求大神英文翻译帮我翻译一下日文游戏

您还未登陆,请登录后操作!
这是什么意思?
,是以前一个游戏的名字,请给翻译一下。
龙的杀手。
怪兽杀手。
大家还关注いちーいまがーあぢちーい&br&不计长音符号,写成罗马字:&br&iti-imaga-aditi-i&br&逐个字母从后到前:&br&i-itida-agami-iti&br&即: い、いちだ、あがみ、いち&br&い、一だ、吾が身、一&br&(あがみ,汉字: 吾が身, 女性用第二人称代词。)&br&意译: 第...第一啊。你 (在我心中),是第一的! &br&\(^o^)/&br&オレウエイェ&br&写成罗马字: oreueye&br&倒过来: eyeuero&br&eye,u,ero&br&I,You,Ero(エロ)&br&意义: 我..和你...一起做エロ的事情吧! &br&\(^o^)/&br&德国的骨科天下第一,题主做好准备了么?
いちーいまがーあぢちーい不计长音符号,写成罗马字:iti-imaga-aditi-i逐个字母从后到前:i-itida-agami-iti即: い、いちだ、あがみ、いちい、一だ、吾が身、一(あがみ,汉字: 吾が身, 女性用第二人称代词。)意译: 第...第一啊。你 (在我心中),是第一的! …
高中文艺的时候,看的全是八九十年代的矫情货。钱理群,汪晖,张承志,海子顾城,加上为了中考必须得看的余秋雨。这些东西,也算是一代文艺青年的时代记忆。那么,又如何不喜欢起林老头的矫情文。是矫情,就矫情,咋了?&br&&br&《四月...遇见百分百女孩》里,赖明珠女士披头一句:&br&“好驴!简直像在拉保险嘛。”&br&&br&虽然都是汉语,但真接受不来这种汉语。台湾人可能比较容易接受,但北方根本没有好驴这种说法,也不知何为拉保险。以土攻土翻译成“好二!”“好傻逼”似乎也OOC了。这时候,书面化的、笨重的“过于傻气,简直像劝人加入保险”,至少不是个更坏的选择——特别是考虑到林少华那会应该也没见过卖保险的。&br&&br&没那么糟。&br&&br&第一部村上是挪威的森林,赖版,看完以后完全无法理解这篇小说为何如此受追捧。后来买了本林版,读后就泪流满面了。&br&&br&&blockquote&我们活着,同时在孕育死亡。不过,那只不过是我们必须学习的真理的一部分。直子的死告诉我这件事。不管拥有怎样的真理,失去所爱的人的悲哀是无法治愈的。无论什么真理、诚实、坚强、温柔都好,无法治愈那种悲哀。我们惟一能做到的,就是从这片悲哀中挣脱出来,并从中领悟某种哲理。而领悟后的任何哲理,在继之而来的意外悲哀面前,又是那样地软弱无力——我形影相吊地倾听这暗夜的涛声和风响,日复一日地如此冥思苦索。我喝光了几瓶威士忌,啃着面包,喝着水筒里的水,满头沾满沙子,背负旅行背囊,踏着初秋的海岸不断西行、西行。&br&&/blockquote&&br&这样的文字张力,你根本无法拒绝。那时候跟风,也听点Beatles啊,Bob Dylan啊,Simon and Garfunkel什么的,也没觉得林少华的味和这些东西有啥不一样的。哪个年代的文艺青年不是文艺青年?哪个文艺青年不思考革命,性爱,死亡,音乐,诗歌?他们抽烟喝酒烫头,林少华刚从村里出来,一样抽烟喝酒烫头。林少华还多经历过一个文革,精神和内容都与六七十年代日本及美国的社会动荡有相似处。反倒是赖和施,尤其是施,在死硬文艺青年这方面,跟村上是没有多大共鸣的。西方文化品位,在这里面,不过是一个维度,不是一切。&br&&br&后来也学了日文,也找原著看过,也知道林少华跟村上不一样。可是,读译文本来就是这么回事,想通过译文接近原著基本上就是扯淡。虽然村上自己反对这观点,我反正以为是这样的。比如松尾芭蕉,别管丰子恺周作人,没有一个人能译出原作的那个风韵:&br&&br&&blockquote&古池や &br&蛙飞びこむ &br&水の音&/blockquote&&br&什么“扑通一声响”,别逗了好吗?Not even close. 水の音就是水の音,什么语言也翻译不出水の音。&br&&br&&blockquote&是がまあ&br&つひの栖か&br&雪五尺&/blockquote&&br&雪五尺,就是雪五尺。幸好,这仨字都是汉字,意思也显豁,于是问题解决了。可是雪五尺的韵,不是尺,也不是三个音,而是缓慢的,沉思的,暮色四合的,老头子喃喃自语的“yuki-go-shiyaku”,那个ku的调子降下去,让天都黑了。于是你用汉语念出来的时候,跟原作还是不一样了。&br&&br&不同语言的词汇所对接的意象暗示,是上帝造的巴别塔,只能汲取一部分,促进语言发展交流,根本不可能完全转译。否则比较文学专业也就别学那么多语言了,大家都用翻译嘛。&br&&br&要无缝理解原著,唯一的办法就是直接阅读原著。其他的所有,都是赝品,而赝品的高下,不独在像不像这一条。就像书法,兰亭在地底下了,现存版本有临的,有摹的。也许大部分人都临冯承素双钩版,但褚遂良虞世南版也有他们的价值。&br&&br&而林少华的矫情酸黄瓜文人味,自然也有他的价值。确实没有多高的境界,但跟赖明珠比一比还是没问题。这就好像飘和伊利亚特,任他人如何炫技,就有人喜欢傅东华。搞笑么?嗯,真就有人喜欢,不开玩笑。&br&&br&林和周国平有些相似,当年也是时代先驱,一个写尼采,一个怒闯地摊黄色文学先阵,然而毕竟老了,那些玩意儿,年轻人早玩腻了,不觉得有啥了不起。思想也跟不上时代,迂腐荒唐言论层出不穷。这些都正常,该喷喷,该抛弃抛弃,也是他们的历史宿命。村上难道不是一样么?他也老了,不是怒闯先阵的boku,成了道貌岸然的知识分子了,无论本人多么努力,这也无法回避。可能惟一的区别在于,村上对自己的状态时常自省,但这个要求林和周有点高。&br&&br&第一次见到林少华是2007年夏天,刚高考完,林被邀请来北京做一个很傻的讲座,听众是一群买菜回来的老头老太太。但是老爷子拿起了一本杜拉斯《情人》,把第一段念了一遍,大厅都安静了。&br&&br&相信我,林老爷子是有品位的。
高中文艺的时候,看的全是八九十年代的矫情货。钱理群,汪晖,张承志,海子顾城,加上为了中考必须得看的余秋雨。这些东西,也算是一代文艺青年的时代记忆。那么,又如何不喜欢起林老头的矫情文。是矫情,就矫情,咋了?《四月...遇见百分百女孩》里,赖明…
别赞了,我根本不懂日语,更没通读过村上春树各小说的日语全文。&br&我愿意承认林少华在翻译方面有问题,不是因为我自己通读了日文原版然后发现了什么,而是这么多年以来,在我获得知识、故事的渠道里,大家(懂日语的中国普通读者,国内的业内人士,还有懂中文的日本人)都众口一词,并且各自举例子写文章来讲/批判这件事。而我,作为一个不懂日语的外行人,选择了相信他们的判断。&br&即便相信了他们的判断,“林少华的翻译有问题”,但我依然没有对林少华产生强烈的否定情绪,依然支持着他。在我看来,小说终究不是诗,其真义不在炼字炼句,而在故事本身。林少华没有篡改开头,赖明珠没有篡改结尾,他们用各自希望的方式完成了译文,求仁得仁罢了。而我,作为一个不懂日语的外国读者,我支持林少华的译本正是因为我不懂日语所以,我对林少华和赖明珠两位译者的比较,完全是对这两位译者各自的文风、习惯、素养的比较,和对我自己的中文口味的审视而已。&br&当时写这条回答,是因为看到一些挺赖批林的回答,结合一贯以来在别处看到的相似言论,我觉得很多人对林少华的批评已经非常“意识形态化”,像刻板印象,像“去过誉”运动的矫枉过正,像过度追捧后报复式的反弹。而我认为这十分不公平。我喜欢林少华,支持林少华,就要写出我对他的赞赏和支持,就这样。&br&&br&&br&译者在成为译者之前或同时,也是本国语言的作者,对一位译者的评价,也当然包括对他的中文素养(水平和追求)的评价(这与那门外语是没有关系的)。而另一方面,译者通过翻译传达给本国读者的故事,也离不开他们自己对这个故事本身(超脱文字)的认识,而这正是客观翻译其背后的主观影响力。不同的译者在这两方面的偏差,与在翻译水准(经验,习惯,外语水平)的偏差,三者共同导致了不同译本的大小区别。赖、林两版本在文笔上的差异(及这些差异对读者们的影响程度)远大于其他小说的不同版本(诗除外),这十分有趣,又令人错愕。而对比一部小说的不同版本,这本身就是一件有趣的事,大陆读者即便找不到赖明珠译的村上春树小说,对照着读一读不同版本的茶花女源氏物语百年孤独或者莎士比亚,也是一样的旧书新读之乐。&br&&br&一般我们说翻译有两种,一种忠实于原文。另一种称作“译著”,直白的说,就是读者看到翻译者用他自己的语言风格讲述原作家所写的那个故事,相当于再创作(相当少见,远非主流)。&br&比如丰子恺翻译的源氏物语。对比林文月的译本。丰、林与林、赖正相反。林文月比较贴合《源氏物语》日文本来的文风,很女性,很细腻,而丰子恺的译本则相距甚远。关于林译与丰译《源氏物语》的区别,如果没读过原书,可以看看这篇:&a href=&/subject/2065006/discussion/1205585/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&读林文月译本《源氏物语》杂感&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&/subject/2065006/discussion/1205585/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&但是我觉得林少华和赖明珠这个问题到不了丰、林俩人的高度上。&br&&br&林少华翻译的版本是不够忠实的——不是说这故事讲的不对,而是说没有把原作者传达给读者,从林少华的译本里几乎看不到村上本人的影子。村上本人的笔触十分口语化,生动又自然。(我不懂日语,我所了解的林少华和村上春树的文风之区别,特别是村上春树的行文特点,来自于我所看过的各种文学评论。)而林少华优美婉转流畅,完全不是一种风格。可以把他看成“译著”啊,另一种解读——原谅我对林少华评价这么高——我觉得是无可厚非的。&br&大概是林少华的水平,也写不出与他本人一贯风格迥异的文字来,当然,我认为林少华的文字并不做作——尽管很多人是这样认为的。可以试着想一想,林译源氏的好,主要是因为林文月先生用字功力深厚能写出不一样的文字来、而丰子恺水平不够做不到呢,还是因为她与丰子恺相比、本身就更细腻更委婉更接近紫式部顺理成章译得像呢?或许,林文月与丰子恺在译源氏上的不同之处,只在于他俩自身风格的不同,甚至只在于这两人生来性别不同而性格不同呢!因为林文月译的《十三夜》,也是那样的优美呢!而他们在各自适合的文域里,也都是最适合的那一个。所以尽管通常林译源氏得到的评价高于丰译,我们也不能随便评价,这两位译者谁的水平更高。同样的,要总评林少华和赖明珠的中文水平,还要看他们的其他作品。据说林少华最喜欢丰子恺翻译的《源氏物语》,认为“倭文汉译,无出其右”,不知此言真假。&br&从另一个角度说,翻译,除了肩负着向读者传达原作者的使命之外,本就是一种“再创作”,所以“完全没有个人风格”的译者是不存在的,能够完美平衡原文与译作的译者也十分十分的少见。林少华与赖明珠译本之不同,是一个“侧重内容还是形式”或“倾向于意译还是直译”的被扩大的实例。有一篇文章可以比对着林译赖译读一下:《&a href=&/view/1cc852785acfa1c7aa00cc88.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&再创作的伪翻译属性&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》。&br&&br&有这么一个网站“&a href=&http://www.cunshang.net/main.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&村上春树全集&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”,我稍微翻了一下。&br&林少华是这么说的:我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的联想,如果一部文学作品让人读起来不觉得美,就不是一部好的作品。因此我在翻译当中,尽可能想办法把它翻译得美一些。你们也知道,中国文字同其它国家的文字相比,最主要的特色是讲究装饰性,这也是汉字的优势,我们为什么不发挥这个优势呢?&br&而赖明珠说:我在翻译他的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色。拜读林先生的译本,很佩服他的中文造诣比我好。但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时,可能会使作者的风格减低。&br&不知道做这个记录的人是谁。而且我在这个网站上好像没找到赖明珠的译文。&br&&br&为什么一定要做出排他的选择,只肯定其中一个呢?&br&&br&我不反对林少华的版本。相反的,我很喜欢林少华,也看过一些林少华自己的文章,也认同一些林少华对村上春树的理解和解读。我觉得,读林译爱上了“村上”的人,应该承认深入你内心的打动了你的,是林少华,不是村上春树。换句话说,我们看林少华译本,认识了林少华;而读赖译,认识了村上春树和赖明珠。要承认喜欢林少华不等于喜欢村上春树。一定要承认这一点,这是公正评价的一个基础。如此而已。&br&至少,如果没有林少华,可能你认识赖明珠和村上本人,还要晚好多好多年。&br&有同志提到了施小炜。我买了他翻译的那本谈跑步时谈什么..我不太喜欢他。文字干瘪没有力气。&br&反正我喜欢林少华,喜欢赖明珠,对我而言两者互不妨碍。(我没买赖明珠译本,找电子版看的且没有读全,不像看林少华那样有系统有秩序无间断,所以我只说林少华,不说赖明珠。)&br&&br&抒发一点额外的感慨。&br&我们喜欢一本书,喜欢一首歌,是因为我们看到/听到的文字/歌声打动了我们,还是因为这文字/歌声最本真本源?我想问一些支持赖明珠反对林少华的人:你们反对林译,是因为林少华没有传达给你们比较真实的村上春树风格,还是因为本来就觉得林少华的文字不对胃口?你们推举赖译,是因为赖明珠的语言风格更贴近村上本人,还是因为这种语言风格本来就能深深地吸引你打动你?喜欢一个人,钻研他追逐他解读他,首先要明白自己,看清这份喜欢从何而来。&br&以及,对于题材不那么沉重的文学作品,人们喜欢它,大多是因为能从中找到或明或暗的一个自己,这是作者(译者)与读者的双向选择,是缘分也是天意。时光流转,人悄悄地改变,喜欢的文学作品,或许也就跟着变了。我们喜欢了另一个作者而抛弃前一个,不能说明前一个不好,或许只能说明我们变了。我从初中读林译,到现在依然爱不释手,可能只不过是,有些东西在我的心里,至今没有改变,如此而已。&br&&br&所谓英雄不问出身,不管是原唱还是翻唱,原汁原味还是风格迥异,只要对我胃口,就是好的。&br&Tori Amos 也是翻唱狂。&br&&br&翻译家里,我最崇拜傅惟慈和傅雷,再加一个英若诚。林少华确实比不上的。&br&&br&多说几句。&br&1,我开头强调“译著”这个说法,是因为这个词是“译+著”,多了一个字就能明显和“译”区分开来;但我这么表达的一个毛病是,这个说法本身不严谨,之所以不严谨还用,是因为当时及现在我都没想起更合适的词。&br&其不严谨之处在于:泛泛的讲,一篇翻译得让你五体投地的译文,为体现译者功力之高(不考察这位译者是否如此不“体贴”外文原作者),你就可以称之为“译著”;就算不是为了体现译者功力之高的尊称,把“翻译的作品”称为译著的,网上随便一搜,也比比皆是,毕竟“译著”的基本解释是“将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作。”&br&2,我崇拜的傅雷说过一句话,“译文一定要传神达意,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”&br&林少华我固然喜欢,但要承认的是,重视表达译者的风格(而“抛弃”原作者)并非、也不应成为翻译的主流,最好的翻译一定如傅雷所说。&br&3,原本我想再举一个例子类比林少华和赖明珠的对比。中日翻译实在没什么好材料可举,而中英翻译跟中日翻译面临的主要问题很不同(语言差异太大,文化、历史传承差异也大),举出一个例子虽不难(文笔有争议的、出自名家的中英译文如此之多)、但明确这个新例子的代表性、或明确它跟本题直接有关还是挺难的。&br&——我发现这个被我一直念念不忘的人是鲁迅。鲁迅在翻译上背的争议就更大了....
别赞了,我根本不懂日语,更没通读过村上春树各小说的日语全文。我愿意承认林少华在翻译方面有问题,不是因为我自己通读了日文原版然后发现了什么,而是这么多年以来,在我获得知识、故事的渠道里,大家(懂日语的中国普通读者,国内的业内人士,还有懂中文…
止めて (yamete)=不要,一般音译为“亚美爹”,正确发音是:“亚灭贴 ”&br&&br& 気持ちい (kimochii)=爽死了,一般音译为“可莫其”,正确发音是:“克一莫其一一”&br&&br& いたい(itai)=疼,一般音译为“以太”&br&&br& 行く (iku)=要出来了,一般音译为“一库”&br&&br& そこ だめ (soko dame)=那里……不可以 一般音译:“锁扩,打灭”&br&&br& 放して (hanaxitie)=放开我 音译:“哈那西贴”&br&&br& 耻かし (hatsukashi)=羞死人了,音译:“哈次卡西”&br&&br& あたしの奥に (atashinookuni)=到人家的身体里了,音译:“啊她西诺喔库你”&br&&br& もと (mottto mottto)=还要,还要,再大力点的意思 音译:“毛掏 毛掏!”&br&呵呵,以上的曰本AV女优的呻吟是不是很熟悉呢?&br&下面在扩展一些:&br&呀大/呀~(yada)——不要 &br&&br&   打麦(damai)——不行 &br&&br&   奥内该(oneigai)——拜托&br&&br&   斯该(sigai)——好厉害
止めて (yamete)=不要,一般音译为“亚美爹”,正确发音是:“亚灭贴 ” 気持ちい (kimochii)=爽死了,一般音译为“可莫其”,正确发音是:“克一莫其一一” いたい(itai)=疼,一般音译为“以太” 行く (iku)=要出来了,一般音译为“一库” そ…
【多图预警,手机流量党请规避】&br&【另有微量剧透成分】&br&&b&对不起我一来劲就瞎扯,让大家找不到我哪里答了题。以后我会注意的:先答题,再展(xia)开(che)。&/b&&br&&br&&b&想看比(bu)较(ming)专(jue)业(li)的分析的话热烈推荐@黄博 的答案(太多同名我艾特不到你……),我这个比较偏重于娱乐性质……&/b&&br&&br&点进来之前我以为题主说的是 &b&夜露死苦&/b& 这一类的东西……捂脸&br&&br&&b&----------------------------------------------------一句话答案-----------------------------------------------------------------&br&汉字是日本人从我们这学习(jie)去用的,用汉字之前他们就已经有自己的「訓読み」了(山为什么叫yama,水为什么叫mizu,问我我也不知道,问日本人也不知道),先人姑且如此,漫画家们为什么不能按照他们的想法创造呢?&/b&&br&&b&--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&/b&&br&&br&(您要是忙的话看到这里就可以了)&br&&br&&b&-------------------------------------关于圣斗士星矢这个情况的个人见解-----------------------------------------&/b&&br&我自己觉得在漫画或者动画里,&b&ふりがな(furigana,注音假名)&/b&就是告诉你这个词怎么念,但是如果是像招式名字的话,一般都要有多&b&酷炫霸气&/b&就有多&b&狂霸酷炫拽&/b&,但是如果是从英语或者别的外语里面借来的词,&br&&br&&b&①怕您看不懂,尤其是日本人本身不是人人都有相当的外语水平,因此还是把汉字名也一起写上去,易于理解;&/b&&br&&br&&br&&b&②如果要严格对应的话,圣斗士应该写成せいとうしSeitoushi对不对?而且是车田正美在看【狮子座流星雨】有感而发,以【希腊神话】为背景而创作的,这个时候如果直接用せいとうし这个发音就太过和风了;&/b&&br&&br&&br&&b&③反过来说,如果圣斗士他们叫做セイント,而名字也写成「セイントセイヤ」,洋气是洋气了但是不容易留下深刻印象,而且对于セイント这个名词的理解也可能会与作者所期待的有所偏差。写作「聖闘士」,读作「セイント」就满足了②和③;&/b&&br&&br&&br&&b&④furigana注音假名并不是说这个词就应该这么念,或者只能这么念,而是助于理解或者消除歧义,加之很多日语单词并不只有一种念法,就不举栗子了。&/b&&br&&br&然后我查了一下网上,看看日本人都是怎么说的。&br&基本上都是说,「聖闘士」不是读「せいとうし」哦亲,读「セイント」;「小宇宙」不是读「しょううちゅう」啊亲,读「コスモ」,不要弄错了呦~&br&&br&所以!&br&&b&⑤日本人对汉字的感情应该和我们对汉字的感情是不一样的,比如说你看到“黄金圣斗士”的时候自然就会字正腔圆地用普通话(或粤语或其他汉语随便你)念出来对吧,想象一下你的朋友冒出来说“你不能这么读,你必须读成'gold saint'!”你肯定觉得择友不慎,此人有病,有汉字干嘛不读。但是对日本人来说估计就是……哦原来读作gold saint,瞭了!&/b&我知识有限不能细说了,估计又是文化啊历史啊这个那个的。&br&-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&&br&(下面完全是我手痒痒弄的,个人的唧唧歪歪时间,如果您觉得开拓眼界了我会很开心的!)&br&&br&日剧&b&《日本人不知道的日语(日本人の知らない日本語)》&/b&(感谢字幕组)第四集 有提到这个问题:&br&&b&(背景铺垫)&/b&&br&ハルコ老师问了一个问题:&br&&img src=&/8acbc594778cde0a469c92_b.jpg& data-rawwidth=&863& data-rawheight=&474& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&863& data-original=&/8acbc594778cde0a469c92_r.jpg&&&img src=&/fef28b567d46cb3a9cfea57_b.jpg& data-rawwidth=&874& data-rawheight=&479& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&874& data-original=&/fef28b567d46cb3a9cfea57_r.jpg&&&img src=&/ff49aec97e8901bbecea6_b.jpg& data-rawwidth=&642& data-rawheight=&66& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&642& data-original=&/ff49aec97e8901bbecea6_r.jpg&&他写的是「写輪」,老师改成「車輪」,但是他说:&br&&img src=&/ea1bd67b196_b.jpg& data-rawwidth=&871& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&871& data-original=&/ea1bd67b196_r.jpg&&&img src=&/4b8a2c05c7d5f4c2f939afede229e0c3_b.jpg& data-rawwidth=&872& data-rawheight=&74& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&872& data-original=&/4b8a2c05c7d5f4c2f939afede229e0c3_r.jpg&&&img src=&/a51b1e4a6a4de2b0fdfd5a41603df16c_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&478& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/a51b1e4a6a4de2b0fdfd5a41603df16c_r.jpg&&&b&(我们大天朝的都是从小学生(大雾)的时候就学会好多了的好么!!!)&/b&&br&&br&&br&问到怎么读&b&「本気」&/b&的时候,&br&答曰:maji&br&先生:不对是honki&br&&img src=&/7da26fb7a7bc86c6cab30fd1cecf98c2_b.jpg& data-rawwidth=&869& data-rawheight=&473& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&869& data-original=&/7da26fb7a7bc86c6cab30fd1cecf98c2_r.jpg&&&br&&b&【好了真正与这个问题有关的东西来了:】&/b&&br&&img src=&/231fa0add3de9c857a68e9_b.jpg& data-rawwidth=&875& data-rawheight=&478& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&875& data-original=&/231fa0add3de9c857a68e9_r.jpg&&漫画里面是这么标的哇Σ( ° △ °|||)︴ &br&&img src=&/f92b5cc013d13eb9daf7eda_b.jpg& data-rawwidth=&868& data-rawheight=&474& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&868& data-original=&/f92b5cc013d13eb9daf7eda_r.jpg&&&img src=&/689b33f1ff66f0eeec4f3e_b.jpg& data-rawwidth=&869& data-rawheight=&473& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&869& data-original=&/689b33f1ff66f0eeec4f3e_r.jpg&&&img src=&/79851ef17adc1d6b1fa7015ced7dcb3f_b.jpg& data-rawwidth=&859& data-rawheight=&475& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&859& data-original=&/79851ef17adc1d6b1fa7015ced7dcb3f_r.jpg&&&b&「宇宙」&/b&标成そら(sora,天空。而宇宙读作うちゅうuchu)&br&&b&「運命」&/b&标成さだめ(也有命运的意思不过长成「定め」的样子、運命读作unmei)&br&&b&「刑事」&/b&标成でか(黑话,就像你说“条子”,而刑事读作keiji)&br&&b&「敵」&/b&标成とも(变成朋友的意思了……)&br&&img src=&/de545a4c766b84bc1d65ce3_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/de545a4c766b84bc1d65ce3_r.jpg&&&img src=&/ee52a5a5a42da8993e5dda_b.jpg& data-rawwidth=&863& data-rawheight=&69& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&863& data-original=&/ee52a5a5a42da8993e5dda_r.jpg&&&img src=&/f39e973eed1ed8c690bef0889dcf2f5c_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&72& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/f39e973eed1ed8c690bef0889dcf2f5c_r.jpg&&&br&&br&&br&说到&b&狂霸酷炫拽&/b&的招式名字和对应的汉字,我以&b&《全职猎人》&/b&为例(想自己截图但是老是找不到,借用贴吧&a href=&/p/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&新版猎人招式大名图!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,感谢作者):&br&&img src=&/a9bf3d1d08a6d00a36852d8_b.jpg& data-rawwidth=&561& data-rawheight=&314& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&561& data-original=&/a9bf3d1d08a6d00a36852d8_r.jpg&&&img src=&/de478b060a57d304cfcbd0_b.jpg& data-rawwidth=&558& data-rawheight=&313& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&558& data-original=&/de478b060a57d304cfcbd0_r.jpg&&&br&第一个:注音写的是bungee gum,谁知道知道bungee gum是什么鬼东西啊!!!(西索说这是他小时候喜欢吃的零食,我去……)然后汉字非常绅(hen)士(tai)&br&&br&伸缩自在的爱……会想歪的好不好!!!!&br&&br&不过确实比バンジーガム更容易理解,而且也确实像是西索的招式蛤蛤蛤!&br&&br&第二个:注音写的是dokkiri texture,dokkiri是日语“吓一跳”的意思,texture是英语(材料的)质地的意思。&br&&br&大字部分:薄っぺら 是形容动词,所以后面接名词的话要用な来接续,意为“单薄、浅薄、肤浅”;而嘘(uso)应该很多人都懂,谎言的意思。&br&&br&&b&这个和那个究竟有什么关系啊喂!(#`O′) ~!!!!!!!!!!!!!!&/b&&br&&br&&br&&br&&br&&b&最后的一个例子(可能又偏题了)&/b&是 「キラキラネーム」(kirakira name)&br&就是日本人的那些&b&狂霸酷炫拽的名字&/b&&br&&b&懂日语的童鞋可以好好体会一下下面这个图:&/b&&br&&b&&img src=&/e2cae831c75d_b.jpg& data-rawwidth=&827& data-rawheight=&613& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&827& data-original=&/e2cae831c75d_r.jpg&&出处不明,真实性不明&br&&/b&&br&答案要面向大众,那么小弟不才,就大概解释一下其中几个明显的笑点(或者汉字与读音没有严格对应,或意译或卖萌)(对了,姓一般是一代一代传下来的所以存在即合理啊,不过汉字与读音不严格对应的我也提一下):&br&&br&PS: 各位小朋友对不起叔叔要分析你们的名字了……&br&&br&&b&左边2号位,飯田 瞬(いいだ せつな)[Iida Setsuna]。&/b&&br&日本有一个市叫饭田市,名字的由来是&a href=&/d026/8509782.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&『飯田市(いいだ)』の意味と定義&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&blockquote&【由来】「結いの田(共同で耕作、飯をとる田)」から。&/blockquote&也就是共同耕作的田地,能够获得饭的田地(汗)。「結い」读作[Yui],发生音变就是「いい」【ii】&br&「せつな」[Setsuna]汉字是「刹那」,不过写成「瞬」,感受一下?&br&&br&&b&左边4号位,菊池 虎王(きくち らいおんきんぐ)[Kikuchi Lionking]&/b&&br&虎王→lion king你在闹哪样!&br&&br&&b&左边6号位,高橋 那音(たかはし なおと)[Takahashi Naoto]&/b&&br&不是笑点,只是叫Naoto是个很普遍的名字(比如竹中直人,对不起这大叔太令人印象深刻了),所以为了避免重复,汉字有N多变化。&br&&br&&b&左边8号位,戸塚 一文字(とづか はやと)[Tozuka Hayato]&/b&&br&叫Hayato的明星打个比方有市原隼人,不过可能认识的人不多?&br&另,为什么“一文字”读作“Hayato”?&br&&br&据&a href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E9%9A%BC%E4%BA%BA& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&一文字隼人とは (イチモンジハヤトとは) [単語記事]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,&br&&blockquote&&p&&strong&&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%B8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E9%9A%BC%E4%BA%BA& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&一文字隼人&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/strong&とは、&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%BB%AE%E9%9D%A2%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC2%E5%8F%B7& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&仮面ライダー2号&i class=&icon-external&&&/i&&/a&に変身する&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%94%B9%E9%80%A0%E4%BA%BA%E9%96%93& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&改造人間&i class=&icon-external&&&/i&&/a&である。番組中盤における&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%B8%BB%E4%BA%BA%E5%85%AC& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&主人公&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&/p&&p&演じるのは&a class=& wrap external& href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E4%BD%90%E3%80%85%E6%9C%A8%E5%89%9B& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&佐々木剛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&/p&&/blockquote&&p&&b&一文字隼人[Ichimonji Hayato]&/b&是改造人,假面骑士2号(我没看过)。位于剧集中间阶段的主人公。&/p&&p&表演者为佐佐木刚。&/p&&br&&p&估计是熊孩子的爸爸在向童年喜欢的角色致敬呢,别闹!汉字是姓,读音是名,放在一起……真是大开眼界。&/p&&br&&p&&b&左边9号位,中島 妖狐(なかしま ようこ)[Nakashima Yoko]&/b&&/p&&p&貌似左边的都是男生吧,见过坑爹的没见过坑儿子的……&/p&&p&Yoko是个非常普遍的名字,但是是女生居多啊喂!&/p&&p&洋子、陽子、葉子、容子等等等等……&/p&&p&我能想到的解释就是:父母以为要生的是女儿,想好叫Yoko了,谁知生下来的是带把儿的!破罐子破摔,你就叫妖狐吧儿子!&/p&&br&&p&接下来几个名字只是比较酷炫,大家也看得懂。山田太郎就好了为什么写成犬郎,语死早?我不懂。&/p&&br&&p&&b&左边13号位,横田 大地(よこだ てら)[Yokoda Terra]&/b&&/p&&blockquote&&b&Terra&/b& primarily refers to the Latin, Portuguese and Italian for the &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Earth& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Earth&i class=&icon-external&&&/i&&/a&.&br&(来自维基百科)&/blockquote&&br&&p&&b&右边2号位,江口 花子(えぐち ふらわぁ)[Eguchi Flower]&/b&&/p&&p&泥垢!&/p&&br&&p&&b&右边3号位,岡田 錯乱坊(おかだ さくらんぼ)[Okada Sakuranbo]&/b&&/p&&p&Sakuranbo是&b&樱桃&/b&的意思!!!錯乱坊来自一个很旧的漫画《福星小子》&a href=&/subview/0.htm#3& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&福星小子_百度百科&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&blockquote&错乱僧【错乱坊,又名樱桃(チェリー/Cherry】&br&CV:&a href=&/view/3942627.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&永井一郎&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&&p&小妹妹要恨死爸妈了吧……&/p&&br&&p&&b&右边7号位,佐藤 砂糖(さとう さとう)[Sato Sato]&/b&&/p&&p&老梗,但是竟然有父母敢用……&/p&&p&但是要学日语的同学注意了,佐藤的重音在Sa,砂糖的重音在To,如果您有机会能见到一位姓佐藤的人的话,别闹笑话哟!&/p&&br&&p&&b&右边10号位,茅ヶ崎 樹璃庵(ちがさき じゅりあん)[Chigasaki Julien (Julian)]&/b&&/p&&p&Julian、Julien是英文法文的男生名好不好!!!!&/p&&br&&p&&b&右边13号位,前谷 にゃあ(まえだに にゃあ)[Maedani Nyaa]&/b&&/p&&p&“你好~我的名字是——喵~o( =∩ω∩= )m ~”&/p&&br&&p&&b&右边15号位,村田 箱女(むらた ぱんどら)[Murata Pandora]&/b&&/p&&p&パンドラの箱(潘多拉的盒子)你造么!&/p&&br&&p&&b&右边16号位,守山 心(もりやま はあと)[Moriyama Heart]&/b&&/p&&p&我知道你懂的。&/p&&br&因为日本人名字读音并不是唯一的,在正式的场合,比如在填写表格的时候日本人都会被要求写上自己名字的注音,消除误会。&br&而更加实用的场景是,你写email发短信还是怎么的到电台点歌,要好好地告诉对方你的名字怎么念哦,不然对方会很困扰的。&br&&br&&b&从小学生名册图开始洋洋洒洒一大堆,我只是想说:&/b&&br&&b&日本的很多地名人名往往是有典故的,一开始看到的时候觉得完全无法读,但是考究了由来以后会恍然大悟吧~学日语有时候只能死记硬背。&/b&&br&&br&【下面都是一些随性的补充,原则都是不能直接读的日语汉字】&br&&br&&a data-hash=&d7d74bb9afa& href=&/people/d7d74bb9afa& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@凌云轩雅& data-tip=&p$b$d7d74bb9afa&&@凌云轩雅&/a& 同学提到了 小鳥遊(たかなし),据&a href=&http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%B0%8F%E9%B3%A5%E9%81%8A& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&小鳥遊とは (タカナシとは) [単語記事]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&所说,小鳥遊并不能直接照着读出来,但是如果按照“小鸟欢快地玩耍”→“木有天敌”→“木有鹰”→“鷹無し(たかなし)”这样想的话,妙哉妙哉。实际上这个姓的真人是有,但还是虚拟人物居多。&br&&br&&br&就酱
【多图预警,手机流量党请规避】【另有微量剧透成分】对不起我一来劲就瞎扯,让大家找不到我哪里答了题。以后我会注意的:先答题,再展(xia)开(che)。想看比(bu)较(ming)专(jue)业(li)的分析的话热烈推荐@黄博 的答案(太多同名我艾特不到你……
日语把所有的「-gle」都写作「グル」。例如:アングル(angle)、ジャッグル(juggle)、シングル(single)、トライアングル(triangle)。&br&同理,把所有的「-ple」都写作「プル」。例如:アップル(apple)、プリンシプル(principle)、サンプル(sample)、シンプル(simple)。&br&&br&既然你提到了那个问题「&a href=&/question/& class=&internal&&日语是怎么把Studio翻译成スタジオ的?&/a&」,我就接着它说下去,回头再更新它。我在那个问题的回答说到日语音译是遵循一定原则的,题主问的问题也适用于这个原则,简单来说就是:日语音译英语词按照读音(而不一定是拼写),由于日语不允许辅音连缀,当碰到复辅音中以及韵尾的时候,才把它们拆开补上元音。&br&&br&「Google」的读音为 /'ɡu:ɡl/,故 /ɡu:/ 译为「グー」,[ɡl] 译为「グル」。可以看见,实际上「gle」的位置并没有标上元音,而是 /ɡ/、/l/ ([?]) 两个辅音,所以日语处理成「グル」。/l/ ([?]) 是「成节辅音」,它可以与前面的辅音 /ɡ/ 组成音节。我们通常把这个词误读成 /'ɡu:g??/,所以就会有「日语应该把『Google』译成『グーゴ』」的错觉。「スタジオ问题」里提到的「ナル」也是同理。&br&&br&评论里提到「game」,「game」的读音为 /ɡe?m/,依据「スタジオ问题」里提到的文部省的规定:「长音应使用长音符号,一些外语拼写或读音为复元音『エイ』和『オウ』时,应视其为长音」,所以 /ɡe?/ 音变为「ゲー」,/m/ 补充成「ム」,故为「ゲーム」。&br&&br&那么,「在处理辅音,特别是复辅音以及韵尾的时候,则会更多地遵循按字母拼读的方法,并依习惯补上元音」,日语一般的习惯就是补上「-u」([?])。&br&&img src=&/6ebf0bd33ded1d272bf80192_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&340& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/6ebf0bd33ded1d272bf80192_r.jpg&&[2] 日语无唇齿音 /v/,故发为双唇音 /b/。&br&&i&クラブ (club / crab) ラブ&/i&&i& (&/i&&i&love&/i&&i&)&/i&&i& カーブ&/i&&i& (&/i&&i&curve&/i&&i&)&/i&&i& ドライブ&/i&&i& (&/i&&i&drive&/i&&i&)&/i&&br&&i&[1] 特例:&/i&&i&モッブ (mob)&/i&&i&スキャッブ(scab)&/i&&i& スノッブ&/i&&i& (snob)&/i&&br&&br&&img src=&/f66320aba545dd4e014c6b72b8034be3_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&220& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/f66320aba545dd4e014c6b72b8034be3_r.jpg&&[3] 「-v」词尾常见于俄语音译词。俄语浊音「-в」在词尾清化。&br&&i&グラフ&/i&&i& (&/i&&i&graph&/i&&i&)&/i&&i& ビーフ&/i&&i& (&/i&&i&beef&/i&&i&)&/i&&i& ゴルフ&/i&&i& (&/i&&i&golf&/i&&i&)&/i&&i& アシモフ&/i&&i& (&/i&&i&Asimov&/i&&i&)&/i&&br&&img src=&/cd3e8b1b288e49ba504cc7d_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&220& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/cd3e8b1b288e49ba504cc7d_r.jpg&&&i&タイプ (type) レイプ (rape) テープ (tape)&/i&&br&&img src=&/f12d7298bcecae77ac169_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&220& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/f12d7298bcecae77ac169_r.jpg&&[4] 前与辅音连缀者,前为长元音、复元音者无促音。&br&&i&キャンプ (camp) パルプ (pulp) コップ (cup) マップ (map) ノンストップ (nonstop)&/i&&br&&img src=&/e2f019ff0a82ea36adae62_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&340& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/e2f019ff0a82ea36adae62_r.jpg&&[5] 「ン」在 /p/、/b/ 前发 /m/ ,有时在语毕时、独立成字时也发 /m/,这反映了日语历史上 /m/、/n/ 的合流。外来语中,/m/ 出现在词中写为「ン」,以对接后面的辅音,如开头提到的サンプル(sample);/m/ 出现在词尾写为「ム」。&br&&i&ハンバーガー (hamburger) キャンプ (camp) ベトナム (Vietnam)&/i&&br&&img src=&/05fc5f748b371f6ad2df5f25a01cb2a8_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&220& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/05fc5f748b371f6ad2df5f25a01cb2a8_r.jpg&&[6] 关于英汉对「n」「ng」处理的差别,可移步&a class=&internal& href=&/question/&&「ホンコン」来自英语吗?为何日语把中文名称中的「ng」译成「ン」,把其他外语名称中的「ng」译作「ング」?&/a&&br&&i&ボクシング (boxing) リビングルーム (livingroom)&/i&&br&&img src=&/a1ac60f28b_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&340& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/a1ac60f28b_r.jpg&&[4] 前与辅音连缀者,前为长元音、复元音者无促音。&br&[7] 五十音图的た行和だ行中,う段发音分别塞擦音化为 [ts?]、[dz?] 而非 /ti/、/di/,其辅音与原音差别较大,故用お段。&br&&i&ベッド (bed) ブロンド (blond) ボード (board) ダウンロード (download)&/i&&br&&i&ポケット (pocket) アクセント (accent) エアポート (airport)&/i&&br&&img src=&/78ed564fceaab_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&340& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/78ed564fceaab_r.jpg&&&i&アース&/i&&i& (earth) バス (bath) スムーズ (smooth)&/i&&br&&img src=&/cc7f78de292a86_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&460& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/cc7f78de292a86_r.jpg&&[4] 前与辅音连缀者,前为长元音、复元音者无促音。&br&[8] 常见于俄语等音译词。&br&[9] 常见于德语、希伯来语等音译词。&br&&i&ニューズ (news) クラス (class) ガラス (glass) チェス (chess) アクセス (access)&/i&&i& チャンス (chance)&/i&&br&&i&グッズ (goods) キッズ (kids) エイズ (AIDS) レガーズ (leg guards) ジャズ (jazz)&/i&&br&&i&ワルツ (waltz) パンツ (pants) ルーツ (roots) スポーツ (sports) ガッツ (guts)&/i&&br&&img src=&/3c876ee1a0_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&340& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/3c876ee1a0_r.jpg&&[4] 前与辅音连缀者,前为长元音、复元音者无促音。&br&&i&バック (back) チェック (check) ブック (book) バンク (bank) デスク (desk) ワーク (work) ナスダック (NASDAQ)&/i&&br&&i&[10] 特例:イラク (Iraq)&/i&&br&&i&バッグ (bag) レッグ (leg)&/i&&br&&img src=&/fbaa52f3dee7951b_b.jpg& data-rawwidth=&2032& data-rawheight=&220& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2032& data-original=&/fbaa52f3dee7951b_r.jpg&&[11] 德国、荷兰人名中的「-ke」译作「ケ」。&br&ケーキ (cake) バイク (bike) メイク (make) ストライキ (strike)&br&&img src=&/6c46a876c385b3f502cd564bc749dc35_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&454& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/6c46a876c385b3f502cd564bc749dc35_r.jpg&&[4] 前与辅音连缀者,前为长元音、复元音者无促音。&br&&i&サンクス (thanks) ソックス (socks)&br&セックス (sex) ボックス (box)&/i&&br&&img src=&/53c792e9e71ac519f2ef3636_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&694& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/53c792e9e71ac519f2ef3636_r.jpg&&[12] 前与辅音连缀者(「t」除外),前为长元音、复元音者无促音。&br&[13] 五十音图中辅音与 /t?/、/d?/ 相近的只有腭化的「チ」([t?i])、「ジ」([?i])。&br&[14] 德国人名中的「-ch」译作「ハ」。&br&[15] 日语中 /si/ 常腭化成 [?i],本身也无 [??] 音,故「-sh」发为「シュ」。&br&&i&マッチ (match) アポローチ (approach) バッハ (Bach)&br&アレンジ (arrange) オレンジ (orange) メッセージ (message)&br&ブリッジ (bridge) ジャッジ (judge)&br&キャッシュ (cash) フィニッシュ (finish) フレッシュ (fresh)&/i&&br&&img src=&/59fad0edd0e9_b.jpg& data-rawwidth=&2000& data-rawheight=&220& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2000& data-original=&/59fad0edd0e9_r.jpg&&[15] 日语中「-r」处理为あ段长音,如ドクター(doctor);或处理为「ア」,如チェア(chair)。&br&&br&附元音变化略表:&br&&img data-rawheight=&1529& data-rawwidth=&3247& src=&/943aef361f3a18b5d12bce_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&3247& data-original=&/943aef361f3a18b5d12bce_r.jpg&&
日语把所有的「-gle」都写作「グル」。例如:アングル(angle)、ジャッグル(juggle)、シングル(single)、トライアングル(triangle)。同理,把所有的「-ple」都写作「プル」。例如:アップル(apple)、プリンシプル(principle)、サンプル(sample…
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。&br&&br&这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。&br&&br&这个句子你们看着其实挺逗乐的,但当中牵涉到我本人的一段黑历史。&br&&br&我在初学日语的两年间,成绩都非常烂。而且有很多词总是记不住。&br&&br&一次上课,老师讲到日本人常用的一些亲昵,或是情人间说的句子,就提到了这句话,我们当时忙着记,我也就顺手写了下来。当然,我写出来的就是我自己签名的这个版本。&br&&br&一旁我的班长看见了我的笔记(我的班长的事迹见&a href=&/question//answer/& class=&internal&&在学习日语的过程中有过什么趣事?&/a& 及&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些让你感到学到东西的游戏?&/a&),觉得很是意外,乃至说出了声:你写的这什么呀?&br&&br&我说刚才老师讲的,无论发生什么,我都在你身边。&br&&br&班长说你自己说,你写这蕎麦二字,能翻译出个啥?&br&&br&当时刚刚下课,所以班长的声音也略有些大,老师便也循声走了过来。&br&&br&班长说道:无论发生什么,我都在荞麦面里。哈哈哈,你要变成天妇罗的神吗?(班长原话:ははは、お前はてんぷらの神様になるのかな?)&br&&br&我当然很窘。但走过来的老师看了一眼,却并没有说什么。只是笑笑,说也很有意思呀。看来你是个吃货呀,那你以后可得找一个同样是吃货的人才行哟。(原话:面白いじゃないですか。じゃ君は食いしん坊だろうね。そうすれば、ちゃんと同じような食いしん坊を探さなきゃならないの。)&br&&br&可想而知,我当时的水平听一句话还能听错最重要的一个词,这一大串根本就没反应过来。班长推推我,说这儿祝福你呢,给点反应。&br&&br&我唯唯诺诺地给老师做出了个回应。虽然当时我满脑子在想,「食いしん坊」到底是什么玩意。くい是杭,也就是木桩;辛抱(しんぼう)是忍耐的意思,木桩有什么好忍耐的呢?&br&&br&————————————————————&br&&br&后来我的日语水平慢慢上来了,当然早就弄明白了这个词的意思。而这一段小插曲比起我学日语过程中遇到的许多更加艰巨的困难,也算不上是什么大事,乃至于有一段时间我自己都想不起来了。&br&&br&直到2013年下半年晨间剧《多谢款待》的播出,由柚子组合演唱的片头曲当中就有「何があっても、そばにいるよ。」这么一句,而那出晨间剧讲的就是有关吃的故事,也多次出现「食いしん坊」(吃货)这个词,可以说是这一部剧唤醒了我有关这段插曲的回忆。&br&&br&而我还是很感激我当时那位老师,她在那样的环境下依然很好地照顾了一个学渣的面子,为这个学渣保留下了最后一点点希望。&br&&br&只是她说我是吃货,这一点我并不是非常同意。虽然有长达五年的时间,我一直以为《龙猫》的日文是「隣のトロロ」。(这个梗看懂的请给我留言)&br&&br&————————————————————&br&&br&最后顺手黑一下全能全在全知的班长。&br&&br&你们如果点开那两个链接看了我对班长的记述的话,请不要着急佩服他。这货一样有非常多阴沟翻船的地方。&br&&br&比如说,他一直以来都认为《樱桃小丸子》的日文名叫做「ちくびまる子」。
楼上有热心观众都给出答案了,说得都很正确。但我觉得这个题目估计是冲着我来的,所以做个官方的解释。这是个文字游戏,そば的汉字可以是「傍」或「側」,也可以是「蕎麦」。那意思当然也就是说,可以是“身边,身畔”,也可以是“荞麦面”。这个句子你们看…
楼主醒醒,你根本没有妹妹!
楼主醒醒,你根本没有妹妹!
谢邀。《攻壳机动队》中的「攻壳」的确是指「攻击型强化装甲外壳」。大家都知道「壳」的英文是 Shell ,而英文译名正好是 Ghost In The Shell,这仅仅只是巧合么?&br&&br&对于英文译名大家都能理解:Ghost 指代的是「意识」或者「灵魂」,Shell 指代的是「躯体」。这个名字是作者士郎正宗受到匈牙利裔英国作家 Auther Koestler 的一篇关于结构主义的文章 The Ghost in The Machine 启发而创作的。在创作《攻壳机动队2》( Ghost in the Shell 2: Man-Machine Interface &i&)&/i&的时候,他曾经考虑过是不是要把「队」字替换成「体」字——《攻壳机动体》。我猜想,士郎的意图是让日文名字和英文名字进一步对应起来,同时包含了对「意识」和「躯体」的指代。尽管他最后放弃了这个想法,但是意图很明显——除了表面的含义外,作者至少想给日文名字多嵌入一层含义。&br&&br&所以「攻壳」两个字在日语中意思其实同汉语一样,指的是「攻击型强化装甲外壳」,但我相信作者选用「壳」字还有另外一层含义——用来指代「躯体」。
谢邀。《攻壳机动队》中的「攻壳」的确是指「攻击型强化装甲外壳」。大家都知道「壳」的英文是 Shell ,而英文译名正好是 Ghost In The Shell,这仅仅只是巧合么?对于英文译名大家都能理解:Ghost 指代的是「意识」或者「灵魂」,Shell 指代的是「躯体」。…
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。
&br&&br& 日本和韩国都是汉字文化圈,因此 1.汉字能直接用就直接用,2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,3.假名和谚文转写汉字翻译时需要再三确认(其本人/最初出处是否有指定写法)
&br&&br& 1. 汉字能直接用就直接用。日文汉字和现代中文写法不一,但没有办法,直接引用。 如日本前首相小渊惠三的姓氏,其实日文作「小渕」;再如「咲」字虽然中文不常用但它是「笑」的异体字,所以可以用「笑」更贴切。
&br&&br& 2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,如古日本人名常用「麿」中文只好拆开做「麻呂」;日本的国字如「畑」「畠」在没有办法的情况下改写作「田」。但最近由于 Unicode CJKV 汉字编码的统合,已经可以输出这汉字了,所以最近做法倾向于,尽管中文没有这些字,但仍保留照抄并给它们加上中文读音。
&br&&br& 3. 对于假名和谚文,第一步是必须尊重本人意见,曾经发生过多次韩国艺人公开声明纠正中国媒体中自己名字的错误汉字写法的事件,因此需要做足功课。
&br&&br& 如果日文原文本身就是外来语,那就当外来语就接音译。如日本男演员 ユースケ?サンタマリア (Yusuke Santamaria) ,经过查证可以知道,这个艺名的前半源于其本名「中山裕介 (Nakayama Yusuke)」,后半源自古巴音乐人Mongo Santamaría,所以中文可以写作「裕介?桑塔马利亚」。
&br&&br&再如我认识的一个朋友叫「うた子」其中 うた (uta) 可以作 「歌」「唄」「詩」等等,但是她说一定要写汉字的话,她偏爱「诗」。日韩是汉字文化圈,所以本人对于汉字也有选择偏好。
&br&&br& 麻烦的是以上三种情况都不是,既查不到出处又无法确认,只有发音,这个时候就这能由译者选字了。无法确认时,如果是新闻稿件,正式发稿都会注明「译音」或放弃汉字直接引用罗马字转写。而对于文艺作品,就涉及到到底是「翻译」还是「再创作」的问题。如果作者没有指定,那么就给译者发挥的空间了。假名和谚文都是表音文字,所以一个发音可以对很多汉字,人名更有故意假借的情况(比如念作 mu-n 但刻意写作「月」)。 ——反过来说,如果本人都无所谓,那翻译的时候也就无所谓了,但如果可能还是尽量征求本人(作者)的意见。
&br&&br& 比如 Dora-emon 作「机器猫」这种译法,我本人还是挺喜欢,但是日方要求所有外语一致音译(本着名从主人的原则)现在改成「多拉A梦」究竟是好还是不好,这是见仁见智的问题了。
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。 日本和韩国都是汉字文化…
同做中翻日的,我觉得这个真得很难很难,至少对我来说实在是太难了。&br&&br&提供一些我正在实践的方法供参考。&br&首先保证大量阅读听力,每天至少花两个小时。尽量读得慢,每页读上三四遍,好的句子要背下来。&br&我随身有一个小本子专门抄句型。比如哪个词和哪个词搭配使用,用荧光笔画出来,尝试自己用它造一些句子。&br&词汇不要单个背,要放在句子里面整个背下来。因为就像中文,每个词和词、句型和句型是有搭配关系的,有些词和有些词看似可以放在一起,但在母语者听来就是会有不自然感。也就是说这两个词之间「相性が悪い」。&br&句型就像模具,如果拥有很多这样的模具,那翻译的时候就可以把中文意思往里面套。&br&而语法框架基本只能供参考作用,它只能帮助你理解,也就是说逆推,不能靠它顺着得出解。所以千万不要临场发挥像套数学公式那样用这些语法框架,几乎一用一个错。&br&&br&然后不要抠字眼,不要按原文一一对应地去翻,而是把整句读完,理解了它的意思后在脑海中尽量套用你背过的句型想如果要用日语表达这句话的观点该怎么说。注意是“表达”,而不是“翻译”。&br&&br&举个例子,比如原文:&br&“(产品里的)炭成分不会使您的牙齿变黑。”&br&&br&如果追着每个词逐个用公式套,就会变成这样的译文,显得很奇怪。&br&(×)炭はあなたの歯を黒くしません。&br&&br&如果你的记忆库里正好有「○○によって‥‥‥ことはありません」这个模具,那么这时候把意思套进去就行了。&br&(○)炭によって歯が黒くなることはありません。&br&&br&如果你还背过「○○が原因で‥‥‥ことはありません。」这个句型,那你还可以翻成这样,既书面又地道。&br&(○)炭が原因で歯が黒くなることはありません。&br&&br&你要做的就是不断地累积这种句型。&br&先把量垒起来,潜移默化中慢慢可以积累出对语言组织的直觉和掌控力。&br&通过这些方法我取得了一定的效果,所以这里推荐给题主。&br&&br&但是即使如此,我觉得我在未来的日子里,最多也只能是无限追赶,几乎没有拥有和他们一样语感的可能性。&br&最难的部分,是有时候比如全国教材这种官方资料里面出现了一个词,母语者跟我说这个词是不大用的,最好不要用。&br&但换成我,即使看到哪个词眼生,我大约会在脑中自动脑补成“哎呀这词我没背过,赶紧去查查。”&br&也就是说很多情况下,我没有办法拥有足够的敏感度,去站在一个母语者的语感角度上,用“直觉”去判断我自己说出来的或者我看到的某句日语是否有不协调感。&br&我觉得这是外语者和母语者之间最难逾越的差距之一。&br&&br&据说他们成人的平均词汇量是个,但就算我背了更多的词汇,拥有了很多“模具”,说得再流利,翻得再准确,在可预见的未来里,我想我无论如何都几乎不可能拥有这种“母语者的自信”。
同做中翻日的,我觉得这个真得很难很难,至少对我来说实在是太难了。提供一些我正在实践的方法供参考。首先保证大量阅读听力,每天至少花两个小时。尽量读得慢,每页读上三四遍,好的句子要背下来。我随身有一个小本子专门抄句型。比如哪个词和哪个词搭配使…
孙仲旭。他重译的奥威尔《一九八四》《动物农场》《上来透口气》都不错,还译过塞林格、E.B.WHITE,态度极认真。&br&&br&他的博客&a href=&http://translife./& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&translife./&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,豆瓣&a href=&/106592/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/106592/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
孙仲旭。他重译的奥威尔《一九八四》《动物农场》《上来透口气》都不错,还译过塞林格、E.B.WHITE,态度极认真。他的博客,豆瓣
一看题主的PS让我犹豫了一下……&br&背景:轻国日翻组新人,轻小说翻译历《&a href=&/thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&勇者互助公会 交流型留言板3&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》《&a href=&/thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日常系的异能战斗&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》1~2 3卷开坑中。翻译轻小说之前基本在翻译&a href=&http://edge-/shikata-akiko-ref.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&歌词&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。日语学习经历5年,曾报过班。&br&&br&我不太会整理语言,接下来写的可能比较乱,请多见谅。&br&&br&0.关于驱动力&br&首先,翻译这个活儿,最基本的必要条件是有&b&驱动&/b&。&br&要么是有足够的爱,要么是有足够的钱。&br&只要这两条有一个,无论多没有时间都肯定能把坑硬生生地填完。&br&当然,爱这个东西也会随时间慢慢消减,所以要题主要翻译小说的话,要想不坑,先要保证自己能在自己的爱降到阈值以下之前能把大坑给日掉。&br&所以保持稳定的速度(或者保证稳定的鸡血来源)是非常重要的。&br&&br&1.翻译轻小说之前&br&轻小说这种东西,一般日语初学者是驾驭不来的。不仅话多,拟声词多,网络用语多,各种梗还可以漫天飞。新手来翻译的话,不仅仅会造成所谓的“日轻腔”,更严重的是可能会造成大段不知所云,逻辑不清,用词错误。(当然,我自己也算是个新手)&br&&br&如果题主不想把作品毁在自己手里,我建议在恶补日语到N1-N2水平后,先拿其他比较短的材料来练手,比如歌词、博文、推特、访谈乃至短篇小说等等。我个人是靠翻译歌词起家的,不过有些歌词上下文之间的逻辑关系比较薄弱,导致翻译的时候依靠脑补大于语言能力,这点需要注意。&br&&br&另外,拿各路大神的翻译做参考也是非常重要的。不仅小说的翻译文本,动画或日剧的字幕也可以拿来做参考材料。看题主的情况听力应该还过关,可以边听原文边参照字幕的翻译方式。&br&&br&经手的材料多了,自己的翻译风格就会慢慢确立起来,接下来就可以着手大坑的翻译了。&br&&br&2.过程中的几个TIPS&br&&br&1)切忌望文生义和塞氏翻译法&br&虽然日语中也包含有大量汉字,但不代表这些汉字就是和中文里是一个意思。如果想要把小说翻译好,切忌看到什么汉字就写什么汉字,而是要找到中文中更适合的对应词。一个比较典型的例子是「困る」,一般学过日语的人会翻译成“困扰”,但是有经验的人就会把它翻译成“头疼”乃至“为难”。这种字词的对应关系靠的是日常积累,有时候词典里也不一定会写出来。&br&&br&2)处理好人称和敬称&br&相对于人称缺乏的现代汉语,日语中的人称可谓多到丧心病狂。“我”可以是わたし、わたくし、おれ、おいら甚至是自己的名字,“你”可以是あなた、あんた、おまえ、てめえ、おたく。实际上,并不必拘泥于“我”“你”一个字:“本人”“在下”“咱”“老子”“你这家伙/你这厮&”混账东西“等等等等,把这些词的位置找好,就可以比较原汁原味地体现出原文中那种微妙的人际关系。&br&日语里的敬称更是混乱:さん、ちゃん、くん、さま、どの……此外还有成吨计的昵称,每个人对每个人的称呼都不一样……在翻译时,一定要处理好这些人称与敬称。我个人是不太喜欢那种单纯就翻译成“桑”“酱”“炭”“样”的形式的,为什么不按中文惯例翻译成“~先生”“~女士”“小~~”“~大人”呢?&br&&br&3)处理好语气词和拟声词&br&原本日语就以多彩的语气词和拟声词见长,轻小说更是是语气词和拟声词的重灾区。翻译这些词汇时,直接音译的行为是非常不好的。虽然我现在日常生活已经习惯用“嘛(まあ)”这个词,但是在翻译的时候,这个词实际上可以替换成”咳“”唉“甚至不作翻译。「ああ」这个词,有时候也可能不是”啊“的意思,而是”嗯“”没错“”对“。而拟声词更忌音译,中文中大量的叠字副词不用,为什么非要用音译呢?&br&&br&4)谷爸和度娘是你永远的朋友&br&When in doubt, &s&C4!&/s&,百度一下,你就知道,谷歌一下,你就知道的太多了。&br&遇到看不懂字典也查不到的地方一定要谷歌,没准不懂的地方是一个网络用语,是一个梗,或者是一个不常用的成句呢。&s&弱小和无知不是翻译的障碍,傲慢才是。&/s&&br&至于百度……呃,我想没有人会无脑到用百度查日语吧。实际上在想不到用什么词翻译的时候,可以靠百度的联想能力救一救场,有些时候还可以查一查自己在文中用的成语对不对。&br&&br&写累了,想到什么新东西,再补好了。&br&————————
一看题主的PS让我犹豫了一下……背景:轻国日翻组新人,轻小说翻译历《》《》1~2 3卷开坑中。翻译轻小说之前基本在翻译。日语学习经历5年,曾报过班。我不太会整理语言,接下来写的可能比较乱,请多见谅。0.…
医学用语 ——「月経」(げっけい)&br&委婉表现 ——「生理」(せいり)&br&英译缩写 ——「メンス」(由Menstruation的前几个音节略称而成)&br&以物代事 ——「アンネ」(本来是日本一家生产女性用品的公司Anne,93年被狮王吞并。公司名被作为女性月经的隐语。顺带一提Anne出自《安妮日记》)&br&联想丰富 ——「お弁当箱」(直译便当盒子。因为与卫生巾的包装外形相似所以用作代称。)&br&除此以外 ——「つきのもの」(月事)、「お月様」(月大人)、「女盛りの日」(抱歉这个我不知道应该怎样对应成中文……)、「アノ日」(那个日子,银魂貌似里用这个隐语次数最多)&br&&br&etc……
医学用语 ——「月経」(げっけい)委婉表现 ——「生理」(せいり)英译缩写 ——「メンス」(由Menstruation的前几个音节略称而成)以物代事 ——「アンネ」(本来是日本一家生产女性用品的公司Anne,93年被狮王吞并。公司名被作为女性月经的隐语。顺带一…
这个问题我最初通过看火影来学习日语的时候 有好好研究过。&br&&br&&strong&日语中的[ってば]表示强烈主张。&/strong&&br&日语词典里解释是&br&“自分の気持ちがわかってもらえないじれったさを込めて、相手に訴える気持ちを表す。”&br&翻译过来就是 &br&由于自己的情绪 话 不能被人理解,被人忽略,&br&而加入了焦躁的感情色彩,来催促对方,向对方控诉。&br&&br&而&strong&[よ]&/strong&,在日本日常对话里经常用。&br&通常表示向对方告知对方可能不知道的事情,&br&或者是引起对方注意,提醒对方。&br&比起&strong&[ってば]&/strong& 更加柔软,语气没那么强烈。&br&所以也比&strong&[ってば]&/strong&用的次数更多。&br&&br&下面来举个栗子。&br&&br&教室里,一个少女在看向窗外发呆。 &br&旁边同桌的男同学说,「綾ちゃん」&br&少女没有听到。&br&「綾ちゃん!」&br&少女还是没有听到。&br&「綾ちゃん&strong&ってば&/strong&!」&br&「なに?」&br&「先生が綾ちゃんの名前を呼んだよ。」&br&&br&这样是不是能理解了呢?&br&&br&综上所述,把&strong&[でばよ]&/strong&经常挂在嘴边的鸣人,&br&跟小时候的成长经历分不开。&br&在村子里面调皮捣蛋,&br&历代火影的雕塑涂上油漆,&br&之类的举动都是一个宗旨,&br&只是想引起别人的注意罢了。&br&&br&从小失去了父母,&br&我也是一个人,不是妖怪,不是九尾,&br&不要象躲避瘟疫一样避开我。&br&我也需要别人的关心和关爱。&br&请,你们,注意到我。。。
这个问题我最初通过看火影来学习日语的时候 有好好研究过。日语中的[ってば]表示强烈主张。日语词典里解释是“自分の気持ちがわかってもらえないじれったさを込めて、相手に訴える気持ちを表す。”翻译过来就是 由于自己的情绪 话 不能被人理解,被人忽略,…
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。&br&译作的代表作如下:&br&&strong&《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);&/strong&&strong&《&/strong&&strong&作为法律史学家的狄更斯&/strong&&strong&》(&/strong&&strong&上海&/strong&&strong&三联书店,2009);&/strong&&strong&《九人:美国最高法院风云》 (上海三联书店,2010);&/strong&&strong&《批评官员的尺度:纽约时报诉警察局长沙利文案》(北京大学出版社,2011);&/strong&&strong&《玩转民主:美国大法官眼中的司法与政治》(法律出版社,2011);&/strong&&strong&《大法官是这样炼成的:哈里·布莱克门的最高法院之路》(中国法制出版社,2011);&/strong&&strong&《自由的精神:勒尼德·汉德法官演说书信录》(即出,北京大学出版社);&/strong&&strong&《伟大法官的一生:勒尼德·汉德法官传》(即出,北京大学出版社);&/strong&
个人推荐何帆。法学博士,现供职最高法,专门从事司法改革方面的研究。对美国司法制度,司法文化有着深入研究,尤其是联邦最高法院的解读尤为出彩。看看他书里做的那些注释,收获颇丰。译作的代表作如下:《法官能为民主做什么》(法律出版社,2012);《作…
&br& 「制作」多指艺术上的作品完成,创作上的从无到有。
&br& 「製作」多指工业制造上的规模生产,商业行为。
&br& 在动漫里,
&br& 「制作」多指创作动画漫画的公司或者工作人员。
&br& 「製作」多指投资方,个人或公司或委员会。
&br&&br& 恩,差不多就是这个意思,吧~
日语里, 「制作」多指艺术上的作品完成,创作上的从无到有。 「製作」多指工业制造上的规模生产,商业行为。 在动漫里, 「制作」多指创作动画漫画的公司或者工作人员。 「製作」多指投资方,个人或公司或委员会。 恩,差不多就是这个意思,吧~
&p&以下为推测。&/p&&p&根据英语的拼读规则(?),在重读闭音节中,「stu」读/st?/,而在重读开音节中则读 /stju:/。日语在此遵循忠于原音的标记方法,在如「stub」等词中,/?/ 的读音取日语相近的[?],记作「スタ」,但也就到此为止。「studio」读作 /'stju:di??/,但日本人翻译此词时,将 /'stju:/ 讹为 /st?/,「stu」一律译为「スタ」。故作「ス&b&タ&/b&ジオ」。&/p&&br&&p&所查得的最早出现此词处,是1968年講談社的《日錄二十世紀》第1卷。&a href=&.hk/books?ei=WO2XU-qtG8ni8AWM4YJQ&hl=zh-CN&id=R6VWAAAAMAAJ&dq& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日錄二十世紀&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&blockquote&…人の異国趣味を満足させるように演出した&b&スタジオ&/b&写真もあるが、何気ない日本の風^を&br&撮影したものなど、写真師たちの工夫や努力のあとが見られるものも多数含まれており&br&、興味を引かれる。明治初年の横浜では、日本 1 の開祖の一人とされる下岡蓮杖が ...&br&p28.&/blockquote&&br&&p&在《新明解国語辞典》中,闭音节「-u-」变为あ段的词比比皆是:&/p&&p&サブジェクト subject&/p&&p&サポート support&/p&&p&等等。而像「スタジオ」这种例子暂时只见到这一例。&/p&&br&——————————————————&br&&br&&p&据我粗浅的观察,在处理英语的元音上日语更偏向跟随原音。比如英语中发长音的字母组合一律写成长音,符合此例的有「ミート」(meat)。但即便依原音表记,也还会出现多个英语单词合并为同一片假名写法的情况,如「truck」和「track」都作「トラック」。&/p&&br&&p&反例则有如「ケース」(case)等,根据昭和29年文部省《国語シリーズ?外国語の表記資料集》里有「长音应使用长音符号,一些外语拼写或读音为复元音『エイ』和『オウ』时,应视其为长音」的规定,将 /ke?/ 变为长音「ケー」。旧习惯从之,如エイト、ペイント、レイアウト、スペイン、ケインズ、サラダボウル、ボウリング等。&/p&&br&&p&表记不符原音的,还包括一些颚音化现象,如「v-」用ば行假名表示,「di」、「ti」用「ジ」、「チ」表示等。这个问题在平成3年的新方案中用新假名(「ディ」等)解决,但原来的写法仍然有残留,如「スタ&b&ジ&/b&オ」。&/p&&br&&p&而在处理辅音,特别是复辅音中不夹杂元音的辅音以及韵尾,则会更多地遵循按字母拼读的方法,并依习惯补上元音,大部分补上「-u」,也有其他特例。如「オリジナル」(original),英语发音为 /?'r?d??nl/,最后的「l」专门用一个「ル」表示,故前面的「na」用「ナ」表示。「ナル」的发音还是和 /nl/ 相去甚远。&/p&&br&&p&会有同一词补上的元音不一样,导致写法不同,如「ハンケチ」、「ハンカチ」(handkerchief)。&/p&&br&&p&或者是外来语来源不同造成的差异,如「インキ」(荷兰语:inkt)、「インク」(英语:ink)。根据 &a class=&member_mention& href=&/people/476315cddc37da6e3541& data-title=&@Hakumo& data-editable=&true& data-hash=&476315cddc37da6e3541& data-tip=&p$b$476315cddc37da6e3541&&@Hakumo&/a& 先生提供的资料,在青木昆阳所著的《和蘭文字畧考》(18世纪)中,荷兰语「inkt」的注音为「インキト」,完全按照拼写来表记。&/p&&img src=&/e1d535b1a95f1dd471195_b.jpg& data-rawheight=&144& data-rawwidth=&257& class=&content_image& width=&257&&&p&顺便提供「ウイツト」(荷兰语:wit)在《和蘭》的注音:&/p&&img src=&/39c8cf8dce0e9c6daaf99_b.jpg& data-rawheight=&275& data-rawwidth=&243& class=&content_image& width=&243&&&br&以下提供英语中这类辅音的转换方式,可见一般都会在后面补上一个「-u」([?])。&br&&img data-rawheight=&1065& data-rawwidth=&2106& src=&/ada453cd257c9f65f73d_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2106& data-original=&/ada453cd257c9f65f73d_r.jpg&&说明:&br&1. 「ン」在 /p/、/b/ 前发 /m/ ,有时在语毕时、独立成字时也发 /m/,这反映了日语历史上 /m/、/n/
的合流。外来语中,/m/ 出现在词中写为「ン」,如ハンバーガー(hamburger)以及开头提到的サンプル(sample);/m/
出现在词尾写为「ム」,如ベトナム(Vietnam)。&br&2. 五十音图的た行和だ行中,う段发音分别塞擦音化为 [ts?]、[dz?] 而非 /ti/、/di/,其辅音与原音差别较大,故用お段。&br&3. 日语无唇齿音 /v/,故发为双唇音 /b/。&br&4. 五十音图中辅音与 /t?/、/d?/ 相近的只有腭化的「チ」([t?i])、「ジ」([?i])。&br&5. 日语中 /si/ 常腭化成 [?i],本身也无 [??] 音,故「-sh」发为「シュ」。&br&6. 日语中「-r」处理为あ段长音,如ドクター(doctor);或处理为「ア」,如チェア(chair)。&br&&br&元音变化略表:&br&&img data-rawheight=&1335& data-rawwidth=&3186& src=&/fd5c6bd10b9_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&3186& data-original=&/fd5c6bd10b9_r.jpg&&&br&&br&————————————————————&br&&br&&p&至于「ホワイト」的问题,根据 &a class=&member_mention& href=&/people/476315cddc37da6e3541& data-title=&@Hakumo& data-editable=&true& data-hash=&476315cddc37da6e3541& data-tip=&p$b$476315cddc37da6e3541&&@Hakumo&/a& 先生提供的《英文典独学》(明治4年),当时已经有相当一部分外语词表记前面带「ホ」:&img src=&/5f14e4ea6d2c39f1bc34c5_b.jpg& data-rawheight=&149& data-rawwidth=&137& class=&content_image& width=&137&&&/p&&p&「what」表记为「ホウアツト」&img src=&/3da529cd0da31cb748c62_b.jpg& data-rawheight=&124& data-rawwidth=&121& class=&content_image& width=&121&&&/p&&p&「when」表记为「ホエン」&img src=&/e59ad8f9e9f695debea3a0e_b.jpg& data-rawheight=&147& data-rawwidth=&139& class=&content_image& width=&139&&「which」表记为「ホウ井ッチ」&br&&/p&&p&而在《新明解国語辞典》以及《スーパー大辞林》中这种前面带「ホ」的词语也是比比皆是:&/p&&p&ホエール whale&/p&&p&ホイール wheel&/p&&p&ホイップ whip&/p&&p&ホイッスル whistle&/p&&p&等等。又如美国物理学家约翰?&b&惠勒&/b&(John A. Wheeler),日文为「ジョン?&b&ホ&/b&イーラー」,也是「wh」前送气的例子。据维基的解释,似乎现今美国英语的一些口音更接近17世纪的英语口音,也就是说美国英语现在还有的一些发音在英国反而随时间流变消失了,上述这些「ホ」可能是例子。由于英语方面未找到确切资料,暂时推测早在明治时代、日本人所接触到的英语中,「wh」前送气的词仍然有很多,因而保留在日语中。&/p&&br&————————————————————&br&&br&&p&至于日本人引进英语时究竟以英式发音还是美式发音为假名化的基础,我觉得和翻译者背景、时代趋势相关。如「ディレクター」,我推测这是二战后美国英语站强势地位的时候开始被日本人使用的。&/p&&br&&p&感谢 &a class=&member_mention& href=&/people/476315cddc37da6e3541& data-title=&@Hakumo& data-editable=&true& data-hash=&476315cddc37da6e3541& data-tip=&p$b$476315cddc37da6e3541&&@Hakumo&/a&
先生提供大量资料和补充。&br&&/p&&p&期待其他的解释和补充。&/p&
以下为推测。根据英语的拼读规则(?),在重读闭音节中,「stu」读/st?/,而在重读开音节中则读 /stju:/。日语在此遵循忠于原音的标记方法,在如「stub」等词中,/?/ 的读音取日语相近的[?],记作「スタ」,但也就到此为止。「studio」读作 /'…
这个问题不难理解,但是又有些有意思,我看看能不能说明白:&br&&br&中文的多音字在进入日本时自然也会变成多音字,一般来说,可以从日语读音的含义来判断中文读音。比如「千石撫子」的「石」读成「ごく(goku)」,是重量的意思,在中文就应该读成「dan」,即「qian dan fu zi」。&br&&br&乐在中文有两个读音「le」和「yue」,在日语中自然就有两个读音「らく(raku)」和「がく(gaku)」:&br&&blockquote&&ul&&li&读「らく(raku)」时,是「快乐(kuai le)」、「快楽(かい-らく)(kai-raku)」的意思;&br&&/li&&li&读「がく(gaku)」时,是「音乐(yin yue)」、「音楽(おん-がく)(on-gaku)」的意思;&/li&&li&「楽」还有个训读「たの(tano)」,用在「楽しい(たのし·い)」中,是「快乐的」意思。因为是训读,和中文还有本问题没什么关系。&/li&&/ul&&/blockquote&所以,「楽屋(がくや)(gaku-ya)」应该念「yue wu」。&br&&br&但是,「神楽(kagura)」中的「楽」既不读作「raku」,也不读作「gaku」。所以,不能简单地把这个「楽」判断成是「le」还是「yue」。&br&&br&那么,查一查「神楽」的意思:&br&&blockquote&「神座(かみ-くら·かむ-くら)(kami-kura·kamu-kura)」(意为神灵附体)的转音&br&&ol&&li&日本祭神时奉献给神的舞和歌。分为在宫廷举行的御神乐和在民间举行的里神乐。&br&&/li&&li&能乐、狂言中的舞蹈之一。&/li&&/ol&&i&日汉大辞典(上海译文出版社、讲谈社)&/i&&/blockquote&既然「神楽(kagura)」的读音是来自于「kami-kura」或者「kamu-kura」,而且从读音来看,应该是略读自后者,那么从日语读音来判断中文读音已经没有什么意义。&br&&br&没有意义到什么地步?没有意义到不知道「神楽」中的「神」是「ka」还是「kagu」、乐是「gura」还是「ra」。「神楽」,「kagura」,就是两个字,三个音节,无法对应。日语只是在利用汉字作为书写的工具,对于一字一读音没那么严格。再比如同一个汉字词有多个假名读音,或者同一个假名词写成多种汉字的情况也绝不少见。&br&&br&读音变化如此,那为什么在变化的过程中,字形「座」会变成「楽」呢?下面是我的猜测:&br&&ul&&li&从发音上讲,「座(kura))」中有个「ra」音,让人联想到「楽」的「raku」的读音,而这和「快乐」没什么关系,仅仅是读音有那么个元素很像——这个不太靠谱,应当是次要因素。&br&&/li&&li&从含义上讲,「神座」是一种歌舞,和「能楽」「散楽」这些技艺有着一些相同的元素,所以「座」变成「楽」——这个靠谱,我认为是主要因素。&/li&&/ul&所以「神楽」中的「楽」应该读成「le」还是「yue」,也就有两个解释:&br&&ul&&li&从发音上讲,「神楽」中有「ra」的音节,应该读成「shen le」;&br&&/li&&li&从含义上讲,「神楽」应该和「能楽」「散楽」「雅楽」这些日本传统技艺一样,读成「shen yue」;&br&&/li&&/ul&&b&而鉴于发音的原因在这个变化的因素中起到的是「顺嘴」和「辅助」的作用(也许根本没起作用),汉字含义才是「神座」变成「神楽」的根本原因,所以我倾向于读成「shen yue」。&/b&
这个问题不难理解,但是又有些有意思,我看看能不能说明白:中文的多音字在进入日本时自然也会变成多音字,一般来说,可以从日语读音的含义来判断中文读音。比如「千石撫子」的「石」读成「ごく(goku)」,是重量的意思,在中文就应该读成「dan」,即「qia…
直译一把。&br&【恋】&br&喜欢上了一个人&br&睡着醒着都没办法让那个人从脑袋里走开&br&其他的东西都不想入手&br&想到身体变得扭曲般的心里状态&br&&br&成功之后&br&有种天也能攀得上的感觉&br&&br&一声巨响(摔得漂亮) 女神登场&br&&img src=&/50453cbb31f227dd4bec7_b.jpg& data-rawwidth=&556& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&556& data-original=&/50453cbb31f227dd4bec7_r.jpg&&&br&&br&见了了女神之后,认真君一晚,两晚,三晚……都没睡好,大概是他平生第一次工作不认真吧。认真君可是步入中年时候熬夜通宵都大丈夫的铁男啊。&br&&img src=&/f5e42a5c620bbae875dce1e24f9ab1fa_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/f5e42a5c620bbae875dce1e24f9ab1fa_r.jpg&&慢慢的,一晚两晚三晚变成了一碗两碗三碗。。。“你说女神到底对我有意思没有?” “每天下班除了看书之外还有别的期待了呢~”&br&&img src=&/a6d6f8e4c74d6cad0c44_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/a6d6f8e4c74d6cad0c44_r.jpg&&不认真同事怂恿的好,认真君这就去表白!&br&&img src=&/deac819dd16f18af33ef3a2_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&322& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/deac819dd16f18af33ef3a2_r.jpg&&&br&表白之后有轻松一点么,没有,跟本没有啊混蛋?根本就是重复原来的路线嘛,辗转反侧!一晚两晚三晚……直到女神召唤我 &br&“认真君,你给我翻译翻译这他妈写的什么,毛笔字了不起啊,欺负我只会动刀子啊。害我去问老板,你给翻译翻译,翻译翻译!”&br&“……” (被你蠢哭了啊)&br&&img src=&/040beb2274cad2ae2c4de3c1cee92710_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&322& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/040beb2274cad2ae2c4de3c1cee92710_r.jpg&&&br&认真君把之前20多年学到、累计的词汇翻滚了一遍,翻译出来了!信!达!雅!获得女神好评!&br&&img src=&/dea667fbb77ef4e37f595_b.jpg& data-rawwidth=&559& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&559& data-original=&/dea667fbb77ef4e37f595_r.jpg&&&br&成了,终于知道【恋】的意思了。&br&师父死了,没有女神陪在身边,真不知道会是什么样。没有错过你,真好。&br&&img src=&/46b6a7da2c9ac9a311e19da900b4fcdd_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&323& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/46b6a7da2c9ac9a311e19da900b4fcdd_r.jpg&&&br&表白成功之后的认真君,表情上的幅度大了很多。(起点低,进步快!)换个表达方式的话:“从你说爱我以后,我的天空,星星都亮了”,就像是眼镜“起雾”的安西教练和眼镜透亮的安西教练。真要这么拍,就变成legal high了吧。&br&————————————————分割线———————————————&br&大渡海,渡的是辞海,更是人生。可以想象下,如果没有进辞书编辑部,恐怕认真君还要单身好久,单身到现在。而没有认真君,【恋】还是【恋】,只是可能会由帅帅的不认真君来做注解。&br&【恋】&br&被倒追,有点烦,遂答应。&br&没想到,丫居然,特懂事。&br&心契合,支持我,编辞典。&br&趁轰趴,醉求婚,誓永远。&br&这当然也是【恋】的解释。&br&语言是工具,词典自然就是说明书。谈过恋爱自然不需要去查恋是啥意思,不会表达,但是懂。没谈过恋爱的看下说明书,至少不会被自己将来的辗转反侧给吓一跳。&br&————————————————分割线———————————————&br&回正题,字幕组,翻得太好了好么!这年头字幕组的质量水涨船高。比如:《进击的巨人》的片头曲的字幕,无懈可击。(正题改了,这段就请自动忽略吧。给字幕组的32个赞绝对不删。)&br&&br&&img src=&/f3be08f541d_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&323& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/f3be08f541d_r.jpg&&
直译一把。【恋】喜欢上了一个人睡着醒着都没办法让那个人从脑袋里走开其他的东西都不想入手想到身体变得扭曲般的心里状态成功之后有种天也能攀得上的感觉一声巨响(摔得漂亮) 女神登场见了了女神之后,认真君一晚,两晚,三晚……都没睡好,大概是他平生…

我要回帖

更多关于 求大神ps的后果全集 的文章

 

随机推荐