性治疗师谢丽尔尔?凯耶?塔迪夫的《雾之子》中梦魔中买了什么酒

您已经赞过此文了。
《雾之子》试译稿——落榜译文,请赐教
原作者:谢丽尔o凯耶o塔迪夫
发表时间:浏览量:1381评论数:0挑错数:0
莎蒂o奥康纳六岁的儿子——山姆被一名连环诱拐犯绑架,这让她几乎发了疯。但是真正啃噬着她的却不是恐惧和悲伤,而是内心的愧疚。莎蒂是唯一一个知道绑匪长相的人。可是她却不能说出来。因为如果这么干,她的儿子就要变成一堆 “血淋淋的小碎块儿”被送回来。
2007年3月30日
沙蒂·奥康纳盯着手上拿着的玩具的价签,嗤笑道, “这些玩具里都塞了什么呀,洗钱用的么?”她将玩偶兔扔回货篮,转向身边的高挑、长腿女人,“你打算给山姆买什么生日礼物?”
沙蒂的闺蜜给了她一个自大的笑容:“我应该给他买什么?你儿子什么都不缺。”
“你别又来这一套,亲爱的。”
但是莉亚说的是事实。沙蒂和菲利普毫无底线地溺爱山姆。为什么不呢?他们想要一个孩子已经很久了。至少沙蒂是这样的。在经历了两次流产之后,山姆的出生简直就是奇迹,一个值得被溺爱的奇迹。
莉亚大声地抱怨道:“老天,这儿简直就成了动物园了。”
西埃德蒙顿购物中心的玩具游乐场里积满了各种激动异常的顾客。春季的第一次折扣促销通常都会吸引成群结队的顾客。疲惫不堪的父母蜂拥至玩具专柜,偶尔还会打两下身边任性的孩子——就像拍打吃烧烤时令人讨厌的黄夹克一样。一位焦急的父亲正逐条通道寻找自己的儿子,很明显,他的儿子趁他转身时自己跑开了。每条通道里都有父母朝着自己的孩子大吼大叫、威胁恐吓、劝诱哄骗、百般恳求,以及可以预料的全面妥协。
“那是谁把这些动物放出来的呢?”沙蒂用目光巡视着商场一边说道。
购物车刺耳的车轮声和疲倦的孩童不断的哭闹声让沙蒂十分头痛。她真心希望自己呆在家里没出来。
“不好意思,借过一下。”
一个丰满的女人抱歉地看了一下沙蒂,这个女人的头发毛躁且明显经过了过度的染洗。她从她们身边逛过去,推着里面坐着各不断尖叫的小外星人儿的推车。在几步之外,她停了下来,弯下腰擦掉了孩子嘴角边一坨看起来像凝结的米饭布丁的东西。
沙蒂转向莉亚,“谢天谢地,山姆已经过了这个阶段了。”
沙蒂五岁的儿子——马上就要六岁了——是她的心头肉。事实上,他是她生命的全部。山姆这个瘦长的小鬼有着蓬乱的黑发、蓝宝石般的双眸和弧度完美的薄唇,他跟沙蒂简直是一个模子里刻出来的一样,但在脾气上却与其父亲截然相反。山姆性格甜美、温柔又惹人爱,而菲利普则缺乏耐心,浑身散发着疏远感。他的疏远感十分浓厚,以至于很少跟她说我爱你。
沙蒂盯着手指上的婚戒,我们到底是怎么了?
但是她清楚地知道是怎么了。菲利普作为出庭律师的职业已经有所发展,收入提高了、名气也大了。他变了。那个她全心爱慕的男人,那个梦想家,已经不在了。取而代之的,是一个她几乎不认识的陌生人,而这个陌生人后知后觉地决定不想要孩子。
也不想要妻子。
“这个怎么样?”莉亚推了推她。
沙蒂看了看莉亚手中的黄卡车,说道,“在里面放上一个蝙蝠毛绒偶,山姆就会觉得棒极了。”
她的儿子对于蝙蝠的喜爱近乎滑稽。家里的电视总是开在探索频道,以便他儿子不定地搜索各种关于毛茸茸动物的节目。
“菲利普那个避孕男给他买了什么?”莉亚冷漠地问道。
“一套新的跳蛙模型。”
“我还是无法相信这些孩子的能力。”
沙蒂微笑道,“我也是。”
山姆的头脑就像是一块儿海绵。他吸收知识的速度非常快,几乎只需要向他展示一遍就可以了。他的观察能力也十分敏锐,甚至只看着沙蒂开门锁就自己学会了,最后菲利普不得不在顶部装了一把呆锁。而在山姆只有三岁的时候,就已经知道如何使用遥控器和DVD机了。沙蒂却还不时地打不开电视。
山姆……我可爱又神奇的小天才。
“或许我可以给他买部电影。”莉亚建议到,“《蝙蝠侠前传1》怎么样?”
“他是六岁,不是十六岁。”
“我怎么知道他喜欢什么?我又没有孩子。”
三十四岁的莉亚·温特尔是一位婀娜多姿的迷人女子,栗色的头发中有几缕被挑染成了斑斓的色彩,棕色的眼眸四周环绕的是浓密的睫毛,还有她那诱人的笑容,任何年轻男子都无法抵挡她的有货。沙蒂的面色苍白,鼻梁和脸颊上零星分布着小雀斑,与之相反的,莉亚的肌肤却十分干净清爽,且呈现出健康的小麦色。
她与沙蒂是最好的朋友,已经八年了——灵魂姊妹。从她出其不意地给沙蒂写电邮询问关于写作和出版等问题的那天开始。她们第一次见面是在“逝书”,这是一家极受欢迎的埃德蒙顿书店,而莉亚最开始还以为这是一家咖啡店呢。她们之间的归属感是那样强烈,以至于第一次见面就愉快地交谈了五个小时。她们直到现在还在拿这件事开玩笑,莉亚曾以为沙蒂作为一名炙手可热的作家,不可能会为她而抽出一天的时间来。但是沙蒂抽出来的并不仅仅是时间,她还给予了莉亚自己心房中的一块空间。
一个健壮英俊、长相酷似科林·法瑞尔的人在通道内与她们擦身而过,莉亚转过身盯着他的背影,两眼放光。
“我想要这个,”她低吼道,“带走。”
“你不可能在玩具商场找到真命天子,”沙蒂干巴巴地说,“这些人通常都死会了。而且我预感你也不会在卡尔马找到他。”
卡尔马是怀特街上的一家有名的夜店。他们家号称能够提供埃德蒙顿最上乘的女生之夜,并配有跳脱衣舞的肌肉男。莉亚是那家店的常客。
“为什么?”
沙蒂白了她一眼。“因为,卡尔马里只有汗流浃背的年轻木偶,而且他们只对一件事情感兴趣。”
莉亚给了她一个迷茫的表情。
“找人上床。”沙蒂解释道。“说实话,我真的不知道你看上那个地方什么了。”
“什么!?你疯了吗?”莉亚惊讶地挑起眉毛,夸张地咧着嘴笑。“我可是在尽自己的公民义务。总要有人来教年轻人这种事应该怎样做嘛。”
“应该有人来教教菲利浦。”沙蒂小声嘟囔着。
“为什么?他不行吗?”
“天呐,莉亚!”
“嗯哼,坦白从宽。”
“晚些时候吧,也许。等我们喝咖啡休息的时候吧。”
莉亚看了一眼表,“还是老地方?”
“当然,你觉得如果我们进了任何其它一家咖啡店,维克多能放过我们么?”
莉亚轻笑。“肯定不能。如果我们背叛了他,他肯定就开始克扣生奶油了。那你打算送山姆什么东西?”
“等我看见我就知道了。我还在等着暗示。”
“你还总是一个信命的呆子。”
沙蒂耸了耸肩。“有时候你不得不相信事情总会有结果的。”
她们继续沿着通道逛,为着她们所知道的最甜美的男孩儿寻找礼物。当沙蒂眼尖地看到了一样她认为山姆一定会喜欢的东西时,不禁欣喜地叫了出来,并抛给莉亚一个“我早就告诉过你”的表情。
“这台自行车不错。既然他的生日其实是在周一,我就那个时候送吧。反正周日生日派对的时候他的朋友们会送好多礼物的。”
然而她不知道的是,山姆再也没能见到他的自行车。
山姆没能等到收到自行车的时候。
“已经一周没见到你们俩了。”维克多·关说到,“再多一天我就打电话报警了。”
“上周太忙了。”沙蒂应到,将手提包甩到柜台上。“生意怎么样,维克多?”
“借着抢购的人群有点儿起色了。”
这个年轻的中国男子是这家距沙蒂的房子只有几条街远的“卡布奇诺杯栈”的主人。这家咖啡店有一个燃气壁炉、令人放松的环境,并经常放着杰西·格林和亚历克西娅·梅尔尼沙克等当地音乐人的唱片。维克多不仅仅供应最好的家庭作坊式的汤品和羊乳酪凯撒沙拉,他家的摩卡拿铁也绝对是让人沉醉的。
莉亚直接走向了卫生间。“你知道我想点什么。”
沙蒂点了一杯中国茶和一杯摩卡。
“今天早上的雾真大呀。”维克多说。
“是呢,我冒着大雾开车送山姆上学。几乎看不清前面的车子。”
她不禁打了个寒颤,维克多关注地看了她一眼。
“有猫从你的墓前走过[1]还是怎么了?”他问道。
“没事儿,就是厌倦了冬天。”
沙蒂随手从架子上拿了一份报纸,朝楼上走去。壁炉旁的沙发还空着,因此她走过去坐下,将报纸扔到了桌上。
报纸的头版头条吸引了她的注意力。
《雾男再次来袭!》
沙蒂的呼吸明显一紧。“天呐,又来了。”
一个坐在水泥台阶上的金发碧眼女孩儿的照片占据了整个头版版面。住在埃德蒙顿北部的八岁女孩儿考特妮·巴恩尼克失踪了。据这份报纸称,小女孩儿是在夜里始终的。房子没有被强行入侵的痕迹,也没有任何证据表明是谁带走了她,但是警探们确定罪犯与之前绑架其他孩童的是同一个人。
沙蒂把报纸翻到了接着介绍案情的第三版。她很同情女孩儿的父亲,一位带着女儿从安大略搬到埃德蒙顿生活,以寻找更多建筑工作的单身父亲。马修·巴恩尼克搬到这儿来是为了能过上更好的生活。考虑到目前房市的蓬勃发展,这个决定名没有错。但是现在,他只祈求他的女儿能够平安归来。
“咖啡来了。”维克多便说边将两个杯子放在桌子上。
“谢谢。”她答道,并没有抬眼看他。
沙蒂的目光始终盯在巴恩尼克和他女儿的照片上。这个男人的脸上洋溢着笑容,而他的女儿却被摆出一副傻样儿,将自己的舌头从嘴角边伸出。
爸爸的小甜心,沙蒂悲伤地想。
莉亚把自己扔进了她身边的椅子内,问道“这个大块儿头是谁?”
“他女儿昨天晚上被绑架了。”
“天呐!真可怕!”
“是呀。”沙蒂边说边从杯子里喝了一小口,试了试温度。
“有人看见什么吗?”
“没有。”她看向莉亚,“除了大雾。”
“他们认为是同一个人吗?”
沙蒂快速扫了一眼文章。“绑匪没有要求付赎金。像是他的风格。”
“妈的。这是第几个了——第六个?”
“第七个。三个男孩儿、四个女孩儿。”
“还缺一个男孩儿。”莉亚的声音充满了绝望。
这个绑架犯被称为“雾男”,通常会在寂静的深夜或是宁静的清晨披着一身浓厚的雾,悄悄潜入。他用自己将猎物仅仅包围,并且像真正的大雾一样,来无影去无踪,摄取孩童的灵魂,同时也偷走了父母的希望与梦想。一个男孩儿、一个女孩儿。在每年春天。已经四年了。
沙蒂合上了报纸。“我们换个话题吧。”
她的目光在房间内扫过,审视这维克多店里形形色色的顾客。在楼上的一个角落里,三个十几岁的男孩儿在玩儿扑克,还有一个男孩儿在旁边观看,并在自己朋友赢了的时候欢呼几声。在沙蒂对面,坐着一个红发女人,穿着紫红色的运动衫,敲着一台笔记本,并不时地停下来,无奈地望向那些吵闹的男孩儿。在楼下,另一名常客——老拉尔夫——正在前后阅读报纸。他每读完一页都会喝一口黑咖啡。
“说说吧,”莉亚叠起她的长腿,慢吞吞地说,“菲利浦那个避孕男怎么了?”
沙蒂皱了皱眉,“我也想知道怎么了。他说他现在要整夜在公司加班。”
“那你认为是什么呢?他在外面乱搞?”
莉亚说话从来都不会拐弯抹角,无论关于什么事情。
“可能他只是工作太努力了。”作为朋友,莉亚这样猜道。
沙蒂摇了摇头,“他今天早上两点才回家,浑身散发着香水和酒的味道。”
“他们公司不是正在做那个石油泄漏的案子吗?我敢打赌所有的员工昨晚都为这个案子熬通宵了。”
沙蒂哼了一声,“也包括布丽吉特·莫罗。”
布丽吉特是她丈夫的左右手,他常常会这样向她解释。很明显,弗莱明·华纳律师事务所的这名新员工已经是不可或缺的了。这位身材修长的金发律师很明显地曾为自己的胸前之物砸了重金下去,并且,从来不离菲利浦左右。
沙蒂在想,布丽吉特要是想去卫生间了怎么办。
很可能拽着菲利浦一块儿去了。
“他也可能完全是无辜的。”莉亚说到。
“是么。我曾在研讨会后的庆功宴上见过他们。他们两个在一起的样子可一点儿也不无辜。布丽吉特搂着菲利浦胳膊的神态就好像他是她的一样。而且,他还笑得很开心,还在她耳边细语。”她委屈地撅嘴,“他的同事都用同情的目光看着我,怜悯我。我能从他们的脸上看出来。他们都不掩饰这一点。”
莉亚退缩了,“那你让他澄清了么?”
“我问他是不是又在外面乱搞。”
就在山姆出世之前,菲利浦曾经承认了两桩婚外情。据他说,都是办公室里的逢场作戏。“都没什么的。”他说,并随后将自己不忠的作为赖到了沙蒂臃肿的身材和性欲缺缺的态度上。
“他怎么说?”莉亚接着问道,像斗牛犬朝着排骨流口水一样期盼着答案。
“他什么都没说。只是愤怒地离开了房子。后来在你过来之前他从公司给我打了个电话,说我的行为十分莫名其妙,我对他的指责十分伤人而且是不公正的。”她放低了声音接着说道,“而且,他问我我是不是又开始酗酒了。”
“贱人!你现在不奇怪我为什么还是单身了吧。”
[1]代表有不好的事情发生,类似于中文语境中乌鸦朝着某人叫的表述
相关译文来自无觅插件
还没有人赞过这篇文章
Copyright & 2014 yeeyan.org&&|&&&&|&&
北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP证号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&
&&|&&&&|&&&&|&&您已经赞过此文了。
译者招募:《鲸之歌》作者谢丽尔o凯耶o塔迪夫再推新作《雾之子》
原作者:谢丽尔o凯耶o塔迪夫
发表时间:浏览量:8158评论数:18挑错数:0
莎蒂o奥康纳六岁的儿子——山姆被一名连环诱拐犯绑架,这让她几乎发了疯。但是真正啃噬着她的却不是恐惧和悲伤,而是内心的愧疚。莎蒂是唯一一个知道绑匪长相的人。可是她却不能说出来。因为如果这么干,她的儿子就要变成一堆 “血淋淋的小碎块儿”被送回来。
活动结果公告:
本活动已结束,经过对稿件的认真评阅及仔细对比,我们最终选定以下 3 位译者为本书正式译者,他们的试译稿也已经发表,各位网友可以点击查看。
cessy(试译搞:)
lava1983& (试译搞:)
sambiyecai& (试译搞:)
三位译者的译稿各有所长,有的语言流畅,有的准确率高,有的对原文把握的好,相信三位分工合作会达到不错的效果。
感谢大家对此次活动的支持和参与!
【作者介绍】
谢丽尔·凯耶·塔迪夫Cheryl Kaye Tardif
谢丽尔·凯耶·塔迪夫(Cheryl Kaye Tardif),加拿大畅销书作家,善于创作悬疑、推理类小说,以出人意表,情节曲折著称。其知名作品包括《鲸之歌》(Whale
Song),《神之干预》(Divine Intervention)和《河流》(The River)。出生于加拿大温哥华市的谢丽尔热心公益,关心社会敏感问题。她的作品经常涉及各种发人深省的社会问题,比如:虐待儿童、校园暴力、协助自杀等等,被称为是直达人心,令人战栗的作品。
2004年,谢丽尔创立的灾难救济作家团(A.F.T.E.R)在加拿大红十字会的帮助下为亚洲海啸了募集善款。她创立的另一“作家行”组织也会在一年两次的“埃德蒙顿女性展览”中定期宣传自己的作品。
谢丽尔·塔迪夫至今已出版多部作品,其中《鲸之歌》更作为她的成名作在本站发起过试译活动。这一次推荐的《雾之子》是谢丽尔的新作,其紧张惊险的情节让人不及喘息。
【内容简介】
《雾之子》(全书共7.6万英文单词)
你只有十秒钟的时间做决定:
是让绑匪带走你的孩子,还是承受丧子之痛。
——《雾之子》
莎蒂·奥康纳不仅是一位畅销书作家,也是一位好妈妈。但是她的生活却即将被完全颠覆。她六岁的儿子——山姆被一名连环诱拐犯绑架,这让她几乎发了疯。但是真正啃噬着她的却不是恐惧和悲伤,而是内心的愧疚。莎蒂是唯一一个知道绑匪长相的人。可是她却不能说出来。因为如果这么干,她的儿子就要变成一堆
“血淋淋的小碎块儿”被送回来。
一次,莎蒂在画那个绑匪的时候被她负心的丈夫撞见了。此后,她丈夫干下一系列危险的事情直接把她逼疯了。莎蒂开始酗酒,然后出现了奇怪的幻觉。一次偶然的机会,她亲眼见到了那个绑架她儿子的怪物——那个男人……被称为雾男。
【参与方法】
活动从即日起持续到 2012年4月28日,在此期间,点击以下“原文链接”认领标题为“《雾之子》试译稿”的原文进行翻译(用灰色醒目标出的部分不用翻译)并将译文标题名为“《雾之子》试译稿”的形式存为草稿。请勿发表。译文仅保存中文即可,请勿保留原文,整理好格式之后点击“存为草稿”,将随后出现的页面地址,以及其他个人信息填写至这个表格:
【原文链接】
【活动特色】
1.美国畅销悬疑小说作家谢丽尔·塔迪夫继《鲸之歌》后的又一力作。
2.能与原作者相互交流,最大限度减少内容错误;
3.采用协作翻译模式,以电子版先行,繁简中文版全球发行;
4.采用译者版税制度,译者与原作者一样,总共可获得30%电子版版税,译者享有署名权。
5.众包模式,由3到4名译者共同完成。
【评奖方法】
我们将会在2012年5月13日前公布本书中文版的正式译者。
【译者要求】
1.精确把握并还原原文原意,且译文行文自如流畅不生硬,精准,优美;
2.四个月内时间充裕,每天至少能完成2000中文字的翻译工作,对待工作认真负责;
3.能接受“众包”翻译模式,本书将采取协作翻译的模式,要求译者在译完之后,能对他人译稿进行互校。通常情况下,译者将有2—3个月的时间翻译并校对本书, 其中20~30天进行翻译,余下时间都在校对。
【注意事项】
1.请在原文界面下认领翻译,不要单独发文章;
2.完成之后,请不要发表,要先保存为草稿,然后请务必认真填写《雾之子》投稿译者信息表;
3.不得抄袭/剽窃。
【读者评论】
她是那种融合了超自然元素的惊悚小说,让人回想起早年间的《阴阳魔界》系列(又译名《迷离境界》斯皮尔伯格等执导的幻想类电影,有同名电视剧)
谢丽尔·凯耶·塔迪夫很有技巧:她创造的角色充满人性,既有好的一面也有坏的一面,彻底的告别了脸谱化和僵硬的人物性格。她把人们在极端条件下的表现展现得淋漓尽致,同时又让读者理解他们的动机和人性的脆弱。这是不可多得的一部好书。很多悬疑惊悚小说里的妖魔鬼怪和牺牲者简直就像标签,你下一步就能猜到会发生什么,但是在这本书里你不会。
谢丽尔·凯耶·塔迪夫让我彻底沉浸在了《雾之子》的世界里,从开头到最后一页我都看得全神贯注。
【名家点评】
“一趟紧张恐怖,令人不寒而栗的旅程,走进每一位父母内心深处的恐惧。”
——斯科特o尼科尔森(Scott Nicholson),《红教堂》(The
Red Church)的作者。
“噩梦般的惊悚故事,变化莫测的情节,《雾之子》会让你一夜不眠……欲罢不能!”
——阿曼达·史蒂文斯,《修复者》(The Restorer)的作者。
“让我想起《可爱的骨头》,看完谢丽尔·凯耶·塔迪夫的这篇恐怖故事,你会忍不住去查看睡着的孩子们还在不在。”
——畅销作家丹尼尔·Q·李(Danielle
Q. Lee),《残忍》(Inhuman)的作者。
“峰回路转的情节不断铺陈,让人想起詹姆斯·帕特森的作品……《雾之子》会让你爱不释手……”
——凯利·康姆,《献祭》(Sacrifice)的作者,知名幻想作家。
【联系邮箱】
若对该活动有任何疑问或建议,可发邮件至contact(。
本活动由出版及代理公司Fiberead LLC发起。
相关译文来自无觅插件
您好,文中说到可以联系作者,请问怎么联系呢?
您好,文中说到可以联系作者,请问怎么联系呢?
您好,成为译者后我们会介绍译者与作者认识,现阶段如果您想联系,只能自行寻找作者的联系方式
怎么我提交完译文后,怎么网页里还是显示的是“翻译中”呢?
难道是没提交成功?
williamwong
怎么我提交完译文后,怎么网页里还是显示的是“翻译中”呢?
难道是没提交成功?
您好,译文完成后不要提交,点击“存为草稿”。译文在草稿状态都会显示翻译中的。
您好,是的。请放心填写。
我想问一下,试译人选是不是优先选择译言网的签约作者啊,新人有机会吗
triplesss501
我想问一下,试译人选是不是优先选择译言网的签约作者啊,新人有机会吗
您好,我们的试译是公平竞争的,人人都有机会,请放心参加。
williamwong
怎么我提交完译文后,怎么网页里还是显示的是“翻译中”呢?
难道是没提交成功?
我好像已经提交了
不过还没通过审核
您好,我在谢丽尔·凯耶·塔迪夫的官网发现其《雾之子》和招募文在同一片段的个别地方有较大出入,请问是以招募文为标准吗?
前不久参加译者招募《证据游戏》,说是4月22日公布结果,怎么到时候没有看到公布呢?有谁能指点一下啊!
您好,我在谢丽尔·凯耶·塔迪夫的官网发现其《雾之子》和招募文在同一片段的个别地方有较大出入,请问是以招募文为标准吗?
您好,请以招募文为标准。
前不久参加译者招募《证据游戏》,说是4月22日公布结果,怎么到时候没有看到公布呢?有谁能指点一下啊!
你好天真啊
我一直认为要保持缜密的思维,冷静地思考就应少接触小说,太蒙胧了。可是鬼使神差,无意中看了一下这篇试译稿,便好像与主人公同吸呼共命运了,做了好几次恶梦,梦醒时便有个声音告诉自己译一下吧,这就像写的是你的一样。终于想通了,再冷静的人也需要生活啊。故在前几天开始译了,不再有噩梦,只是时间太少了,未能细细雕琢。不管有无选上,已无关紧要了,因为这就像是心理疗伤。希望该书能尽快出来以一睹为快。
能请您在百忙中指教下我的稿子哪里有问题吗?比如是理解有误还是语言沉闷不适合现在的流行时尚呢?以后会努力改进。非常感谢。
现在可以发译文了吗??既然结果已经公布了,为什么提交译文要一直审核呢??从15号审核到现在撒???
三位译者的译稿各有所长,有的语言流畅,有的准确率高,有的对原文把握的好,相信三位分工合作会达到不错的效果。
准确率高 也成了翻译的长处~…
现在可以发译文了吗??既然结果已经公布了,为什么提交译文要一直审核呢??从15号审核到现在撒???
您好,可能译言网最近需要审核的邮件比较多吧,具体的原因您需要向译言责编询问。
还没有人赞过这篇文章
Copyright & 2014 yeeyan.org&&|&&&&|&&
北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP证号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&
&&|&&&&|&&&&|&&您已经赞过此文了。
《雾之子》试译稿
原作者:谢丽尔o凯耶o塔迪夫
发表时间:浏览量:1131评论数:0挑错数:0
莎蒂o奥康纳六岁的儿子——山姆被一名连环诱拐犯绑架,这让她几乎发了疯。但是真正啃噬着她的却不是恐惧和悲伤,而是内心的愧疚。莎蒂是唯一一个知道绑匪长相的人。可是她却不能说出来。因为如果这么干,她的儿子就要变成一堆 “血淋淋的小碎块儿”被送回来。
11&March 30th, 2007日Sadie O'Connell let out a
snicker as she stared at the price tag on the toy in her hand. "What did
they stuff this with, laundered money?" She tossed the bunny back into the
bin and turned to the tall, leggy woman beside her. "What are you getting
Sam for his birthday?"&&&&& 莎蒂·奥康纳盯着手中玩具的价格标签暗自发笑。“他们往这里面装了什么?黑钱吗?” 她将小兔子扔回桶内,转身问旁边那位身材高挑、双腿细长的女人:“山姆生日你送他什么礼物?”Her best friend gave her a
cocky grin. "What should I get him? Your kid's got everything
already."&&&&& 她最好的朋友自信地咧嘴一笑:”我该送什么呢?你的孩子可是要什么有什么。“"Don't even go there,
my friend."&&&&& ”好朋友,你真是哪壶不开提哪壶。”But Leah was right. Sadie
and Philip spoiled Sam silly. Why shouldn't they? They had waited a long time
for a baby. Or at least, she had. After two miscarriages, Sam's birth
had been nothing short of a miracle. A miracle that deserved to be spoiled.&&&&& 不过莉亚说的没错。莎蒂和菲利普对山姆是宠爱得离谱。他们不应该吗?他们等了这么久才有一个小孩。或者说,至少莎蒂是盼了很久。经历两次流产后,山姆的出生不亚于一个奇迹。一个生来值得宠溺的奇迹。Leah groaned loudly.
"Christ, it's a goddamn zoo in here."&&&&& “天哪,这里面简直是个动物园!“ 莉亚扯着喉咙大声叫道。Toyz & Twirlz in West
Edmonton Mall was crawling with overzealous customers. The first major sale of
the spring season always brought people out in droves. Frazzled parents swarmed
the toy store, swatting their wayward brood occasionally―the way you'd swat a
pesky yellowjacket at a barbecue. One distressed father hunted the aisles for
his son, who had apparently taken off on him as soon as his back was turned. In
every aisle, parents shouted at their kids, threatening, cajoling, pleading and
then predictably giving in.&&&&& 埃德蒙顿西部购物中心的旋风玩具之家里面,疯狂的顾客摩肩接踵。这里的春季首轮大甩卖总是吸引人们成群结队而来。神经紧绷的父母一窝蜂涌进玩具店,不时拍打他们任性的小孩,就像烧烤时拍打一只惹人厌的黄蜂一样。一位焦虑的父亲满过道找他的儿子。显然父亲一转身,儿子就跑开不见了。每条过道上,父母们对着孩子大喊大叫,威逼利诱轮番上阵,结果都不出所料地通通缴械投降。"So who let the animals out?" Sadie
said, surveying the store.&&&&& 莎蒂环视店内说:”那是谁把动物放出来了?“The screeching wheels of
shopping carts and the constant whining of overtired toddlers were giving her a
headache. She wished to God she'd stayed home.&&&&& 购物车的轮子发出刺耳的声响,精疲力竭的小孩不停地哭闹,莎蒂听得头痛。她真希望上帝让她呆在家里。"Excuse me."&&&&& ”不好意思。“A plump woman with frizzy,
over-bleached hair gave Sadie an apologetic look. She navigated past them,
pushing a stroller occupied by a miniature screaming alien. A few feet away,
she stopped, bent down and wiped something that looked like curdled rice
pudding from the corner of the child's mouth.&&&&& 一位头上卷发严重脱色的丰满妇女抱歉地看了莎蒂一眼。那妇女推一辆婴儿车穿过她们身旁,车上放一个发出阵阵尖叫的外星人模型。走了几米,她又停住,弯身将孩子嘴角那结成块的米糕状物体擦掉。Sadie turned to Leah. "Thank God Sam's past that stage."&&&&& 莎蒂转过去对莉亚说:”谢天谢地,山姆已经过了那个年纪。“At five years old―soon to be
six―her son was the apple of her eye. In fact, he was the whole darned tree. A
lanky imp of a boy with tousled black hair, sapphire-blue eyes and perfect bow
lips, Sam was the spitting image of his mother and the exact opposite of his
father in temperament. While Sam was sweet natured, gentle and loving, Philip
was impatient and distant. So distant that he rarely said I love you anymore.&&&&& 儿子五岁,很快就满六岁——在她眼中儿子就是伊甸园中的苹果。事实上,儿子是整棵智慧果树。山姆长得瘦削,是个小淘气包。一头乱蓬蓬的乌发,宝蓝色的眼睛,还有弯弯饱满的嘴唇,简直和她母亲是一个模子里印出来。他的个性和他父亲却截然相反。山姆生性可爱、温顺且恋家,他父亲菲利普则性情急躁,待人冷淡。冷淡得几乎不再从他口中听到 “我爱你” 三个字。She stared at her wedding
ring. What happened to us?&&&&& 莎蒂盯着手中的婚戒出神。我们这是怎么了?But she knew what had
happened. Philip's status as a trial lawyer had grown, more money had poured in
and fame had gone to his head. He had changed. The man she had fallen in love
with, the dreamer, had gone. In his place was someone she barely knew, a
stranger who had decided too late that he didn't want kids.&&&&& 但她清楚是怎么回事。菲利普的诉讼律师当得风生水起,名利双收,如今他满脑子想着怎么出名。他变了。那个曾经让她倾心的男人,那个梦想家, 早已消失不见。取而代之的是一个莎蒂几乎不了解的陌生人。他本不想要小孩,只是决定得太晚。Or a wife.&&&&& 或许还有老婆。"How about this?"
Leah said, nudging her.&&&&& &“这个怎样?” 莉亚问道,用肘轻轻推了一下她。Sadie stared at the yellow
dump truck. "Fill it with a stuffed bat and Sam will think it's
awesome."&&&&& 莎蒂盯着那辆黄色的装卸卡车说:“在上面装个毛绒蝙蝠玩具,山姆一定觉得很酷。“Her son's fascination with
bats was almost comical. The television was always tuned in to the Discovery
Channel while her son searched endlessly for any show on the furry animals.&&&&& 她儿子是个蝙蝠迷,入迷到几乎让人发笑。家里的电视总是调到发现频道,儿子永远都在搜寻任何有关这种毛毛生物的节目。"What did Phil the Pill
get him?" Leah asked dryly.&&&&& &“菲尔这个麻烦主儿给他买了什么?” 莉亚淡淡地问。"A new Leap Frog
module."&&&&&& “一个新的跳蛙组合玩具。”"I still can't believe
the things that kid can do."&&&&& “这孩子能办到的事儿我还是觉得难以置信。”Sadie grinned. "Me
neither."&&&&& 莎蒂咧嘴一笑:“可不是么。“Sam's mind was a sponge. He
absorbed information so fast that he only had to be shown once. His powers of
observation were so keen that he had learned how to unlock the door just by
watching Sadie do it, so Philip had to add an extra deadbolt at the top. By the
time Sam was three, he had figured out the remote control and the DVD player.
Sadie still had problems turning on the TV.&&&&& 山姆的脑袋瓜儿就像个海绵。他能快速地吸收信息,快到过目不忘。他的观察力及其敏锐,看莎蒂开过门之后就学会自己开锁。菲利普只得在门上又加装了门栓。山姆三岁时就自己弄懂怎样使用遥控器和DVD播放器。莎蒂至今连打开电视机都有问题。Sam…my sweet, wonderful,
little genius.&&&&& 山姆......我亲爱的宝贝小神童。"Maybe I'll get him a
movie," Leah said. "How about Batman Begins?"&&&&& &”要不我给他买个影碟儿,“ 莉亚说,“《蝙蝠侠:侠影之谜》怎样?”"He's turning six, not
sixteen."&&&&& &“他快6岁了,不是16岁。“"Well, what do I know?
I don't have kids."&&&&& ”呃,我怎么知道?我又没小孩。“At thirty-four, Leah Winters
was an attractive, willowy brunette with wild multi-colored streaks,
thick-lashed hazel eyes, a flirty smile and a penchant for younger men. While
Sadie's pale face had a scattering of tiny freckles across the bridge of her
nose and cheekbones, Leah's complexion was tanned and clear.&&&&& 莉亚·温特34岁,长得婀娜性感,一头深褐色秀发大胆地挑染成各种颜色,浓密的睫毛下闪着榛木色的眼睛,浅笑多情,喜欢年纪轻的男子。莎蒂的脸色苍白,鼻梁处和两边颧骨上散落点点小雀斑。莉亚则是晒黑的肤色,干净明亮。She'd been Sadie's best friend
for eight years―soul sistahs. Ever since the day she had emailed Sadie
out of the blue to ask questions about writing and publishing. They'd met at
Book Ends, a popularEdmontonbookstore, for what Leah had expected would be a quick coffee. Their connection
was so strong and so immediate that they talked for almost five hours. They
still joked about it, about how Leah had thought Sadie was some hotshot writer
who wouldn't give her the time of day. Yet Sadie had given her more. She'd
given Leah a piece of her heart.&&&&& 八年前她就成为莎蒂最好的朋友——是知心姐妹那种。一切从那天她心血来潮给莎蒂写封邮件询问写作和出版的事开始。她们在埃德蒙顿一家叫”书涯“的流行书店见面。去之前莉亚以为只是随便喝杯咖啡,却没想到她们俩似曾相识、一拍即合,聊了将近五个小时。她们现在还拿那时说笑,说莉亚当时如何以为莎蒂是个大牌作家,以为她不会腾出时间见面。但是,莎蒂腾出何止为她腾出一点时间。她给莉亚腾出了自己内心的一个角落。A rugged, handsome Colin
Farrell look-alike passed them in the aisle, and Leah stared after him, eyes
glittering.&&&&& 一个英俊硬朗的男人在过道上和她们插身而过,他长得很像演员科林·法瑞尔。莉亚盯着他的背影,眼神迷离闪烁。"I'll take one of
those," she said with a soft growl. "To go."&&&&& ”这我要一个。带走。“ 她轻声嘟囔着。"You won't find Mr.
Right in a toy store," Sadie said dryly. "They're usually all taken.
And somehow I don't think you're gonna find him at Karma either."&&&&& ”在玩具店是遇不到白马王子的,“ 莎蒂直言,“他们大都名草有主了。我总觉得你那个他也不是在卡玛能找到的。”Klub Karma was a popular
nightclub onWhyte Avenue.
It boasted the best ladies' night inEdmonton,
complete with steroid-muscled male strippers. Leah was a regular.&&&&& 卡玛是怀特大道上一家很火的夜店。那里宣称有整个埃德蒙顿最火爆的女性夜生活,里面满是雄性激素爆棚的肌肉脱衣舞男。莉亚是卡玛的常客。"And why not?"&&&&& “为什么不?”Sadie rolled her eyes.
"Because Karma is packed with sweaty, young puppies who are only
interested in one thing."&&&&& 莎蒂眼球骨碌一转:“因为卡玛里摩肩擦背的都是大汗淋漓、脑袋里只想一件事儿的小年轻。”Leah gave her a blank look.&&&&& &莉亚白白地看了她一眼。"Getting laid,"
Sadie added. "Honestly, I don't know what you see in that place."&&&&& &“跟人睡觉,” 莉亚接道,“老实说,我不知道你喜欢那地方什么。”"What, are you daft?"
Leah arched her brow and grinned devilishly. "I'm chalking it up to my
civil duty. Someone's gotta show these young guys how it's done."&&&&& “哈,你傻了么?” 莉亚挑起眉毛,似怒非怒地一笑,“本人这是在履行我的公民责任。总要有人教教这些小伙子怎么办事吧?”"Someone should show
Philip," Sadie muttered.&&&&& &“应该找人教教菲利普。” 莎蒂咕哝一声。"Why―can't he get it
up?"&&& &“怎么啦——他直起不来?”"Jesus, Leah!"&&&&& “天哪,莉亚!”"Well? Fess up."&&& &“咦?从实招来。”"Later maybe. When we
stop for coffee."&&&&& “待会儿吧。我们休息一下喝杯咖啡再说。”Leah glanced at her watch.
"We going to our usual place?"&&&&& 莉亚瞥了一眼手表。“老地方?”"Of course. Do you
think Victor would forgive us if we went to any other coffee shop?"&&&&& “当然。去别的咖啡馆,你以为维克多会原谅我们?”Leah chuckled. "No.
He'd start skimping on the whipped cream if we turned traitor. So what are you
getting Sam?"&&&&& 莉亚扑哧一笑。“他不会。我们叛变的话,他会在奶泡上偷工减料。那你给山姆买什么?”"I'll know it when I
see it. I'm waiting for a sign."&&&&& &“见到了我自然知道。我还在等神示。”"You're always such a
sucker for this fate thing."&&&&& “你就迷信命运这种东西。”Sadie shrugged.
"Sometimes you have to have faith that things will work out."&&&&& 莎蒂耸耸肩:“有时你得相信船到桥头自然直。”They continued down the
aisle, both searching for something for the sweetest boy they knew. When Sadie
spotted the one thing she was sure Sam would love, she let out a hoot and gave
Leah an I-told-you-so look.&&&&& 她们沿过道接续往下走,各自为她们心中最最可爱的小男孩寻找礼物。莎蒂眼光碰到一样东西,她知道山姆肯定喜欢,于是呼了口气,朝莉亚投去一个眼神:“看,早就告诉你了吧。”"This bike is perfect.
Since his birthday is actually on Monday, I'll give it to him then. He'll get
enough things from his friends at his party on Sunday anyway."&&&&& &“这自行车真是绝了。既然他生日那天是下周一,我就到时再给他。反正这个周日小朋友送他的礼物就够他收了。”Little did she know that Sam
wouldn't see his bike.&&&&& 她完全没想到山姆见不到他的自行车。He wouldn't be around to get
it.&&&&& 他不能出现来拿他的礼物。∞ ∞ ∞∞ ∞ ∞"Haven't seen you two
all week," Victor Guan said. "Another day and I would've called
nine-one-one."&&&&& &“两周没见你们,” 维克多·关说,“今天再不来我就该打911了。”"It's been a busy
week," Sadie replied, plopping her purse on the counter. "How's
business, Victor?"&&&&& &“这周太忙,” 莎蒂回答,将钱包噗地一声拍在柜台上,“ 维克多,生意怎样?”"Picking up again with
this cold snap."&&&&& “生意好转了,多亏这次降温。”The young Chinese man owned
the Cuppa Cappuccino a few blocks from Sadie's house. The coffee shop had a gas
fireplace, a relaxed ambiance and often featured local musicians like Jessy
Green and Alexia Melnychuk. Not only did Victor serve the best homemade soups and
feta Caesar salad, the mocha lattés were absolutely sinful.&&&&& 这位年轻的中国小伙子是这家” 酷帕&卡布奇诺 “ 咖啡馆的老板。咖啡馆在莎蒂家几个街区之外,里面有一个燃气壁炉,气氛闲适,经常特邀杰西·格林和雅利可西亚·梅尔尼查克等当地音乐人进行表演。维克多这里不仅有最好的自制浓汤和羊乳酪凯撒沙拉,他的摩卡拿铁更有引人犯罪的诱惑。Leah made a beeline for the
washroom. "You know what I want."&&&&& 莉亚径直朝洗手间走去。” 我要什么你知道。“Sadie ordered a Chai and a
mocha.&&&&& 莎蒂点了一杯印度茶和一杯摩卡。"You see that fog this
morning?" Victor asked.&&&&& &”今天早上的雾你看见了么?“ 维克多问。"Yeah, I drove Sam to
school in it. I could barely see the car in front of me."&&&&& ”嗯。我在雾里开车送山姆上学。前面的车几乎看不见。”She shivered and Victor gave
her a concerned look.&&&&& 她打了个冷颤。维克多关切地看她一眼。"Cat walk over your
grave or something?" he asked.&&&&& &“在坟墓边上见着灵猫了还是怎样?” 他问。"No, I'm just tired of
winter."&&&&& “哪有。我只是受够了冬天。”She grabbed a newspaper from
the rack and headed for the upper level. The sofa by the fireplace was
unoccupied, so she sat down and tossed the newspaper on the table.&&&&& 她从搁架上抓起一份报纸往楼上走去。壁炉边的沙发空着,她便坐下,把报纸扔在台几上。The headline on the front
page made her gasp.&&&&& 首页的新闻头条让她吸了一口气。The
Fog Strikes Again!&&&&& 《浓雾再度侵袭!》Her breath felt constricted.
"Oh God. Not another one."&&&&& &她缩紧呼吸:“我的天。别再有一次。”A photograph of a
blond-haired, blue-eyed girl sitting on concrete steps dominated the front
page. Eight-year-old Cortnie Bornyk, from the north side ofEdmonton, was missing. According to the
newspaper, the girl had disappeared in the middle of the night. No sign of
forced entry and no evidence as to who had taken her, but investigators were
sure it was the same man who had taken the others.&&&&& 一张金发碧眼的女孩坐在水泥台阶上的照片赫然占据了报纸首页。来自埃尔蒙顿北部、8岁的柯特妮·伯恩尼克失踪了。据报纸称,女孩失踪是在午夜。没有任何破门而入的迹象,也没有证据显示是谁带走了她,但调查人员肯定此人和绑走其他小孩的是同一人。Sadie opened the newspaper
to page three, where the story continued. She empathized with the girl's
father, a single dad who had leftOntarioto
find construction work inEdmonton.
Matthew Bornyk had moved here to make a better life. Not a bad decision,
considering that the housing market was booming. But now he was pleading for
the safe return of his daughter.&&&&& &莎蒂翻到第三页接着读下去。她很同情小女孩的父亲。这位单亲父亲离开安大略省来到埃德蒙顿找一份搞建筑的活儿。马修·伯恩尼克搬到这儿是想过上更好的生活。他的决定倒也不坏,因为这边的房地产市场行情正看涨。可现在他只祈求让女儿安全回到身边。"Here you go,"
Victor said, setting two mugs on the table.&&&&& “你要的喝的,” 维克多说着,将两个马克杯放到台几上。"Thanks," she
said, without looking up.&&&&& &“谢谢。” 莎蒂应了一声,并不抬眼看他。Her eyes were glued to the
smaller photo of Bornyk and his daughter. The man had a smile plastered across
his face, while his daughter was frozen in a silly pose, tongue hanging out the
side of her mouth.&&&&& 她的眼睛牢牢盯住伯恩尼克和她女儿的一张小合照。那男人的笑容像是被用水泥浆涂在整个脸上,他女儿冰冻一般僵硬地摆着傻傻的姿势,舌头耷拉着伸出嘴的一边。Daddy's little girl, Sadie thought
sadly.&&&&& 莎蒂忧伤地想:爸爸的小宝贝。Leah flopped into an
armchair beside her. "Who's the hunk?"&&&&& 莉亚的身子倒落在莎蒂旁边的一张靠背椅上。“这猛男是谁?”"His daughter was
abducted last night."&&&&& “他女儿昨晚被绑架了。”"How horrible."&&&&& “真可怕。”"Yeah," Sadie said, taking a
tentative sip from her mug.&&&&& &“是呀。” 莎蒂说着,端起杯子试探地呷了两口。"Did anyone see
anything?"&&&&& &“有谁看见什么了吗?”"Nothing." She
locked eyes on Leah. "Except the fog."&&&&& “什么也没看见,” 莎蒂的眼神锁定在莉亚脸上,“只有雾。”"Do they think it's him?"&&&&& “他们觉得是那个人吗?”Sadie skimmed the article.
"There are no ransom demands yet. Sounds like him."&&&&& 莎蒂往下浏览了整篇报道。”还没有索要赎金的要求。看起来像是。“"Shit. That makes, what―six
kids?"&&&&& ”可恶。这是......多少? 第六个小孩了?“"Seven. Three boys,
four girls."&&&&& &”第七个。三个男孩,四个女孩。“"One more boy to
go." Leah's voice dripped with dread.&&&&& ”还有一个男孩。“ 莉亚的话里带着恐惧,像水无声滴落。The Fog, as the kidnapper
was known, crept in during the dead of night or early morning, under the cloak
of a dense fog. He wrapped himself around his prey and like a fog, he disappeared
without a trace, capturing the souls of children and stealing the hopes and
dreams of parents. One boy, one girl. Every spring. For the last four years.&&&&& 雾男,这就是人们所知的那个绑匪。他披着浓雾的外衣,在死寂的深夜或清晨悄无声息地潜入。他用身躯卷起猎物,然后像雾一般消失——不留一丝痕迹——掳走孩子的灵魂,偷走父母的希望和梦想。Sadie flipped the newspaper
over. "Let's change the subject."&&&&& 莎蒂啪地合起报纸:” 我们换个话题。“Her eyes drifted across the
room, taking in the diversity of Victor's customers. In one corner of the upper
level, three teenaged boys played poker, while a fourth watched and hooted
every time one of his friends won. Across from Sadie, a redheaded woman wearing
a mauve sweatshirt plunked away on a laptop, stopping every now and then to
cast the noisy boys a frustrated look. On the lower level, one of the
regulars―Old Ralph―was reading every newspaper from front to back. He sipped
his black coffee when he finished each page.&&&&& 她眼神游移在维克多的咖啡馆内,形形色色的顾客尽收眼底。楼上的一个角落里,三个少年男孩在打扑克牌,第四个男孩在观战。每次他的一个朋友赢牌,他都欢呼雀跃一番。莎蒂对面是一个穿淡紫色运动衫的红头发女郎,她重重地合起笔记本电脑,隔一阵就厌烦地朝那群吵闹的男孩子看去。底下的那一层,咖啡馆的一个常客老拉尔夫正将每页报纸从头到尾细读一遍。每完成一页,他都呷一口黑咖啡。"So…" Leah drawled
as she crossed her long legs. "What's going on with Phil the Pill?"&&&&& ”那......" 莉亚细长的双腿交叉起来,慢吞吞地吐出一句话,” 菲尔那麻烦主儿最近怎样?“Sadie scowled. "That's
what I'd like to know. He says he's working long nights at the firm."&&&&& 莎蒂脸色一沉:”我也想知道。他说他整夜在公司加班。“"And you're thinking,
what? That he's screwing around?"&&&&& &”你看是......怎么回事?他在乱搞?“Leah never was one to beat
around the bush―about anything.&&&&& 莉亚向来说话不拐弯抹角,没有例外。"Maybe he's just
working hard," her friend suggested.&&&&& ”可能他只是工作太投入......“ 她告诉朋友。Sadie shook her head.
"He got home at two this morning, reeking of perfume and booze."&&&&& 莎蒂摇摇头:“他今天凌晨两点才回家,酒气熏熏,还有香水味。”"Isn't his firm working
on that oil spill case? I bet all the partners are pulling late nights on that
one."&&&&&& “他的公司不是正在做油气泄漏那件案子吗?我想所有合伙人都在为这个案子赶夜班。”Sadie snorted.
"Including Brigitte Moreau."&&&&& 莎蒂鼻子里哼了一声:“布丽奇特·莫罗也在吧。”Brigitte was her husband's right-hand-woman,
as he'd made a point of telling her often. Apparently, the new addition to Fleming Warner Law Offices was
indispensable. The slender, blond
lawyer, with a pair of breasts she'd obviously paid for, never left Philip's
side.&&&&& 布丽奇特是她老公的左臂右膀,他老公经常这么跟她说。显然,弗莱明华纳法律事务所的这位新员工是个不可或缺的人物。这位身材苗条的金发律师靠她那傲人的双峰拿酬劳,就像膏药一样贴着菲利普。Sadie wondered what Brigitte
did when she had to pee.&&&&& 莎蒂不知道布丽奇特小便的时候做些什么。Probably drags Philip in
with her.&&&&& 可能拉菲利普一起。"It could be perfectly
innocent," Leah suggested.&&&&& “或许没什么见不得人的事。” 莉亚宽慰她。"Yeah, right. I was at
the conference after-party. I saw them together, and there was nothing innocent
about them. Brigitte was holding onto Philip's arm as if she owned him. And he
was laughing, whispering in her ear." She pursed her lips. "His
co-workers were looking at me with sympathetic eyes, pitying me. I could see it
in their faces. Even they knew."&&&&& “是,没有。那天会后的活动我在。我看见他俩在一起。他们就没什么见得人的事。布丽奇特圈着菲利普的手臂,好像菲利普是她的一样。菲利普在那儿笑着跟她咬耳朵。“ 莎蒂抿了抿嘴唇,”他的同事看着我时眼里都是同情和可怜。我看他们的脸就知道。就连他的同事都知道。“Leah winced. "Did you
call him on it?"&&&&& 莉亚脸上很为难的样子:”这事儿你问他了吗?“"I asked him if he was
messing around again."&&&&& ”我问他是不是又在四处鬼混?“Just before Sam was born,
Philip had admitted to two other affairs. Both office flings, according to him.
"Both meant nothing," he said, before blaming his infidelities on her
swollen belly and her lack of sexual interest.&&&&& 就在山姆出生前,菲利普还承认了两段婚外情。据他自己说都只是办公室里的调情。” 都没有什么。“ 他说道,接着就把自己的不忠赖到妻子的大肚子和性冷淡上面。"What'd he say?"
Leah prodded, with the determination of a pit-bull slobbering over a t-bone
steak.&&&&& ”他还说了什么?“莉亚心急地问,就像一只比特犬流口水,恨不得吃了一整根T型骨头。"Nothing. He just
stormed out of the house. He called me from work just before you came over.
Said I was being ridiculous, that my accusations were hurtful and unfair."
She lowered her voice. "He asked me if I was drinking again."&&&&& ”没了。他只是跳着冲出去。你过来之前他刚从公司打电话给我。说我不可理喻,说我的指责很伤人、不公平,” 莎蒂压低声音,“他问我是不是又喝酒了。”"Bastard. And you
wonder why I'm still single."&&&&& &“臭男人。现在你明白我为什么还单着了吧。”————————————分割线一下仅作参考,不需翻译————————————&Sadie said nothing. Instead,
she thought about her marriage.&They'd been happy―once.
Before her downward spiral into alcoholism. In the early years of their
marriage, Philip had been attentive and caring, supporting her decision to
focus on her writing. It wasn't until she started talking about having a family
that things had changed.&She flicked a look at Leah,
grateful for her loyal companionship and understanding. Fate had definitely
intervened when it led her to Leah. Her friend had gone above and beyond the
duty of friendship, dropping everything in a blink if she called. Leah was her
life support, especially on the days and nights when the bottle called her.
She'd even attended a few AA meetings with Sadie.&And
where was Philip? Probably with
Brigitte.&"Come on, my
friend," Leah said, grinning. "I know you really want to swear. Let
it out."&"You know I don't use
language like that."&"You're such a prude.
Philip's an ass, a bastard. Let me hear you say it. Bas…tard."&"I'll let you be the
foul-mouthed one," Sadie said sweetly.&"Fuckin' right.
Swearing is liberating." Leah took a careful sip of tea. "So how's
the book coming?"&Sadie smiled. "I
finished the text yesterday. Tomorrow I'll start on the illustrations. I'm so
excited about it."&"Got a title yet?"&"Going Batty."&Leah's pencil-thin brow
arched. "Hmm…how appropriate."&Sadie gave her a playful
slap on the arm. "It's about a little bat who can't find his way home
because his radar gets screwed up. At first, he thinks he's picking up radio
signals, but then he realizes he's picking up other creatures' thoughts."&"That's perfect. Sam'll
love it."&"I know. I can't
believe I waited so long to write something special for him."&A few months ago, Sadie decided
to take a break from writing another Lexa Caine mystery, especially since her
agent had secured her a deal for two children's picture books.&"It's been a welcome
break," she admitted. "Lexa needed a year off. A holiday."&"Some break," Leah
said. "I've hardly seen you. You've been working day and night on Sam's
book."&"It's been worth
it."&"Is it harder than
writing mysteries?"&"Other than the
artwork, I think it's easier," Sadie said, somewhat surprised by her own
answer. "But then, Sam inspires me. He's my muse. Kids see things so
differently."&"Wish I had one."&Sadie's jaw dropped. "A
kid?"&"A muse, idiot."&Sadie grinned. "How's
the steamy romance novel going?"&"I'm stumped. I've got
Clara trapped below deck on the pirate ship, locked in the cargo hold with no
way out."&Since the success of her
debut novel, Sweet Destiny, Leah had found her niche and was working on
her second historical romance.&"What's in the
room?"&Leah gave her a wry grin.
"Cases ofBermudarum."&"Well, she's not going
to drink it, so what else can she do?"&"I don't know. She
can't get the crew drunk, if that's what you're thinking. "&"What if the ship
caught on fire?"&Excitement percolated in
Leah's eyes. "Yeah. A fire could really heat things up. Pun
intended."&They were silent for a
moment, lost in their own thoughts.&"Hey," Sadie said
finally. "I've been tempted to cut my hair. What do you think?"&Leah stared at her.
"You want to get rid of all that beautiful hair? Jesus, Sadie, it's past
your bra strap." In a thick Irish accent, she said, "Have ye lost
your Irish mind just a wee bit, lassie?"&"It's too much
work," Sadie said with a pout.&"What does Philip
think?"&"He'd be happy if I
kept it long," she replied, scowling. "Maybe that's one reason why I
want to cut it."&Leah laughed. "Then you
go, girl."&Half an hour later, they
parted ways―with Leah eager to get back to the innocent Clara and her handsome,
sword-wielding pirate, and Sadie not so thrilled to be going back to an empty
house. As she climbed into her sporty Mazda3, she smiled, relieved as always
that she had chosen practical over the flashy and pretentious Mercedes that
Philip drove.&She glanced at the clock and
heaved a sigh of relief. It was almost time to pick Sam up from school.&Her heart skipped a beat.&Maybe there's been some
progress today.&
相关译文来自无觅插件
还没有人赞过这篇文章
译也纠结,不译也纠结。
Copyright & 2014 yeeyan.org&&|&&&&|&&
北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP证号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&
&&|&&&&|&&&&|&&

我要回帖

更多关于 英超女神谢丽尔 的文章

 

随机推荐