者:老朱皮 回复日期: 10:00:47     98世界杯,唐蒙的两个翻译一直令我如鲠在喉:    亨利------昂利    德塞利--------德萨伊  --------------------------------------------------  其实,这才是法语的标准发音。只不过先入为主的错误的用英语发音在先了。所以……
  中央电视台,中央电视台。。。。。。    真他吗的倒!!!  2008全世界都要跟我们一块呕吐!!!    
  作者:老朱皮 回复日期: 10:00:47       98世界杯,唐蒙的两个翻译一直令我如鲠在喉:      亨利------昂利      德塞利--------德萨伊      --------------------------------------------------    其实,这才是法语的标准发音。只不过先入为主的错误的用英语发音在先了。所以……      名字的翻译似乎不用死抠发音,如果是约定俗成的说法大可以接受。Henry的英语发音其实更象亨瑞,翻成亨利也无不可。但是没必要非要死究法语到底怎么发音,反而显得小家子气。在英国看SKy和itv,都是亨瑞亨瑞的叫,也没叫成什么可笑的昂利。
  英国的球评好象给发成“Onree”那个音,算是一种努力的模仿吧  毕竟对人家来说也是外文,听起来近似就得了  不过,desailly清清楚楚是“德萨伊”    这些译名尤可,最令人绝倒是“康西卡奥”,听着跟西藏人似的    我对唐胖子印象很好,他出道时当真令人耳目一新,又肯下工夫做功课钻研业务,虽有卖弄之嫌  而且毕竟是听他说球长大的,多少有点感情    张路老师也非常不错,风格素净,言之有物  楼主说的好多人都不认识,真遗憾~~    看到有人提起杨旭峰,十分亲切  不客气的说,这哥们绝对是一XX,不过现在混这么惨,倒也令人同情
  韩、张、张
那时的意甲听着都过瘾 想念张老师
  真正的法语发音Henry根本无法用相对应的汉字标音    R的小舌音很特殊:)
  桂斌是最能喊的  尤其是欧冠赛  **************射门***********************    哦  昏
  怀念1999年山东的聪明漂亮的王锑!!!!和山东一起经历辉煌!!  怀念1999年山东的聪明漂亮的王锑!!!!和山东一起经历辉煌!!  怀念1999年山东的聪明漂亮的王锑!!!!和山东一起经历辉煌!!  怀念1999年山东的聪明漂亮的王锑!!!!和山东一起经历辉煌!!  怀念1999年山东的聪明漂亮的王锑!!!!和山东一起经历辉煌!!
  同意楼上的
  楼主是人大毕业的吗?
  作者:superwell 回复日期: 19:46:56           昂立、罗贝尔、德萨一、蒂郎      严格来说,这样的翻译才比较准确      谁让第一个翻的家伙水平太差    =====================================    同意,我玩FIFA游戏听到解说德塞利时读音确实是德萨一,谁叫国内水货解说那么多呢,还是ESPN专业人员多。反正中央台转播的球赛我是很少看的,除非没得选。    反正中央台转播的球赛我是很少看的,除非没得选。
  大陆的足球解说员99%都跟只病鸭子似的病奄奄的没有生气,沉闷无比,我尤其建议黄建祥去解说老年门球或围棋什么的.  听听ESPN苏东,詹俊的解说,那动感十足激情四射的味道才像是在解说足球.  大陆最懂球的解说员就属张路了,他的风格也比较轻松活跃  大陆最贴近ESPN风格最像是在解说一个体育节目的就属韩乔生了,他的风格很有动感激情,虽然之前时有口误,  其他人嘛都去搞明白什么叫动感先吧,  奄奄一息病鸭子di不要  
  还有一个主持人我很喜欢,是ESPN里面主持台球节目的男主持,一直不知道他的姓名,很遗憾。他本身应该是台球高手,或者说至少他的理论水平极高,因为他能够预知场上变化,告诉观众们下一步有几种选择,并且反应迅速,常常是球刚打完,他已经洞悉了选手的思路,所以看他解说,甚至还有提高水平的作用。这个家伙几乎总是一个人解说,有时候讲到场面上出现的小花絮,还会情不自禁的乐,完全是轻松而又驾轻就熟,让我好生佩服  ---------------------------------------------  ESPN解说台球的好象叫常富宁我挺喜欢他的还有张文秉的  
  我现在特别喜欢白岩松,小白,但是他好像不太讲这个,难得客串一把而已
  哈哈  /bbs/get.asp?get=4722
  张慧德:张老师在CRI本是默默无闻,意甲引入中国使他成为名人。他的诙谐确有一些长者的智慧在其中,后来经营宽利俱乐部,涉足足彩,张老师在意甲解说退休前后也很是活跃,谈起张老师,令人生出对于往昔韩、张、张三架马车那经典时代的无限追忆。另据小道消息,张老师还为我们所做一大好事就是基于某种关系为央视引进了黄健翔。    ------------------------------------------------------------  想不通总有人怀念他,张慧德真的是一点点都不懂球的,当年体育评论员匮乏,他也只是因为懂意大利语才来解说意甲。技术上的东西讲不了,所以只好故作通俗风趣地插科打诨。
  武汉电视台有个陈飙,早些年解说espn转到内地的冠军杯等赛事。  还不错,也在很少看到这小子了。
  当年在川台时的李博和李承鹏是我至今还认为最好的搭档,是我最喜欢的解说。
  不知道大家看没看段暄主持的ESPORT央视有的是钱为什么不把主持人分细点一个人专攻一项
  段暄    不过两字一顿的语风不管由于什么原因只能让人想起东成西就的张曼玉    哈哈哈哈哈 笑四了
太贴切了 !!!!!!!!!NIU BI
  作者:tzh_dacy 回复日期: 23:15:13     黄健翔,我最喜欢的足球解说员,可惜可能因为一句言语问题,如今不见他主持太多足球节目,真是怀念他……韩乔生,我就不说拉,他解说 中国--伊朗 那场比赛的情景历历在目       他下岗了吗?  
  楼主呀,谁告诉你王娣还在山东?  咋没人提陈诚达那个老歪嘴呢?
  老韩给大家带了不少笑料,但不能否人他是那么的敬业!
  甄诚长的像个小白脸,经常在直播周末周六主持,球盲一个,戴眼睛那个是洪刚,比前着还好着呢。呵呵。  还是喜欢espn的解说,很连贯,也还算专业,国内的总感觉除了大赛外怎么到了联赛就没什么激情了,就连黄也一样,要是总能保持世界杯,欧洲杯等的水平就可以了。至于
李元魁  ESPN STAR Sports球评  李元魁50年代曾在中国国家足球队和天津队效力,司职后卫。后在天津长期担任教练和领队工作,99年开始为ESPN STAR Sports评球。   桂斌  ESPN STAR Sports中文评述员  出生于中国内地,人到中年。从1993年5月ESPN体育电视网中文节目开创起,桂斌就一直从事体育运动节目评述工作。   苏东  ESPN STAR Sports中文评述员  苏东曾在90-94年间为中国国家体委担任翻译,并曾参与90年亚运筹办工作,后于94年加入ESPN。他还在美国南伊利诺伊大学获工商管理硕士学位。  陈熙荣  ESPN STAR Sports球评  陈熙荣是出身于广东的国脚级球星,退役后曾执教广东队、国青队及国家队。在执教国足期间于94年亚洲杯上获季军,亦在同年获亚运会银牌  
詹俊  ESPN STAR Sports主播  专攻德语的詹俊在95年中山大学毕业后进入广东电视台体育部,担任过翻译、编辑,后来解说国际足球和网球。他于2001年9月正式加盟ESPN STAR Sports。                           

我要回帖

更多关于 1996年汪译男 的文章

 

随机推荐