与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙.不要凝视深渊渊过久,深渊将回以凝视.怎么理解

吴建雄是东南大学毕业的吗_百度知道
吴建雄是东南大学毕业的吗
我有更好的答案
按默认排序
当时不叫东南大学,而且现在的东南大学继承的是原来中央大学/国立东南大学/南京大学的工学院,吴健雄不是工学部的吧(未查证)?
国立中央大学
准确来说。应该是南大的。。。物理系去南大了
与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。
国立中央大学
其他类似问题
东南大学的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Sina Visitor System如何评价译者孙仲旭?
孙仲旭: ,已于8月28日去世。
按投票排序
——————————————————————————————————不敢妄言评价,也不想再去分析抑郁症的各种影响。上个月刚刚经历一个朋友也是因为抑郁症自杀过世,但愿他们都去到了一个真正能让自己平静喜悦的地方。但如果真要为此而谈谈对孙先生的印象,大概就是「纯粹」——对自己的衷爱燃烧所有热情和全付身心的投入。我们终究无法得知导致他抑郁的真正原因。人与人之间活着的时候尚无法真正理解,更何谈离别之后的种种揣测。所有人都言其苦,但我猜想从孤独中看到了自我丰盛的人,总是不后悔来世间走这一遭的。“来世界转了一圈儿,不喜欢,很清醒的不喜欢,就先走了,就像默默离开一个没意思的饭局。”还好,他仍有随自己喜好做选择的自由。所以这并不是一个青年翻译家苦大仇深的一生。我们从他的作品中真实地感受过他为此所倾注的热情和快乐,这是他对自己的成全。他的灵魂是丰盈美满的,我们也因他留下的这些作品而富足。有损失的,只是这个世界。曾经读到过一句话:所谓纯粹,并非是未经世事的简单,而是饱经磨难却不曾毁损的灿烂。愿孙先生在天堂找到他想要的圆满。--------------------------------------------------8.31 更新---------------------------------------------------------------------------突然收到这么多个赞有点惭愧因为当时写这个答案时是刚刚看到孙先生去世的新闻,所以回答时并未想太多,内容大多为寄托哀思逝者已矣,要去写先生什么反面的评价也不合适更何况,至少从我看来,我所认识的孙先生也真没有什么“反面”的东西能让人讲。说“认识”其实也只是豆瓣上关注过他,并不是有何私交但正是因为素不相识,他对待人的那份真诚、自谦和诚恳才更让我觉得值得钦佩。随手截几张图大家随意感受一下~原文链接:原文链接:孙先生只是业余翻译,书稿的收入也并不多我想时下许多自己写书作的作者,哪怕是在推销时都不见得会有孙先生这样的态度。另外还有楼下@杨子 写的那个豆瓣“一星”事件,我当时也略有耳闻。这里不再去讨论这件事情的始末而且依照孙先生的态度,是不愿用踩低别人的方法来抬高自己。只是想说,这件事情足以能见孙先生的气度以及对翻译事业的态度。我并非翻译专业,无法对他翻译的作品给出专业的评价。这里的补充,只是想告诉大家一个我所了解到的孙仲旭。也看到有人说,这个问题显得有所冒犯。我相信题主此举也并不在于消费一个已逝的名人尽管“评价”一词确实有欠妥当。但是从回答看来,我相信大多数人尊敬和欣赏先生的态度都是一样的。我认为大可不必太过纠结这个问题。最后,我得承认回答此题的初衷其实也有一部分是源于我对回答开头提到过的那个因抑郁症去世的朋友的歉疚。因为一些客观或主观上的原因,我忽略了她当时的病症。即使她去世前主动找过我,我当时也未能有机会提供帮助。这件事让我难过了好一阵子,以致于当这种自责变成间歇性的失眠后,我自己都开始怀疑自己是否已经开始有轻度抑郁。这个回答之后,知乎里也有自称是抑郁症患者的朋友私信过我,我深深感受到他们的痛苦。非常心疼,真心地表示理解。于是还特意去找了豆瓣上的一篇关于抑郁症的帖子来看内容和评论都值得一读。有时候真觉得,其实它离我们并不远。其实我在回答中想表达的是一种希冀,希望大家不要把这件事染上太多灰暗的色彩尊重他人的选择,哪怕是对自己生命的选择,这也是一种宽容和理解。说到底,人只能自己成全自己。我们都一样。祝所有人平安喜乐。
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就不透露了),读后非常喜欢,便给他去信问可否出版这本译著,当时做编辑也才一年多,对他是否信任我完全不抱任何信心。然而,知道我虽然是一名新人编辑,但基于我们同为这位女作家的粉丝和一名外国文学爱好者,一拍即合,一次愉快的合作便开始了。当时,孙老师说手头还有几部书没有完成翻译,开始翻译大概需要到年底,约定好第二年年中交稿。将近年底的时候,孙老师如期来信说准备开始翻译了,因为接下来要去非洲好几个月,他准备将原版书寄给我,附赠的还有该女作家的另一本小说的原版书。他说,因为里面有她年轻的时候的一些绘画作品,很漂亮,可能的话做到书里面。编辑没考虑到的事情,他居然也考虑到了!他说,大部分的原文稿,他已经复印好准备带到非洲去完成。所以这本14万字的书,其实有一大半是他在非洲的杜阿拉完成的。去年年中,孙老师按时交稿了。本来是小说集,他还额外选译了几篇散文,他说这能补充作家的文学的思想与生平。他还一再叮嘱我,定稿以后的最终版,他还要再过一遍。后来寄回给我的稿子,上面还有全是他的红色笔迹。有许多是字的修改、词语修改前后只有词义上极细的差别,甚至连标点符号都有,认真,严谨,细心不言而喻。和孙老师的最后的交流停留在3月中旬。他说月底又要去杜阿拉四个月了。书那时快要下印了,他说印出来也不用寄给他,稿费也不用打,等他回来再说。4月,书的设计定稿,样书印出来以后,照片非常精美。他看到样书照片说,很美,像艺术品。我觉得很欣慰。孙老师的为人热情而谦逊。他曾给过我许多鼓励与帮助,比如会主动跟我推荐很多值得阅读与出版的书。微博上我们也有诸多互动,或交流文学喜好,或闲话日常家常,甚至还聊过星座。我给他寄过我编的几本文学书,书寄到以后他夸书做得清雅漂亮,文字也好。当时对于刚从事出版一年多的我来说,是莫大的鼓励。很多译者也曾受到过孙老师的鼓励与帮助。作为一名已小有成就的译者,他从不摆架子,有译者读者跟他讨论翻译上的问题,他欣然接受。我就有一位年轻的译者,因为孙老师的赞扬与肯定而增强了自己的信心。对于我来说,他就是这么一位热情而亲切的年长朋友。对于孙老师的翻译。首先我想说,这是一种超乎常人的努力与勤奋。15年来翻译了400多万字,如果不是出于内心由衷的热爱,是绝对不可能做到的。其次,孙老师的翻译水平究竟如何。我想说,那肯定必定是最好的外国文学翻译之一,否则中国不会有那么多一线的外国文学出版社与编辑愿意与他频繁合作。他的翻译特点在我看来,第一就是准确,难得地精准,很少的错误率。他对自己翻译的第一个要求也是准确(他微博中有提到)。第二我觉得他的风格是偏归化的,但是并不是归化得很厉害的那种。(归化是什么可以搜索“归化翻译法”)。简单来说就是尽量减少翻译腔,尽可能在中文中寻找对应表达,以提供流畅而好读的中文为原则。所以读孙老师的译文,是舒服而无碍的。至于他能否准确地传达每一位不同作家的风格,我觉得这是见仁见智的事情。毕竟没有一位译者能对每一位作家的风格完全适用,在读者不通原文的情况下,编辑选择译者方面都会尽量去选择风格相近的译者,译者也会尝试去接近作家本来的风格,在这个方面我觉得孙老师起码是合格的。最后补充一下,孙老师从事翻译15年之久,自己作为译者本身绝对是长足地进步了。看他早年的翻译和现在的翻译比较,那非同日而语的水平。他早年的翻译生涩,错误也多。所以他有时会说等书再版时,很多都会去修订之类。而在他的翻译豆瓣书列,《塞林格传》这本书下面,因为是他早年的译作,他直接就说“建议不读”。他现在的翻译,那简直就是纯熟,精熟。去读的话绝对不会失望的。对于一名译者的总体评价,实在还为时过早。孙老师的很多译作,我相信时间会给出最好的检验。而我最后想说的是,翻译这行的不易。哪怕十万字翻译了九万九千九百字的好译文,只有100字有一些错误,也会被人骂被人喷。甚至在豆瓣上,许多人不懂原文也没有通读译文的人,动不动就来一句“译得太烂"之类的混淆视听的评价,对这种不尊重他人劳动,不负责任的行为,我也只能报以呵呵了。第一次在知乎上答题,诚惶诚恐,不当之处,望多指正。
评价不敢。我一直以为,1984的译者肯定是位老先生,印象里这名字时常出现在译林译文的封面上,这才知道如此年轻。读来已是极大的震动,若沉浸在那种的晦暗的文字里创作,单是想一想,就够吸一口凉气了。所以我们这些食嗟来之食的人,更要钦佩和感激。我喜欢默默地,认真做事的人,因为沉静的力量可以穿透噪音。何况他抵守着一份伟大的事业,即使肉身早亡,思想也可隽永。抑郁,是最不羞耻的疾病。我们这些普通的人,都活得没心没肺。
谢邀。被邀请回答这个问题,略感惶恐。一来我对孙先生的作品不熟,只看过少数的几种。二来我对孙先生本人更不熟。后来想到,这个题目,可能包含的不仅是对译者本身和译著质量的评价,还有其他的层面可以谈。读书有品位高下,品味雅俗之分。翻译也有译品高下。排除经济原因之后,一个译者是什么样的品味,就会选择翻译什么书,也就会影响什么样的读者。纵观孙先生翻译过的作家:E. B. 怀特 ,美国散文家,代表作《夏洛的网》奈保尔,印度作家,诺贝尔奖得主,新译作《大河湾》。乔治·奥威尔,英国小说家,《动物庄园》,《一九八四》。西尔维亚·普拉斯,美国女诗人。《巨人及其他诗歌》。这个作者在国内相对知名度低些,她同时擅长诗歌,长篇小说和短篇小说。得过普利策奖。尤其在女性主义运动中,普拉斯是被视为标杆的。塞林格,美国作家。《麦田里的守望者》。杰弗里·迈耶斯,美国作家。很有名的传记作家,他的《奥威尔传》是经典。孙先生翻译的就是这部。猜测因为翻译过好几部奥威尔所以被邀翻译奥威尔传。伍迪·艾伦,美国作家。《门萨的娼妓》。格罗史密斯兄弟,英国作家。作者没有他们的作品有名。《小人物日记》,流传百年的幽默书,主人公的名字都成了日常词汇。汤姆·斯托帕,美国幽默作家。孙先生自己说是因为塞林格而认识这位作家,喜欢并翻译之。伊恩·麦克尤恩,英国作家。擅长黑色喜剧,当代文坛影响力很大,前几年国内陆续翻译了他很多作品,貌似现在国内文学圈里影响也挺大的了。理查德·耶茨,美国小说家,美国30-60年代的代言人。《复活节游行》。麦卡利斯特,美国作家。普利策奖得主。雷蒙德·卡佛,美国小说家。短篇小说大牛。以上不完全统计。根据这个名单可以得出这样的印象,基本上是英美文学圈的主流作家。不仅仅是纯文学,而且大多是被奉为圭臬的知识分子的读物,这些作品同时具有很高的智识水准和文学价值。能选择这样作品进行翻译,首先自己得是个有文学品识的人。可能有人会说,是出版社和编辑让译者翻译的。并不尽然。到了孙先生这个层次,必定是他挑选作品,而不是随便让编辑来挑选他。邀请他翻译的书肯定比他实际翻译出来的多得多,他不可能什么都翻。而编辑如果自己也是有水平的,对译者足够了解的,也不可能推荐过去不符合他水准的书。刚出道的时候可能没得选择,能有书翻就算不错。但是尝试过一两种后,有自我认识的译者应该会开始挑选自己喜欢的,并对自己有了正确的衡量。这里包括,对作者的欣赏和认同,对这本书翻译出来可能产生的影响的了解,对这种文字与风格再现能力的预估判断,以及随之而来可能产生的一种责任感。据说孙先生说过,这么好的书,我不翻谁翻。就是这种责任感的表现。反过来,这些在高层次文艺圈子里成为主流的作品,聚集了相应的受众。这些人,相对来说,更能认可译者的地位和作用,更在意译者的存在。所以,孙先生辞世,网络反响很大,一开始是从圈子里微博人士发起追悼,觉得为那么多真正爱好文学的读者提供食量的一个优秀译者陨落了,分外可惜。至于牵扯出来的旁枝,什么出版社和译者的矛盾,译者稿费低生存难,都过于借题发挥了,我认为。
此答案没有帮助。人去世了,未必就是”评价“开始的时候。(就像至今没办法拿还在兴致勃勃地出回忆录的老歹徒怎么样的人等他终于被死带走那天没什么可庆祝的。)因为我无可评价,所以才敢说几句完全没意义的话。我刚翻了一下,他的译著看过五六本,竟没留心过译者的名字。不包括《麦田守望者》和《1984》,前一本书不想再读了,后一本书我不喜欢。他选书的标准,是一种偏向于轻盈标准。那几本书的阅读印象很顺利(旧《麦田》充满”假模假式“一词的译本激发了我想好好学外语自己去读的怨气),相当一部分是来自于翻译家的恩惠。我尊敬中国的翻译者,这个行业寂寞苦闷,被很多不知感激的读者忽视,譬如我。有个书名叫《为热带人语冰》,他们做得就是这么件事吧。一个觉得世界没什么意思又为这个世界做了许多有意思的事情的人。一个或许是因为意识到生与死的边界并非是这世界上最了不得的边界的人。
得知luke抑郁症去世的消息之后,我想起了这样一件事。豆瓣曾经著名的一星运动 ,不知道有没有人记得。读者不满《小王子》宣传语 豆瓣书评打一星 15:55   新京报讯(记者姜妍见习记者江楠)《动物农场》2.6分、《老人与海》3.2分、《小王子》3.9分……这些世界名著缘何在豆瓣10分制的打分平台上得分如此之低?仔细看,这些被打低分的名著全部来自果麦文化推出的最新版,而译者都是《追风筝的人》译者李继宏。这场被豆瓣网友称为“一星运动”的活动,导火线来源于出版方的宣传语。李继宏在接受采访时表示,对于自己的译作被大量打一星(一星为最低星)一事他觉得无所谓,他知道自己的水平在哪里。  新版称纠正《小王子》200多处硬伤  根据微博上名为“洛之秋”的一位南京大学英文老师的说法,在1月9日时李继宏版《小王子》的得分还是9.3分,根据截图显示,此时这本书有1897人参与了评价,绝大多数人都打的是满分5星,而此时该书还未上架,所以“洛之秋”认为有水军在刷高分。但短短5天后,大量豆瓣网友打出的1星将这本书拉低到3.9分。  据悉,“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”豆瓣上这样的宣传语是引发网友们不满的导火线之一。1月9日上海九久读书人编辑何家炜在本书的评论中写道“这书的宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他在标题中称“豆瓣第一次1星运动就从这里开始吧。”而一些打一星的豆瓣网友也质疑李继宏只是一个年轻的英语译者,却认为自己比诸多法语翻译大家的水平更高的宣传语有待商榷。  译者:因为一些人很讨厌我  李继宏在接受记者采访时说,自己从2011年5月开始着手这套新版名著的翻译,这套书一共策划了20本,目前已出版4册,还有《月亮和六便士》和《瓦尔登湖》在编辑中。  对于网友认为这套书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”  李继宏认为之前存在的名著版本落后于时代,他举例说,《月亮和六便士》中傅惟慈的译本里对可颂的翻译是“一个月牙形的面包”。“再有当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”  对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”参考链接 今年年初的时候,孙仲旭和李继宏在豆瓣掀起口水战只看图,不说话。伯恩斯李是李继宏的豆瓣id孙面对这样指桑骂槐的言论,也应战了。转去李继宏的主页,他在8月22日,和24日又发了两条广播,也就是几天前。截图如下再贴几个参考链接再贴几个参考链接扒一扒luke和李继宏的豆瓣广播,关于商业炒作,“最佳译本”,这场风波中的两个人的言行,你自有结论。
最早读的《麦田里的守望者》,比施咸荣的经典译本好太多。那种调侃式玩笑式的的美国口语,读起来没有隔阂。同时极好的保持了语言的节奏感。这本书仍然是我经常会重读的书。这是他的优势所在,他还翻译了林拉德纳、伍迪艾伦的书,都很好的呈现了那种玩世不恭调侃世界的口气。他是最早将耶茨介绍到中国的译者之一,惠泽了一代文学爱好者。孙先生是一位值得信赖的翻译家。早上听到这个消息,太震惊了,前短时间还看到他在豆瓣上的每月读书笔记。或许,像霍尔顿一样,他永远是那个孤独不快乐的少年
上大学的时候买了本双语的《1984》,就是孙老师译的,读起来非常舒服,就把这个名字记住了。后来在豆瓣上关注了他,豆瓣上谈的基本都是书吧。他是竺家荣老师的粉丝,经常在微博和豆瓣夸赞竺老师的译笔:看竺家荣老师的这句对白翻译:“‘那好,我送你回家吧。送到你房间里也没问题哈。”这个“哈”用得真神。学习。()竺家荣老师在《方舟》中有这一句对白翻译:“‘你烦不烦啊。’”不知道日语原文怎样说,也想不出英语会怎样说,可是读来真酷啊。() 因为竺老师就在我们学校任教,所以感觉很亲切。我一直觉得竺家荣老师也是“读起来非常舒服”那一派的。竺老师这几年译了不少(或者说出了不少)青山七惠这类作家的书,都是那种特别日本女作家风格的作品。孙老师在豆瓣上也通通读了一遍,就是为了欣赏竺老师的译笔吧。孙老师自己翻译的都是奥威尔塞林格,看他读青山七惠会觉得特别违和(他好像还去了青山七惠的读者见面会)。有次他读了竺家荣老师译的《方舟》后自己也忍不住吐槽:“十九岁、三十岁左右的三个单身女人的性爱寻找之旅,被称为“日本少女都爱读的私密闺房小说”。我是因为想欣赏竺家荣老师的译笔而误购、误看的。” 另外一位让我读完后立刻记住名字的译者是翻译了南海版《了不起的盖茨比》的邓若虚老师。结果有一天孙老师还真在豆瓣上对邓老师说,你这个译本翻的好啊!我听到不少好评了!(大意)当时心想和偶像的判断一致,自己也算是入了他们这个教了吧。一直觉得孙老师是位年轻译者,平时在豆瓣拍照晒娃看起来也挺热爱生活的,听说去世了觉得特别突然,当时还以为是突发什么疾病。真没想到竟然是抑郁症,很难过。
先按时间线摘录些有关豆瓣和 luke 的文章、评论。2003年6月《我译奥威尔》 孙仲旭在1999年秋,我有机会到美国短期学习。在当地书店里,看到奥威尔名下除了《一九八四》和《动物农场》,还有其他不少书,但怯于昂贵的书价,我只是随便拣了本小说《上来透口气》。没想到在回国后,当我读起这本书时,却对这本写于六十多年前的书(原著出版于1939年)产生了强烈的共鸣……于是,在无人约译的情况下,用我那比之现在更加稚嫩的译笔开始翻译它,想把这本在国内被忽略的佳著介绍进来,丰富人们对奥威尔的阅读。译林后来又约我重译《一九八四》,准备和《上来透口气》一起出。一开始,我顾虑董乐山先生的译本珠玉在前而有些犹豫,后来在编辑老师的鼓励下我终于译了出来,但进度比译《上来透口气》时慢了许多,主要原因就是这是本非常压抑的书。坦白地说,译这本书的过程中,我曾两度落泪。当然,有一个原因是我目前业余从事文学翻译,译的都是我真正喜欢的书,所以在感情上比较投入。鉴于奥威尔的作品至今介绍过来的仍不够多,我今后几年内,计划摆脱以往东一榔头西一棒子的作法,集中精力多译一些他的作品,希望几年后回首时,会觉得选对了。2004年12月北京朝阳门外豆瓣胡同附近的星巴克。几乎每天下午,阿北(杨勃)都会拎着一台已经掉漆的 PowerBook 来到这里,埋头编程几个小时。豆瓣最初的程序大半完成于此。这是“豆瓣”的来历。然后,日,豆瓣正式上线了。《1984》与豆瓣的胜利 尧耳大多数人已经无法形成自己系统的独立的思想,即使有也难以在公众之前暴露。因此,孤立无援的感觉常常是很多发现了这种问题的人的痛苦。如同温斯顿,他面对如此强大的虚空的敌人,除了绝望之外,根本不知道自己该做什么。他把希望寄托在“无产者”身上,毫无意义的乱走,并发现了他的“却其顿小屋”。同样的,在这个时代也出现了“豆瓣”这样的网站,这个网站的意义在于将拥有独立思想的人聚集起来,对共同感兴趣的书籍、音乐和电影进行思考、评论,面对着花花绿绿的门户网站,面对着与现实社会没有差别的新闻网站,豆瓣是用户们精神上的“却其顿小屋”,它提供了寻找共同爱好的人,在讨论和分享中完善自己的独立思想的平台。因此,豆瓣用户群的壮大其实是有现实意义的,他起码表明独立思考的人越来越多,越来越多的人愿意拥有“却其顿小屋”。如同温斯顿在“却其顿小屋”被逮捕一样,“电幕”的触角最终也伸向了豆瓣这个干净的地方,我已经有过看过的书籍被删除(《黄祸》),加入的小组被解散(ANTI广电总局)的经历,豆瓣壮大,却也引来更多的注视,这其中便有“思想警察”的身影。也许,豆瓣最终同样会成为一个牺牲品,在强大而虚幻的包围中消失,我们唯一能做的,只能是在它被消失之前,好好的享受静谧的下午,如同温斯顿和裘莉亚在却其顿小屋的拥抱和做爱,不问明天,不思考命运,仅仅是在过程中获得快乐。虽然最终,温斯顿遭受了洗脑,变成了在酒馆里等待死亡的呆滞的老头,不过他有过那样的思考和那些快乐的时光,我们便不能说他的人生没有意义。口现发被想不今译者孙仲旭是我目前比较欣赏的人,因为能感觉到他是用兴趣在翻。属于没有什么才气,但翻译得很认真、有良心的一类译者。举个例子,他翻的《麦田里的守望者》我觉得比施咸荣的版本好一点,少了好多错。然而,他应该一辈子也想不出把 catcher 翻成“守望者”的。没才气。这种没才气造成他翻的不少作品效果都被打了很大折扣。比如《门萨的娼妓》,简直是灾难。但是,读了原文以后,我是真心觉得 1984 就是适合给孙仲旭这种人翻的。孙仲旭翻的相当认真,原文的意思基本上都被准确的传达;不像很多其他作品,这本书并没有很多需要才气才能译好的词儿,概括能力强就行了;最重要的是,孙仲旭的语言风格也是朴实简练的,这和原文呼应的非常好。因此力荐这个译版。我甚至觉得这个译版和原版都没多大区别,如果不是为了学英语,直接看译版都没什么要紧的。 12:28孙仲旭前年赴非前我内心忧惧,有天跟儿子 Mickey 说:“儿啊,为父交待你一件事。”打开电脑,“这个文件夹里有我十几年来译的四百万字。万一我有个三长两短,这就是我的文学遗产,你经营得好,可以在老家盖座平房,娶个媳妇。”他说:“呃……干吗不能在广州?”我说:“在这儿不行。只够买个卫生间,媳妇没了。”日微博新鲜事孙仲旭先生因抑郁在广州选择自己辞世,年仅41岁。/************************************************************/其次是对时间线的补充说明2001年后,不晚于2003年,luke 翻译《一九八四》时的精神状态。译林后来又约我重译《一九八四》,这是本非常压抑的书。坦白地说,译这本书的过程中,我曾两度落泪。因为最近喜欢上一个女生,而不得见,我亦是上班都在伤心飙泪。所以能理解孙仲旭先生当时的情绪有多么激动。日阿北的豆瓣上线,4个月后的07月06日 luke 即注册了豆瓣帐号,豆瓣早期用户。记得那时候 luke 写有关奥威尔的文章,反响很热烈,要是放在现在的知乎,也肯定是一位研究乔治·奥威尔方面的大牛。日阿北的豆瓣上线,4个月后的07月06日 luke 即注册了豆瓣帐号,豆瓣早期用户。记得那时候 luke 写有关奥威尔的文章,反响很热烈,要是放在现在的知乎,也肯定是一位研究乔治·奥威尔方面的大牛。2007年豆瓣上一篇很出名的《1984》书评诞生了。豆瓣最终同样会成为一个牺牲品,在强大而虚幻的包围中消失,我们唯一能做的,只能是在它被消失之前,好好的享受静谧的下午,如同温斯顿和裘莉亚在却其顿小屋的拥抱和做爱,不问明天,不思考命运,仅仅是在过程中获得快乐。曾经小众的豆瓣很美好,给人喜悦与享受。而2009年后,90后大量涌入豆瓣网,豆瓣从一个文艺网站变成了射交网站。老大哥赢了。属于没有什么才气,但翻译得很认真、有良心的一类译者。然而,他应该一辈子也想不出把 catcher 翻成“守望者”的。没才气。我认为 luke 很享受翻译的过程,但出的译本不是很出色,觉得是性格以及业余翻译的身份有关。以至于我在书店拿起了他翻译的译林版《一九八四》后,犹豫中塞回了书架。最后还是选择了董乐山的上海译文短小精装版,书见《1984》里的真理部《1984》里的真理部2003年,希望几年后回首时,会觉得选对了(吃奥威尔的作品)。2014年,孙仲旭先生因抑郁在广州选择自己辞世,年仅41岁。
前辈译者,为人谦逊,待人和善,热爱阅读,热爱翻译。
Don't judge.因为译者范晔而关注到他。长于翻译塞林格,奥威尔,普拉斯和E.B.怀特;一水儿的碎片日记倒像小楷灵飞经。后来拾得董桥先生的一点牙慧,说下等议匠是囿于原著的人在屋檐下不得不低头,而高等译手是和原文平起平坐谈情说爱的月上柳梢头人约黄昏后,立马想到他的文。烟花劈头炸开,坠入海里。看花人或惊诧或悲叹后还是各回各家洗洗睡了。私以为,不做当年走饭离开后某博主那种吃相难看的事情,不狭隘于抑郁症哟呵自杀呵呵呵就是对逝者的尊重了。
并非才华横溢但他的文字中确能感受到灵魂的恭谦他未能走出此生的灵魂暗夜毁灭和重生切不断业力的纷扰纠缠生前他在豆瓣上标记的最后一部电影是 up in the airRyan问了婚前的Jim一个问题‘what's the point?’或许他也问过自己这个问题百次千次执着地在现世文字影音中找寻答案但这个问题本质的存在即是一个问题灵魂并不会因为无解而残缺而求解的执念 是无边无垠的荒漠 那些无感的绝望 生命似乎轻到 再也经不起下一秒的呼吸结束了吗是的但那个问题又一次完好地被保留了下来也许他曾一步一步地寻迹Sylvia Plath走过的暗夜直到一个没有光的尽头结束并非涅槃涅槃是现世的光芒和火焰闪耀在暗夜愿他的灵魂被感知也愿那些在暗夜中挣扎的灵魂看见执念 得以安然
妈蛋 标题看到就怒了,你没事评价别人干嘛,可以变成聊聊一词吗?孙在微博上转过尼采的话,贴于此。“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。—尼采”
心酸,唉。前年赴非前我内心忧惧,有天跟Mickey说:“儿啊,为父交待你一件事。”打开电脑,“这个文件夹里有我十几年来译的四百万字。万一我有个三长两短,这就是我的文学遗产,你经营得好,可以在老家盖座平房,娶个媳妇。”他说:“呃……干吗不能在广州?”我说:“在这儿不行。只够买个卫生间,媳妇没了。——孙仲旭我的回答做不到怎么评价,只能侧面了解一下孙先生吧。
喜欢《麦田里的守望者》的人,不会是坏人,至少会比李继宏好。
中国埋头认真做学问的大家又少了一位
我是抑郁症患者,今年已经看到好多曾经喜欢的,认识的人都因抑郁自杀了,你们可能只是觉得惋惜,而我却是恐惧,因为我能真正的体会到他们自杀前的感受,我曾经也被自杀所困扰,真的太痛苦,现在有所好转了,但是我也怕我未来也会有意志力被完全消灭的一天。。。
对每一位受抑郁症折磨而又善良、真实、有才华的人,有莫名的强烈好感。可惜,继罗宾威廉姆斯后,这样可爱的人又少了一位。PS:这样的人有,喜剧界的几位大咔:卓别林,憨豆先生,罗宾威廉姆斯等,哥哥张国荣,海子,身边的一位盆友们公认的开心果,以及…………崔永元~(暂撇开他反转基因不谈)
我读的书不多,但读过他翻的。
想起一个词:赤子之心

我要回帖

更多关于 勇者斗恶龙 的文章

 

随机推荐