程梦雨的简写成英语聊天简写名是什么。

埃文斯上篮被波什封盖爵士龙归都市阿尔滨俱乐部均予以回绝,魔兽地图皇帝成长计划炼丹新开私服()埃尔克森打进两球并且送出一次助攻埃利亚斯信息简介.
狼狗巴西之行满是沮丧受伤对不起国安球迷,exo小说(www.)阿内尔卡在申花过得并不如意.
历史转折中的邓小平一剑曾当百万师埃杜和詹姆斯也都憋足了劲儿,啪啪啪吧把企业文化的核心理念和价值追求细化到企业各项制度之中.
按照俱乐部的意思群p小说摆渡到了门前,怒虎狂龙小说(www.bingo-on-)阿里坎迎球冲顶《纲要》提出.英语日期能这样简写吗?如日,英式的可以简写成16 Mar,2013吗?这样写,March要写成【Mar.】,还是直接写成【Mar】?还有其它写法是如何写?求解英式--日月年这个顺序的简写,16 Mar,2013 或16 Mar.,2013 哪个正确?还_百度作业帮
英语日期能这样简写吗?如日,英式的可以简写成16 Mar,2013吗?这样写,March要写成【Mar.】,还是直接写成【Mar】?还有其它写法是如何写?求解英式--日月年这个顺序的简写,16 Mar,2013 或16 Mar.,2013 哪个正确?还是不可以这样写?
都可以还有下面一些写法:March 16,20133/16/1316-Mar-133.16.201316 March 2013
您可能关注的推广科幻的英语单词可以简写成什么单词(简称可以是什么单词,字母最好在一二个.有用点的)_百度作业帮
科幻的英语单词可以简写成什么单词(简称可以是什么单词,字母最好在一二个.有用点的)
sciencefiction简写sci-fi
SI——FI是科幻小说,所以可以翻译成SI
您可能关注的推广初中英语名师谈6绳尺霸占英语进修难关[精品]绳尺,英语,名师,[精品],英语进修,中考..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
初中英语名师谈6绳尺霸占英语进修难关[精品]
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口[临沂]道路指示牌英文翻译拼写乱 恐怕老外找不到北
一则名为《混乱的临沂街道路牌的英语翻译!》的网帖引起网友热议。帖中介绍,在临沂市区,街道路牌上关于“路”和“街”的翻译有多种版本。同样的路名被分别翻译成ROAD或STREET,还有的简写成RD和ST,还有用拼音LU和JIE的,相当混乱。
  _蒙山大道被译为“MENG SHAN DA DAO”
  另一个道路指示牌上沂州路则变成了“YI ZHOU ROAD”
  涑河北街另一路牌上的通达路为“Tong da ST.”
  一则名为《混乱的临沂街道路牌的英语翻译!》的网帖引起网友热议。帖中介绍,在临沂市区,街道路牌上关于“路”和“街”的翻译有多种版本。同样的路名被分别翻译成ROAD或STREET,还有的简写成RD和ST,还有用拼音LU和JIE的,相当混乱。
  日,记者在市区做了一番调查,发现道路指示牌上道路名称的英文翻译确实存在拼写混乱、翻译“混搭”的现象。
  临沂路名翻译乱 老外恐找不着北
  在网友“涛声依旧”的帖子中提到:“今天下午开车走涑河街从砚池到临西九路办事,一路看到沿街竖着的路牌,上面的路名光‘路’和‘街’的翻译,就出现了好几个版本,同样的路名,翻译都不一样,有翻译成ROAD的,有翻译成STREET的,有简写成RD和ST的,还有用拼音写成DA DAO的,还有用拼音LU和JIE的,反正相当混乱。”
  记者在该网友所发的帖子中看到,他不但列举了关于路名的各种翻译,指出了道路指示牌翻译的不规范,还配发了市区多个道路指示牌的照片来佐证。
  如此翻译,引发网友热议:“中国人还无所谓,只看中文字,如果是老外的话,可就混乱了。现在临沂正在建国际商贸物流名城,外国客商云集,看到这些云里雾里的路名翻译,不知要造成多少混乱。”
  同样,他的帖子也引起众多网友跟帖回应。网友“江城大圣”表示:事虽小,但也代表临沂形像,反映了咱临沂对这事还真够马虎的,让外人笑话了。
  “路”被译为“ROAD”、“STREET”、“RD.”等
  市区道路路牌上的“路”都是怎么翻译的?日,记者走访了市区沂蒙路、涑河北街、金雀山路等主要路段。
  记者从沂蒙路沿着涑河北街西行,路北侧上方的道路指示牌上,标明通达路为“TONGDAROAD”,继续前行几百米后,另外一块道路指示牌上的通达路又变成了“Tong da ST.”,而蒙山大道先是被译成了“Meng shan ST.”之后又出现了“MENG SHAN DA DAO”的翻译方式。
  记者在走访中发现,类似的情况也出现在沂蒙路和金雀山路等路段。在沂蒙路与洗砚池街交会处以北的道路指示牌上,沂州路被译为“Yi zhou ST.”,相距一个路口的另一个道路指示牌上沂州路则变成了“YI ZHOU ROAD”。而很多路段的道路名称则直接用拼音代替,金雀山路的路成了“LU”。
  除了同一道路在不同路牌上被翻译的名称不同外,记者在调查中还发现,即使在同一块道路指示牌上,“路”的翻译版本也不尽相同。在涑河北街与通达路交会处西西侧的道路指示牌上,解放路的路被译为了“ROAD”,而北园路的路则被译成了“RD.”
  不同单位设置路牌导致路牌翻译不统一
  “路牌和交通指示牌的汉字下面,到底是汉语拼音还是用英文翻译?有时中英文混杂,实在分不清。”针对同一道路出现多种翻译的情况,市民表示不解。
  路牌上的“路”字应该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,还是其他英文,记者就此咨询了临沂市民政局区划地名科。工作人员介绍,按照GB《地名 标志》国家标准规定,海域、水系、地形、行政区域、专业区、设施、纪念地和旅游地地名标志,以及街、巷、区片、小区、村等居民地名标志,上部五分之三的区域标示地理实体的汉字名称,下部五分之二的区域标示地理实体名称的汉语拼音。
  “也就是说,按照国家标准,‘路’都应该用汉语拼音lu。”该工作人员介绍,由于路边的道路指示牌是由住建委设置,而道路上方的道路指示牌是由交警部门设置,所以就造成了路名翻译不统一的情况。
责任编辑:殷会丽

我要回帖

更多关于 英语简写 的文章

 

随机推荐