成观海涛法师弘法行程五月行程安排

成观法师是佛教中哪一派_百度知道
成观法师是佛教中哪一派
美国德州闭关三年、华严成观法师早年即对佛教各个宗派均有领会、密、俄亥俄州闭关半年汉传东密(印度·中国·日本)三国传灯·高野山真言宗第53世传法灌顶阿阇梨高原法系·贤首宗(华严宗)兼慈恩宗(唯识宗)第四十二世法脉传人 楞严座主法华译主华严译主。举凡禅、净。就法师个人而言其佛学经历如下。并2次选用成观法师注解的佛经作为课本、律、天台,只要有因缘都应该学习、唯识等法师开示说凡是佛陀的正法。慧律大法师常在讲座中称赞成观法师为大德。此即不违背皈依时法门无量誓愿学的弘愿、成观阿阇梨是当今佛教大德,大善知识,无不通达
其他类似问题
成观法师的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁成观法师 -
释成观法师
  成观法师,成观法师手持贤首兼慈恩二宗法脉传承书台北市人, 1947 年生, 1988 年 7 月于美国纽约庄严寺披剃, 同年于台湾受三坛大戒
  【学历】
  国立台湾师范大学英语系毕业
  台大外文研究所肄业
  美国德州克里斯汀大学 (Texas Christian University) 英研所研究员
  【佛学经历】
  美国德州闭关三年、俄亥俄州闭关半年
  日本高野山真言宗第五十三世传法灌顶阿阇梨
  贤首宗()兼慈恩宗()第四十二世法脉传人
  禅宗(曹洞宗)之传承
  【现任】
  (台湾)“大毗卢寺”住持
  (美国)“遍照寺”住持
  毗卢出版社发行人
  【曾任】
  国防部光华电台翻译官、编译小组小组长
  台北.光仁中学、中山女高英文教师
  纽约.庄严寺英语禅坐班讲师
  台中.万佛寺慈明佛学研究所讲师
  【著作】
  《美国心战纲领》(译作,一九七九)
  《说服:行为科学实例分析》(译作,水牛出版社,一九七九)
  《楞伽经义贯》(大乘精舍,一九九O初版;佛陀教育基金会,一九九四、初版二刷;,一九九五、第二版)
  《三乘佛法指要》--手稿(译作;大乘精舍《慈云杂志》,一九九O)
  《禅之甘露》(英汉合刊,毗卢,一九九五第二版,二OO二年、第三修订版)
  《心经系列》(毗卢出版社,一九九七初版;一九九八、初版二刷)
  《北美开示录一、北美开示录二》(原名北美化痕)(毗卢出版社,二OO一)
  《佛性三参》(英文版,毗卢出版社,二OO二)
  《入不思议处》(英文版,毗卢,二OO二)
  《今注》(毗卢出版社,二OO二)
  《学--因明入正理论义贯》(毗卢出版社,二OO二)
  《义贯》(2007年8月初版)
  《义贯》(2007年8月初版)
  《义贯》(2008年7月初版)
  《法式义贯 》(2008年7月初版)
  《系列》(2009年9月初版)
  《华严法门集要》(2010年7月初版)
  【英文著作】
  佛典英译 :
  The Sutra of Forty-two Chapters 佛说四十二章经
  The Diamond Prajna-Paramita Sutra and The Heart Sutra 金刚经、心经
  The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth
六祖法宝坛经
  The Sutra of Consummate Enlightenment 圆觉经
  The Sutra of Terra-Treasure 地藏经 等等
  专题述着 :
  The Sweet Dews of Ch’an 禅之甘露
  Three Contemplations Toward Buddha Nature 佛性三参
  Tapping the
入不思议处 等等。
成观法师 -
台北大毗卢寺
  成观法师着东密阿阇梨法服台北大毗卢寺系由释成观法师于民国八十年 (1991年) 六月创办,当时名为“大毗卢弘法”,院址设在北投温泉路,并向中国佛教会登记为团体会员。同年十月,即由北投迁至台北市文山区(景美)现址迄今。其后于民国八十四年(1995年)本寺于第一次内部整修后,即改名为“大毗卢寺”。
  本寺所修之法门,以禅密为主体,而兼容他宗。所修密宗者,则系真言宗,即俗称之“东密。成观法师于1990年前后,于美、台各地参学藏密、、东密,并于1991年开始,至日本真言宗的总本山、高野山(弘法大师所创之真言宗总本山),修学真言宗密法。六年之间辛勤往返,终于完成学业,于日入坛受大法传法灌顶,得阿阇梨位,是为三国传灯真言宗第五十三世阿阇梨。
  本寺之例行法会为每月两次,通常在第二及第四星期日下午2:00~5:00。法会内容为“楞严法会”,诵、静坐、讲经,信众并可燃“佛顶光明灯”供佛。除此之外,逢佛菩萨圣诞,亦举办普佛法会,以资庆祝;且亦有不定期之“密一”或“密三”等真言法会,传授真言密法。
  大毗卢寺之佛殿,楼下(一楼)“弥勒殿”供弥勒菩萨及牌位。三楼“毗卢殿”供本师释迦牟尼佛、药师佛、阿弥陀佛、千手千眼观世音菩萨、地藏菩萨、韦陀伽蓝。四楼“真言殿”供金胎二界大日如来、准提菩萨、秽迹金刚、……
  法师之著作极多,其中以《楞伽经义贯》及刚刚出版不久的《大佛顶首楞严经义贯》最为人所称赞!是21世纪难得一见之巨作。
  自2007年,高雄上慧下律大法师开讲楞严经,其中就选用了成观法师的楞严经义贯!因为其白话文的方式更适合现代人,但又不会因为过度白话失去原来的味道,慧律法师对这本义贯赞赏有加,有心之士可以去搜索看看
  大毗卢寺参访:台北市116文山区福兴路四巷六弄十五号
成观法师 -
美国遍照寺
  本寺是在一九九三年成观法师于美国创办;原先本寺之寺址为在俄亥俄州克里夫兰市。其后,一九九四年,即迁移至北边邻州,密西根州,底特律附近之现址。
  本寺之现址,占地五十英亩,原本是一渡假营地,景致优美。本寺南面邻接三个相连的湖,湖东有一小河引湖水向北流,贯穿本寺;是故本寺既有湖、又有河、并有无数百尺高橡树等树林、西与州立公园相邻,是故本寺具有一等的原始风味自然景观。
  本寺修行的主要重点为禅与密,以本寺住持释成观法师,不但具有禅宗(曹洞宗)之传承,且是印、中、日三国传灯真言宗第五十三世阿阇梨(得法于日本真言宗总本山高野山)。然而,除禅密之外,本寺于如来显密性相各种教法,亦平等摄受修学。
  又,由于台北县树林福慧寺上钦下因老和尚高足体会法师之引介,成观法师并于日蒙钦因长老传与贤首宗兼慈恩宗第四十二世法脉。自此,成观法师除了真言宗之外,又身兼贤首宗及慈恩宗(亦即华严宗及唯识宗)的传承,责任重大。
  遍照寺参访:10515 N. Latson Road, Howell, Michigan 48855, U.S.A.
成观法师 -
新逍遥园译经院
甲、缘起  本寺 (大毗卢寺) 从1991年在此现址创立以来,道场虽不大,但也够用,而且也颇能享有中闹中取静之优点。但近年来,由于在大法会时在家弟子人数有所增加,因此相当拥挤,再加上出家弟子已增至四位,寮房不够。因此开始积极找地。于四年前虽找到杨梅镇的一块地,约一千坪,但后来发现有些不太合用,于是又再找,终于找到目前这块地,也在。乙、新逍遥园译经院  A. 新逍遥园
  由于本人(释成观)所从事之主要法务为注经、译经,因此在觅地建寺之际,有一天忽然心血来潮,想将此新道场命名为“新逍遥园译经院”。“逍遥园”系中国古代姚秦时的三藏法师鸠摩罗什(西元四世纪顷)译经的地方,当时的皇帝将此道场赐给他作译场,他将此译场命名为“逍遥园”,而在此译出了许多千古不朽,为人传诵、爱读的佛典,其译笔优雅顺畅,几无翻译的斧痕,读来朗朗上口,令人觉得仿佛此经本来就是中文之感,其中最为彰名较着的如:金刚经、法华经、阿弥陀经等。由于仰慕其人德业(当然也仰慕其他译经大师),再加上本人亦以译经为主业之一,故望于译经一业能效法其人,广利异国众生。是以取其译场之名,而名即将兴建的道场为“新逍遥园”。
  B. 译经院──译经研究所
  本人之所以要从事译经之事业的原因,主要是为了报恩:报佛菩萨恩。这与本人从事注经的工作一样,也是为了报恩。因为本人自初发心学佛起,即迭蒙佛菩萨护念加持,于佛法中之修行,有甚多重大体会,频有所悟,深受大益,难以言宣。故发愿欲以己所受佛法之好处,与一切众生共享。 于国人方面,则以汉文白话(或迹近白话)注解深奥的佛经,加上少许自己修行实际的经验,以飨大众,俾令于此末法混乱、邪说横行之际,得以于佛甚深微妙法起正信、正解、正修行,速入菩提。而于外国人,本人则发愿翻译大乘八大宗主要的经典为英文,令全世界各地之有情,皆能均沾如来甘露,断恶修善,明心见性。碰巧,当今之世,英文已成为世界语言,再加上网路之兴盛,若佛典得皆译为英文,则佛法之全球化指日可待。再者,本人又想,当初若没有许许多多的西域古德,发心到中国来译经弘法,及许许多多的中国大德高僧,发心冒着生命危险到印度求法,然后回国将佛典译成中文,则我们今天怎会有佛法?佛法何以能于中国如此昌盛、发扬?同样的,当今西洋虽然已有很多人在学佛、讲佛法,但佛典翻成英文或其他外文的,实在很少,若有,则其品质常常也实在不太高明(其中很多,于遣词造句上颇为粗俗,甚至还有很多错译及文法错误的──即使是英美人士翻译的也是一样。又,其中佛法名相,大都只用梵文音译,等于没有翻译,例如“如来”一词,皆是译为Tathagata(多陀伽多耶),如此,洋人如何能懂?且那些翻译者,不论中外,多半是在家人,几乎没有华人的出家僧众。尤其是西洋译者,多半是世俗学者,以世俗学术的眼光及态度来译佛经;更有进者,其中一部分人,尤其是英国人,是为了了解他们的殖民地(中南半岛诸国),便于他们的殖民帝国统治,而作的翻译,(他们本身不是佛教徒),因此其翻译的心态,即对佛法含有岐视、有时乃至鄙夷之意。由于此种种因缘,我已发愿,乘着时势之利,以我的所学之长(我读书时的专业是英文),来贡献佛法,供养一切众生,翻译佛经为英文。然而古代译师皆因有帝王之助,成立译场,(每一译场的工作人员,从译主、笔受、证义、润文、缀文,书写、写经、装潢到护庭、伙食、日常生活供应整理者,至少都有一千多人,多至三千多人的经常编制)因此,各大译师都能专心作大量的翻译,因此历代功德汇集起来,才能成就伟大的汉文“大藏经”。
  然而如今,我只一个人,虽有几个人帮我编排、打字、校对,但自惟:今世凭我一人之力,想将浩瀚的佛典大部分译成英文,实在不太可能。因此本人便想到要筹建“译经院”,并且将来成立“译经研究所”培育译经僧才,代代相承,共同来进行佛典的英译事业,把握住此能令佛法广布全球的E世代之契机,接引一切有情,共入无上菩提大道。
  再者,从历史的眼光来看,大乘佛法当初从印度传到中国,但身为佛教发源地的印度,其佛法却于传入中国之后五百年,约十一世纪顷(约当宋末元初),被回教徒完全灭了。自那以后,若要学大乘佛法,只能到中国,或到再传的韩、日、越南等国。至于佛典,则大部份的梵文原典,不但印度再也找不到,连中国也因历代兵火而绝大部分都亡佚。幸亏绝大多数的重要佛经都因为已翻译成汉文,而得以保存下来,因此我们至今仍可学佛,而且学的是佛所传的正法。同样的,我曾这么想:世间无常,时代的改变常十分巨大,而且不可抗拒(众生共业如是),也许将来有一天,汉文的佛法都灭尽了(这不无可能──事实上,中国近代经历重大变革,若无台湾保存,也许大乘佛法也已灭得差不多了);但如果佛典皆已大部分译成英文,而且保存在世界各地,则的传承,便可长久住世不断,利乐度脱无量有情。此之所以本人发愿英译佛经的缘起之一。
  由于这些发心及立意,而欲筹建“新逍遥园译经院”及建立“译经研究所”。唯愿一切佛子善信,发心护持或随喜,令此“未曾有”的自利利他之佛法大业,得以速疾成就,功德无量。 拙僧 释成观合十敬白 日
为本词条添加和相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和770多万专业认证智愿者沟通。
您也可以使用以下网站账号登录:
此词条还可添加&
编辑次数:3次
参与编辑人数:3位
最近更新时间: 23:15:07
贡献光荣榜
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品请问哪里可以请到成观法师的楞严经义贯和楞严经白话文_百度知道
请问哪里可以请到成观法师的楞严经义贯和楞严经白话文
这是一道待解决的难题
您的回答被采纳后将获得系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励30(财富值+经验值)
我有更好的答案
按默认排序
靠缘分,求观音菩萨,建议看看达照法师讲的楞严
其他类似问题
成观法师的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 成观法师视频 的文章

 

随机推荐