武媚娘游戏里的书籍高阳为什么害武媚娘不能分解

精挑细选总会找到一本您喜欢的图书
文轩聚焦倾情推荐时下最热门图书 ¥29.60¥39.50¥25.80¥38.00¥17.00¥25.00¥13.10¥18.00¥28.00¥35.00¥21.00¥28.00¥36.30¥49.00¥26.20¥38.00¥24.20¥35.00¥51.50¥79.20
特色推荐
¥26.30¥36.00¥25.90¥39.80¥29.40¥42.00¥30.40¥40.00¥26.30¥35.00¥24.50¥36.00¥28.80¥36.00¥27.10¥39.80¥70.20¥108.00¥30.20¥42.00¥24.80¥36.00¥27.30¥42.00¥25.00¥36.80
¥21.00¥28.00¥24.50¥36.00¥45.20¥58.00¥43.50¥58.00¥21.80¥29.00¥29.20¥39.00¥25.00¥36.80¥23.40¥36.00¥25.20¥37.00¥25.90¥39.80¥34.10¥48.00¥30.60¥45.00¥35.90¥49.80
¥128.70¥198.00¥345.00¥460.00¥93.60¥132.00¥132.00¥183.80¥45.50¥70.00¥52.80¥80.00¥36.80¥56.60¥81.30¥117.80¥40.80¥63.00¥37.10¥57.00¥66.30¥97.80¥128.50¥196.00¥60.60¥91.60
¥6.50¥10.00¥9.00¥12.80¥9.10¥14.00¥2.00¥3.00¥7.20¥11.00¥7.80¥12.00¥3.90¥6.00¥2.00¥3.00¥7.90¥12.00¥5.60¥8.00¥8.70¥12.80¥8.60¥12.80¥8.60¥12.80
分类推荐
¥20.40¥30.00¥64.00¥90.00¥10.50¥15.00¥112.60¥165.60¥22.80¥35.00¥38.40¥60.00¥57.60¥90.00¥14.20¥20.90¥10.20¥15.00¥12.80¥15.00¥10.20¥15.00¥9.80¥15.00¥11.20¥16.00
¥22.80¥35.00¥23.40¥32.00¥13.10¥18.00¥21.30¥32.80¥25.80¥36.80¥17.40¥26.80¥20.80¥32.00¥26.20¥38.00¥19.60¥28.00¥29.60¥39.50¥27.80¥39.50¥20.80¥32.00¥15.00¥23.00
¥22.10¥32.00¥28.70¥39.80¥35.40¥49.80¥22.80¥35.00¥30.20¥42.00¥20.60¥29.80¥19.10¥29.80¥34.40¥49.90¥22.10¥29.80¥20.00¥29.80¥24.50¥35.00¥20.80¥32.00¥36.90¥49.80
¥31.50¥45.00¥25.90¥39.80¥44.20¥59.00¥33.30¥45.00¥36.80¥49.00¥15.80¥22.00¥28.70¥39.80¥25.10¥38.00¥28.10¥42.00¥28.70¥39.80¥25.90¥36.00¥34.30¥49.00¥25.60¥36.00
¥58.50¥78.00¥35.60¥45.00¥52.40¥69.80¥41.20¥55.00¥62.40¥79.00¥54.50¥69.00¥46.80¥55.00¥51.00¥60.00¥30.00¥38.00¥51.70¥68.00¥47.40¥60.00¥29.20¥36.00¥24.80¥35.00
¥30.40¥40.00¥16.80¥21.00¥27.50¥39.80¥125.80¥148.00¥51.00¥60.00¥51.00¥60.00¥59.50¥85.00¥14.50¥22.00¥41.40¥46.00¥24.80¥35.00¥27.40¥38.00¥41.80¥55.00¥21.30¥28.00
作家推荐
字暖之,70年代生人。工商管理博士。著名经济趋势研究专家,曾任《上海证券报》评论主编、首席评论员等职,2012年起专职做趋势研究。2011年起,受聘于上海交通大学担任兼职教授,同时担任上海复旦大学、北京大学和清华大学深圳研究生院总裁班授课教师。两本著作《时寒冰说:经济大棋局,我们怎么办》(2011年,含中国台湾繁体字版)和《中国怎么办:当次贷危机改变世界》(2009年),对趋势的预言一一应验,分别成为中国最受欢迎、影响最大的经济类图书之一。 相关作品¥38.90¥59.80¥27.50¥39.90¥26.70¥39.90¥31.90¥49.80 于丹 ,是一位中国当代知名文化女学者。她曾说过:让经典走近千家万户属于人们享求文化平等的权力,"道不远人",道无处不在,它原本是每个人生活中温暖的启迪和劝导。从儒道经典到昆曲艺术,从中国到世界,于丹教授用心传播着中国文化的思想精髓。她先后出版了《于丹〈论语〉心得》、《于丹心得》、《于丹感悟》等著作。
¥28.70¥39.80
¥22.50¥30.00
¥13.80¥20.00
¥26.60¥38.00
四川作协副主席,曾做过小学老师、儿童读物编辑和儿童刊物主编。19岁开始发表儿童文学作品,现已出版童话、儿童小说50余种,总销量超过3000万册。曾 获中宣部“五个一工程”奖、中国出版政府奖图书奖、中华优秀出版物图书奖、全国优秀儿童文学奖、冰心儿童图书奖等奖项。作品被译成英、法、德、韩等多种语 言在全球出版发行。在作品中坚持的“教育应该把人性关怀放在首位”的教育理念,在中小学校产生广泛的影响,多次被少年儿童评为“心中最喜爱的作家”。
¥78.00¥120.00
¥241.50¥336.00
¥193.80¥285.00
¥78.00¥120.00
郎咸平是全世界最活跃的中青年财务金融学家之一,更是极少的既深解国际金融学理论又关注亚洲金融问题的专家,他耗费相当的精力于大陆股市。郎咸平曾经执教于多家知名的商学院,其中包括沃顿商学院、密歇根州立大学、俄亥俄州立大学、纽约大学、芝加哥大学等,现任香港中文大学最高学术级别的(首席)教授。郎咸平作品中的精辟观点产生广泛影响力,销售排行榜上曾居高不下,主要作品有《金融超限战》《新帝国主义在中国》《新帝国主义在中国2》《我们的生活为什么这么难》《郎咸平说:改革如何再出发》《"新政"能否改变中国》《郎咸平说:萧条下的希望》等。
¥28.50¥39.00
¥25.40¥39.00
¥28.50¥39.00
¥27.70¥38.00
因热爱烘焙,走上手工烘焙之旅。从最初的烘焙爱好者变为一个专业的家庭烘焙践行者。自2008年3月起,在新浪开设博客“君之的手工烘焙坊”,点击量超过,迅速跃居同类博客榜首。他的烘焙方子实用可口,可操作性极强,君之也因此成为烘焙界走红最快、名声最响亮的男人,受到烘焙发烧友们热情追捧。
¥86.10¥127.40
¥20.60¥29.80
¥26.70¥39.80
¥20.00¥29.80
中国儿科领域的权威医生,是北京和睦家医院儿科主任,作为明星医生,他的微博粉丝过百万人,韩寒父子都关注了他。他的微博内容已成为育儿媒体经常选用的素材。马伊琍,李小萌,李小璐,刘孜的宝宝都曾得到过他的悉心照顾。崔医生每年国内讲座近百场,每年应邀参加各种国际儿科会议,在他的《崔玉涛图解家庭育儿》系列中传播了他了解到的国际最前沿的育儿知识,并与中国传统育儿方法有机结合,帮助中国的家长们建立正确的育儿观念。
¥209.00¥304.00
¥22.40¥32.00
¥31.20¥48.00
¥179.20¥256.00
哥伦比亚著名作家,魔幻现实主义文学代表人物。五十年代开始出版文学作品,六十年代初移居墨西哥。1967年出版《百年孤独》,1982年获诺贝尔文学奖。主要作品有长篇小说《百年孤独》《族长的没落》《霍乱时期的爱情》《迷宫中的将军》《苦妓追忆录》,中篇小说《枯枝败叶》《恶时辰》《没有人给他写信的上校》《一件事先张扬的凶杀案》,短篇小说集《蓝宝石般的眼睛》《格兰德大妈的葬礼》等。
¥29.60¥39.50
¥29.60¥39.50
¥21.50¥29.50
¥18.20¥25.00
首页-作者商品8
品牌出版
重庆出版社前身为成立于1951年的西南人民出版社。60多年来,集团共出版发行图书数十亿册,获省部级以上奖项2000多个。《忠诚与背叛》、《藏地密码》、《女心理师》、《冰与火之歌》等一大批市场畅销图书不断涌现;加盟全球出版项目“重述神话”,出版的《碧奴》等作品享誉海内外;《熊猫史诗》、《忠诚与背叛》、《中国的和平发展道路》等一批图书荣获中宣部“五个一工程”图书奖、“中华优秀出版物”等全国大奖
¥40.00¥58.00
¥38.90¥59.00
¥21.10¥32.00
¥40.60¥58.00
新经典文化有限公司成立于2002年,现在已经成为中国最大的民营图书策划和发行机构,全资子公司新经典发行有限公司具有全国总发行资质,在北京、上海、广东、四川、河南、湖北、江苏等省市设有分子公司。
¥21.50¥29.50
¥25.60¥35.00
¥18.20¥25.00
¥24.00¥32.00
机械工业出版社是国内知名信息出版内容提供商,产品涵盖图书、期刊、数据产品、音像制品、电子出版物,是集纸介媒体、视听媒体、网络媒体为一体,研究、出版、培训、印刷、发行、分销纵向一体化的行业领先的多领域、多学科、多媒体的大型综合性专业出版集团。
¥17.50¥25.00
¥86.40¥108.00
¥37.40¥49.80
¥31.50¥42.00
电子工业出版社成立于1982年10月,是工业和信息化部直属的科技与教育出版社,享有“全国优秀出版社”、“讲信誉、重服务”的优秀出版社、“全国版权贸易先进单位”、首届中国出版政府奖“先进出版单位”、“全国百佳图书出版单位”、“中央国家机关文明单位”和“首都文明单位”等荣誉称号。出版物内容涵盖了信息通信技术的各个分支以及工业技术、经济管理、科普与少儿、社科人文等领域,综合出版能力位居全国出版行业前列。
¥44.90¥59.90
¥24.70¥38.00
¥22.40¥32.00
¥31.20¥48.00
中南博集天卷文化传媒有限公司主要从事图书、期刊、报纸、电子出版物批发和零售业务。目前拥有社科文艺、外国文学、历史文化、佛学宗教、青春言情、时尚读物等优秀产品线,且均建树不凡,成为引领出版风尚、激发销售热潮、打造明星作者的金字招牌。
¥31.00¥45.00
¥24.80¥36.00
¥27.90¥39.80
¥24.20¥35.00
首页-出版社商品6
首页-出版社商品7
首页-出版社商品8
客户端精品专区
¥0.99(0.06折)
¥0.99(0.03折)
¥0.99(0.02折)
¥0.99(0.02折)
音像 精品推荐
百货 精品推荐强奸三级片图片黄色照片,人与兽一级a片
<a href="http://www.jobtu.net/Zamenoys/117.html" title="无码漫画bt,可以不用安装任何东西的黄色片,医哈哈大笑
<a href="http://www.jobtu.net/Zamenoys/206.html" title="色人阁情色艺术中心,dajibachengrenshequ,难怪程甜会发脾气。是他操之过急了
友情链接:亚马逊书评:为什么中国永远不能统治世界
Why China Will Never Rule the World: Travels in the Two Chinas
为什么中国永远不能统治世界:在两个中国中游行
After having lived in Taipei for ten years, Troy Parfitt sets out on an epic journey to test the theory that China is ascending toward a position of global hegemony. The result is a whirlwind tour of the Chinese world, one that enlightens, astonishes, and entertains. Parfitt shows us that he is the perfect China tour guide-the steward of an intimate knowledge of the nation's history, culture, and psyche yet not serving any interest other than an investigative one. Here is a unique and powerful book, one that will change the way people think about China and its "great rise." Why China Will Never Rule the Worl vital for anyone wishing to understand what China is, what is has been, and what it is likely to become.
在台北生活了十年以后,Troy Parfitt决定展开一段史诗般的旅程,验证是否真如外界流传的那样,中国正朝着世界霸权主义发展。这场如旋风般的旅程中夹杂着感悟、惊讶和欢乐。Parfitt像个中国导游一样,向我们展示了他对中国、文化和精神深入而又不同于研究人员的、纯粹的理解。这是一本特别且深刻的书。他能改变人们对中国的看法以及了解它的崛起。《为什么中国永远不能统治世界》这本书是一部精心杰作,所有想要了解中国、以及它的过去和未来的人绝对不容错过。
Editorial Reviews
Why China Will Never Rule the World: Travels In The Two Chinas
Parfitt, who has taught English in Taiwan for over a decade, uses his experience there to start several months of travel through the People's Republic of China in order to challenge the assumptions that China will determine the course of the global economy in the next century. The result is mostly travelogue told from an outsider's perspective, contextualized with overviews of major events in Chinese history. Parfitt argues that China will not rule the world, because as a nation it is more interested in the appearance of success than actual substance. He suggests that culturally, China has little to offer. More importantly, the majority of goods currently being created in China come from non-Chinese companies, again proving a lack of innovation. Parfitt makes a compelling case from the microcosmic level for why it will be difficult for China to become the primary hegemonic force of the 21st century. However, his book lacks the pre-cise facts and figures that he decries in other books promoting Chinese dominance. Parfitt is a persuasive writer and readers will leave his tale scratching their heads and perhaps deciding that they do not want to visit China at all. (June)
Reviewed on: 07/04/2011
Publishers Weekly
为什么中国永远不能统治世界:在两个中国中游行
Parfitt曾在台湾教授英语超过10年,利用这些经验,他开始了在中国大陆数月的旅行,来挑战中国能否在下个世纪引领世界经济的假设。大部分旅行记录的结果都是结合对中国历史上重要事件的讲述从一个局外人的角度来的。Parfitt认为,中国过于注重成功的表象而轻视了内涵,因此中国不可能统治世界。 他认为,在现在,中国几乎没有提供文化。更重要的是,目前大多数在中国创造的商品来自非中国的公司,再一次证明了创新的缺乏。Parfitt在微观层面给出了为什么这将是中国难以成为21世纪的主要霸权力量的令人信服的理由。然而,他的书中缺乏准确的事实和数字,使他难以反驳其他书中推崇中国的统治地位的内容。Parfitt是一个有说服力的作家,给读者深刻的留下了他的故事,也许会使他们不想来中国探访。(6月)
评论于:07/04/2011
出版者周刊
About the Author
The author of Notes from the Other China (New York: Algora Publishing, 2007), Troy Parfitt lived and worked as an English teacher in Seoul, South Korea and Taipei, Taiwan for nearly thirteen years. In 2009, he returned to Canada to take a teaching position at that country's oldest English-language university.
The author of Notes from the Other China (New York: Algora Publishing, 2007), Troy Parfitt lived and worked as an English teacher in Seoul, South Korea and Taipei, Taiwan for nearly thirteen years. In 2009, he returned to Canada to take a teaching position at that country's oldest English-language university.
Notes from the Other China(纽约:阿尔戈拉出版,2007)的作者,Troy Parfitt 曾在汉城当一名英语教师,生活在韩国和台北近十三年。2009,他回到加拿大,在加拿大的最古老的英语语言大学教学。
More About the Author
Born in New Brunswick, Canada in 1972, Troy Parfitt earned a Bachelor of Arts degree from the University of New Brunswick before moving to Seoul, South Korea in 1996 to teach English. In 1998, he moved to Taipei, Taiwan to teach English and stayed until 2009. In 2007, his first book, Notes from the Other China (Algora Publishing) received mixed reviews. In 2011, his second effort, Why China Will Never Rule the World (Western Hemisphere Press) was met more favorably. Troy currently resides in Edinburgh, Scotland and is working on a volume called Adventures in the Brave New Canada.&
其他关于作者的
传记1972年出世在加拿大新不伦瑞克,Troy Parfitt 获得纽布伦斯威克大学的学士学位。1996年搬到汉城教英语。在1998,他搬到台北教英语,直到2009年。在2007年,关于他的第一本书,Notes from the Other China (阿尔戈拉出版)的评论褒贬不一。2011,第二本书,Why China Will Never Rule the World (西半球出版社)则更顺利点。Troy目前居住在爱丁堡,苏格兰,正在研究一种关于加拿大被称为Adventures的体征。
以下是美国网友评论:
★I received an advance copy of this book for review purposes. Normally I am not keen to accept such a chore, but this book met my interest sufficiently. It is quite large with over 400 pages, but its lively style and skillful mixture of fun and thoughtfulness never let it become tedious. The final book version may be different from the version that I had for reading.
It is impossible to address all issues within the limits of an amazon review, but I will try to cover the most important ones. The book has three parts: 2 different China trips and a Taiwan trip. It also has 3 different genres for the price of 1: travel account, history summary, and speculation about the future.
We don't seem to have disagreements on the past, the atrocious history. That agreement is certainly to some extent due to our shared reading: Jung Chang, Iris Chang, Fairbanks, Spence, Becker, Fenby, Seagrave....
The travel itinerary covers almost only places that I have also visited over the last 25 years. However, I tend to travel a little more comfortably. Generally, my perspective and my scope of experience are different from the writer's. I am not that much exposed to the cheap and ugly side of the place. I also seem to get to eat well much more often. That is possibly the reason why I am more positive about daily experiences. I rarely run into the aggravating `no can do' attitude that frustrates the writer so (I have heard of the `mei you banfa', but I don't meet it.) His itinerary leaves out some stunning places (which, admittedly, are all more or less afflicted by the symptoms of mass tourism.) All in all the China travels in this book are a bit too negative for my taste, while Taiwan comparisons seem a little biased to the positive side.
我收到了一份这本书先行的印刷版。通常情况下,我可不接受这种差事,但这本书让我有足够的兴趣。这是一本够大的书籍,超过400页。而且造型生动,技巧性地混合思想和趣味,让它没有变得单调乏味。本书的最终版本可能不同与我阅读的版本。
很显然在亚马逊评论这种字数限制内不能把我想说的表达清楚,但是我会尽量覆盖重点。本书由三部分:两次不同的中国之行以及一次台湾之行。它同样包含三种价值:旅行社价格投机的历史总结,客户,推测未来。
我们对于历史没有分歧,关于残暴的历史。我们就像是在和这些人一起分享历史:张戎,张纯如,费尔班克斯,斯彭斯,贝克尔,芬比,西格雷夫......
行程包括几乎包括了我在过去的25年曾去过的地方。不过,我倾向于更舒适的旅行。一般来说,我的和经验范围是不同于作家的。我不怎么接触&便宜&和丑陋的一面。我吃得似乎也比较好......这可能是为什么我对日常生活更积极的原因。我几乎没有`不能做&的态度,这与作者完全相反(我听说过&mei you ban fa&的说法,但是我没见过。)他的行程中记录了一些令人惊叹的地方(就是,恩..都或多或少的存在大众旅游的症状。)在这本书记录的中国旅行,对我的口味来说太消极了,而对台的一面比较似乎有点偏向积极。
★An example of different observations: Troy says (on page 78 of my version) that one practically never sees anyone exercising or playing sports. That is rather different from my experience. I see runners, walkers, tai-chi practitioners, and street-side ball- room dancers, players of badminton, ping pong, football, and volleyball and so on and so forth all the time.
我对书中的一个例子有不同的看法:Troy说(78页)他几乎没有看到(在中国)任何人在运动和锻炼。但这与我的经验不同,在任何时间,我可以在街上看到进行各种各样的运动的人。
★Troy makes a statement about the few Chinese overseas tourists. That is outdated. In the meantime, Chinese are the world champions of international tourism. Of course in a country with 1.3 billion people, still more are traveling domestically, but it is wrong to say that Chinese can't travel internationally. (Example: my assistant, a young Chinese wife and mother, has recently been abroad 3 times, to Indonesia, Laos, and Turkey, in a Chinese backpacker version of tourism.)
roy和几个海外华人发表了一个声明。这已经过时了。现在,中国有世界上最大的海外游客群体。当然,中国有13亿人,有很多人在旅游,但这不能说中国没人进行海外旅行。例如我的助理,一个年轻的中国妻子和母亲,已经以一个背包客的身份去过3此国外--印度尼西亚,老挝和土耳其。
★Odd is also a story about travel guide books confiscated by Chinese immigration. Honestly, I have never heard of such a story. My only similar experience was on the `other side': the Taiwanese immigration confiscated a book by the German ambassador to Beijing from me. I never heard that Chinese immigration or customs bothered about printed matter carried by tourists. I have never even been asked about it, and I have entered the country many times since 1995.
导游书会被没收这个奇怪的故事是被中国移民发明的。事实上,我从未听过此事。我唯一相似的经历是在海对面。4V海关没收了我一本由德国驻华大使在北京送我的书。我从未听过中国海关限制旅行者携带印刷品,中国海关也从未检查过我。而且自1995年我多次来中国。
★Can China never rule the world, as Troy claims? My counter question would be: Can anybody ever `rule the world'? In which sense anyway? Surely not in the sense of total control? Maybe in the sense of being strong enough to have some influence? Does the US rule the world? Has it ever? Even when it was/is beyond doubt the strongest nation, economically and militarily?
★Under which conditions could one say that China rules the world?
Does the concept of `ruling the world' make sense at all?
I realize the title is not meant literally, and as a provocation for thought it serves well.
中国是否会向troy说的那样统治世界?我也有个问题:谁能统治世界?以什么形势?以绝对统治的方式?还是以强大的实力来影响其他国家?美国统治世界吗?还是曾经统治?美国是否在经济和上是无可置疑的头号强国?以此为前提,中国是否可以统治世界?我们之间对统治世界的定义是否一致。我认为标题有些名不副实,非要说就是这个意思的话,那也有点挑拨的味道。
★For sure China is mired in myriad problems, but I believe that Troy is a little myopic if he thinks, as the prologue suggests, that these have been growing lately. I don't think so. I have been related to China since a while now and I have observed fluctuations in foreign interest and commentary. At the same time, the strength of the country has grown and problems of all kinds have either been solved or have shrunk into oblivion or are maintained on a kind of permanent basis. Undeniably, there is always a certain precariousness about the success stories.
我肯定中国陷入了许多问题,但是如果Troy认为这些问题只有在最近才得到扩大的话,那么我觉得他有点短视。我观察中国也有一段时间了,也见证了外国人对中国见解的起起伏伏。与此同时,中国的国力在不断增长,其所存在的所有问题有的被解决了,有的被忽略了,有的则一直稳定的存在着。不可否认的是,任何的成功故事都伴随着不稳定的因素。
★Only foolish romantics would claim that the place is paradise. I agree with an essential pessimism about prospects for liberalization. I believe that the argument has truth, that the communist party rule did not drop out of nowhere, that it is a rather logical consequence or offspring of Confucianism. Therefore I also agree that Chinese civilization is not suitable for large scale expansion into other civilizations. It does not really have much to offer, culturally. In that sense, China will `rule' substantial slices of the world only if it opens and internationalizes (rather than westernizes).
只有愚蠢的浪漫主义者才会相信中国是天堂。我对中国的自由化持悲观态度。我认为其观点是正确的,GCD的统治不会停止,这是一种逻辑结论,或者说是儒家思想的传承。因此我也认为中华文明不宜推广到其他文明。在文化上,中国可提供的东西真的很少。在这种意义上,中国要想统治大部分的世界,就要开放和化(而不是西方化)。
★By the way, Troy injects quotes from `1984' at appropriate places in the narrative, which works quite brilliantly.
顺便说一下,Troy在文章中适当的地方置入了1984年的那个引言,效果非常好。
★My conclusion on this interesting book: I recommend it as a general introduction. It is a well written combination of travel account, historical comment and passionate speculation.
所以我对这本有趣的书的最终看法是:把它当做一本一般入门书籍来看待。其中涵盖了旅游见闻,历史评述和富有激情的猜想。
★The Sound of One Hand Not Clapping
一个巴掌拍不响
★I wish I could characterize this book as easily as its author characterizes the Chinese. Then I could simply say it was misguided, miscategorized, and missed a great adventure. But it's not as easy as that, a lesson that author Troy Parfitt needs to understand.
I really wanted to love the book, from the title alone. But when Parfitt sent it to me to review, I was surprised to see it was categorized not as economic or political, but as Current Affairs/Travel. From the title, I expected a deep political/economic analysis that would lead to a defensible, concrete conclusion. Mistitled.
It is nominally about his wonderful, extensive trip through the backwaters of China. Unfortunately, Parfitt is so busy hating China and the Chinese, he misses the fact that he was having a great adventure in another culture. He constantly wishes for streets lined with Starbucks and Subways and 7-Elevens, and he just doesn't get them in China (except for occasional sanctuary in a KFC) until he gets home to Taiwan, where he taught English for 10 years. The rest of us strain to vacation in places without Coca-C Parfitt gets crabby without them. Early on, he complains at length that the Chinese don't know how to make pizza. He is horrified that food he orders in hole in the wall restaurants is authentic rural awful offal. What he is looking for is Olive Garden.
我希望我能描述这本书就像它的作者塑造中国人的形象那么简单。那么我就可以说这本书是被搞混的、被错误归类的并且错过了一次非常棒经历。但是它却不只是作者Troy Parfitt需要补上的一节课这么简单。
但从标题来看,我确实很想喜欢这本书。但是当Troy Parfitt把书送给我让我做评论的时候,我很惊讶的发现这本书并不被归类为经济或者是政治,它被归类为时事/旅游。看到标题,我原希望书中会通过对经济和政治的表述来得到一个有力的、稳固的结论。要么是这个书名写错了吧!
这本书名义上写的是作者在中国一些穷乡僻壤的精彩广泛的旅行。不幸的是,Parfitt只是一味的在抱怨中国和中国人,但是他却没有意识到自己经历的是在另一种完全不一样的文化中的冒险。他只是不断地希望街上会有Starbucks、Subway和7-Elevens,但是在他回到他教了10年英语的台湾之前,在中国大陆就是找不到这样的店(除了偶尔有KFC这样的店当做避难所)。我们其他人都经历去适应那种没有可口可乐的假日,但是Parfitt没有它们就气疯了。早些时候,Parfitt常常抱怨中国人不知道怎么做披萨。他被那些在餐馆里点的绝对糟糕的农村垃圾菜给吓坏了。他要找的是像橄榄花园(注:一家意大利餐馆)这样的地方。
★Incredibly, Parfitt speaks Chinese and understands what everyone is saying both to him and about him, a perspective none of us mere mortals will ever have. He understands people arguing in the street, talking on the phone, pestering him for sex, and yelling across the room, giving him so much more of an experience than I had when I visited China, twice. After talking to local hucksters, he was even able to sneak into North Korea by himself for a few moments! While Parfitt is thrilled to never go back to China, I could spend several more months there. Hence my conundrum.
令人难以置信的是帕菲特会说中文,并且能明白人们怎么说他以及和他说了什么。而我们这些凡人都不懂。他知道人们在大街上争论什么,在手机上聊什么,缠着他要约炮,并在房间里大喊,给了他比我多得多的经验,我访问过中国,两次。与当地的小贩聊天后,他甚至能潜入朝鲜独自呆一会儿!而帕菲特很高兴能永远不会回到中国,而我可以在这再多呆几个月。因此,这成了我的未解之谜。
★Parfitt hammers a single note again and again and again, sometimes twice in the same paragraph in case you missed it: the Chinese are ignorant peasants, devoid of culture, history, manners or tact. Got it. Without exaggeration, that note is sounded 500 times in 400 pages. That's why the Chinese will never rule the world, it seems. Everything about the country is backward, inefficient, and extraordinarily annoying. Absolutely everything gets under his skin, form clerks' little power games to warm beer, to China's infamous pollution, and even including western tourists he encounters. His misadventures, which would provide you or me with endless stories to dine off of, provide Parfitt with evidence the Chinese are a hopeless basket case. The book is just resoundingly and poundingly negative. But while Parfitt was being depressing, I was wishing I could have such a trip. Hence my conundrum.
帕菲特不断重复着一个相同的注解,有时在同一段话里写两次以免你错过:中国人是无知的农民,缺乏文化,历史,礼仪或鉴赏力。明白了吧。毫不夸张地说,这句话在400页的书中总共重复了500次。所以貌似这就是为什么中国人永远无法统治世界的原因所在了。一切有关这个国家都很落后,效率低,而且非常讨厌。只要是他经历过的,包括职员要求暖酒的小权力游戏,到中国臭名昭著的污染,甚至包括他见到的西方游客,他的这些糟糕经历给你我提供了茶余饭后的谈资,也让帕菲特本人觉得中国是个无可救药的废人。这本书非常的消极。但是,虽然帕菲特的故事很压抑,但我仍然希望能有一次这样的旅行。因此,这成了我的未解之谜。
★It occurred to me he could have come to the same conclusion travelling the backwaters of the USA. If he had spent three months on greasy Greyhound buses and in dingy hostels, going from Wheeling to Biloxi to Lubbock to St. Louis, he would have encountered endless poverty, uneducated overweight locals with no manners or patience, who couldn't tell you the capital of their own state, let alone name a single state senator, revolting restaurants, fleabag hotels, and thieves around every corner. And from that I guess he would conclude the USA would never be fit to rule the world. He would damn all Americans as hopeless. Hence my conundrum.
So while the book can be a fascinating travelog, it isn't. It's a vitriolic attempt to damn 1.3 billion people for eternity. And that's misguided.
在我看来,如果他在美国那些落后地区旅行他也会得到同样的结论。如果他花三个月时间从比洛克西去卢博克市,然后旅行到圣路易斯,期间坐油腻腻的灰狗巴士和住昏暗的旅馆,他就会遇到无数的贫困的、没有文化且毫无礼貌和耐心,肥胖的当地人,他们甚至跟你说不出他们这个州的首府是哪,更说不出任何一个参议员的名字,到处是恶心的餐馆,廉价的背包客旅馆,和小偷。我猜他也一定会得出美国永远也领导不了这个世界的结论。他还会断称所有美国人都处在绝望当中。
这书本可以成为一本不错的旅游见闻录,可它连这个也没做到。他一直尖酸刻薄的大骂这13亿人。这简直就是误导言论!
★For years we have heard that China is on the verge of becoming the dominant nation in the world. It's massive population, its rapid industrialization, its expanding economy, its large untapped reservoir of natural resources, and a host of other strengths have been deployed as evidence for this seemingly inevitable transformation of superpower relations around the globe. In my own arena of space history and policy, I am constantly asked to comment on the belief, mistaken though it may be, that China is going to land on the Moon, claim it for the PRC, and exploit its resources for national benefit. Such an assessment is na& certainly it is not based on serious investigation of what has been happening in the Chinese space program. For all of the capability that this program has developed in the last decade-plus, it still has very far to go before such missions will become feasible. Moreover, the Chinese space program would have to do something no one else has been successful in doing before it can send Taikonauts to the Moon, figure out a reason for doing so. Needless to say, such a mission is problematic.
几年前我们就听说中国正站在成为世界主导国家的边缘。它庞大的人口基数、高速工业化发展、不断扩张的经济、丰富的未开发的自然资源以及其他的优势都成为它即将不可避免的在全球范围内向超级大国转变的证据。就在我研究的太空历史和政策领域,我不断地被人们要求去评论中华人民共和国宣称即将去登月,并因为国家的利益而去开发月球的资源这一论断,即使这一论断可能是错误的。这一评价极度天真,当然这个评价并不是依据在对中国进行的太空项目的调查上做出来的。这个项目在过去的十多年里一直在发展,但是在达到有能力开发资源并成为现实还有很长的时间要走。此外,中国的太空计划将做一些其他国家在中国将宇航员送上月球之前做不到的事情,展示了为什么这么做的原因。不用说,这样的任务是有问题的。
★But what about all of the other talk, also na&ve in its emphasis, about China achieving unquestioned superpower status. Troy Parfitt, a Canadian teacher in Asia, was curious about this very Western perception of China and set out to explore that nation and assess its recent transformation. This book is the result. "Why China Will Never Rule the World" is an inartfully named book that argues that the actual nation does not live up to the Western hype. As much an anything it is a travelogue, and as such it provides a fair measure of understanding about the Chinese. Parfitt visited 17 of 22 provinces in China. He found the major cities, especially Hong Kong, Beijing, Nanjing, and the like, quite impressive in terms what had been accomplished in bringing the residents into a more modern urban setting.
Not so in the countryside, as society, economics, etc., seemingly had not changed nearly as much. One takeaway from this narrative was that China has made remarkable progress toward industrialization in its major cities, but much of the rural areas have been left behind. Additionally, Parfitt spends some time working through claims offered on behalf of China and finds them highly questionable. He concludes that while it might be possible for China to someday become democratic, there is no evidence to believe this will happen. "So far there wasn't so much as a scintilla of evidence to suggest even a modicum of political liberalization, let alone full-blown egalitarianism," he wrote. "China, was, purely and simply, a totalitarian state, and those who advocated an alternative tended to deny the obvious: communism fit China like a glove. It was Legalism, Confucianism, feudalism, and the teachings of Lao Tzu all wrapped up into one, which is to say it represented a potent and frequently lethal blend of a number of native ideologies that were in and of themselves highly toxic and recipe for disaster" (p. 299).
但是书中强调的关于中国正无可争议地成为超级大国的其他说法呢?特洛伊&帕菲特是一名加拿大人,他正在亚洲教书,他对于西方视角中的中国很好奇,于是就着手去探索中国并评估它最近的变化。这本书就是这一探索的成果。《为什么中国永远不会统治世界》是一个缺乏艺术感的书名,不过他也开门见山地指出中国实际上没有达到西方宣传的那种地步。这本书是一本游记,同时它也提供了一种了解中国的公平的方法。帕菲特的足迹遍布中国22个省中的17个。他发现大城市,尤其是香港、北京、南京等在已经完成的城市化建设方面给予了他很深刻的印象。
但是,农村的和经济状况近来似乎变化没有像城市那样大。书中指出中国已经在大城市的工业化进程中取得了卓越的成就,但是很多农村地区却没有太大进步。除此以外,帕菲特花了一些时间阅读了中国的声明文章并发现其中有很大的问题。他总结为:尽管未来中国可能会成为民主的国家,但是现在没有证据可以使我们相信这会发生。他在书中写到:&到目前为止,没有多少证据表明中国有一点儿政治自由存在,更不要说完全的平等了。中国是一个纯粹的集权主义国家,那些拥护权力分散的人似乎就是否认一种明显的事情:社会主义与中国密不可分。它是法家、儒家、封建思想和道家思想的统一,也就是说它是一种有效也经常有害的许多本地思想体系的结合,而这些思想体系是有害的并会导致灾难。&(229页)
★Parfitt went on to speculate, in a passage that I found quite insightful: "I saw much of the current interest in China as the embodiment of a collective wish: a wish to see one of the world's oldest societies open up, liberalize, and become free. After all, theoretorically, that would be good for the Chinese people and good for all of humanity. But it is a wish fueled by an abyss of naivety and a canyon-sized lack of understanding as to China's true nature" (p. 302).
Parfitt 继续在探索,在文章中我找到了相当有见解的这么一段话:&目前人们对中国的兴趣可以被概括为这样一种希冀:让世界上最古老的文明之一开放,变得广大,然后重获自由。毕竟,这对中国人乃至全人类都是好事。但这种希望,也只不过是来自他们极度的天真和对中国本质的极端不了解罢了。&(第302页)
★One can only emerge from reading this book with the perception that China is hopeless as a nation that could take leadership in the world. This is a book that both repels me from China, a place I have long wanted to visit, and attracts me to see for myself if Parfitt's criticisms would be supported by my own observations. Maybe someday I'll have a chance to find out.
读者只能从这本书中读出中国是一个不可能统治世界的国家。这本书即使我厌恶了我向往已久的中国,也使我很让我自己的亲身经历来证明一下Parffit对中国是批评是否都是正确的。也许有一天,我会有这个机会的。
★Buyers beware: the author is not bashing China and the CCP, the author is out to bash the ordinary Chinese, and everything connected with them in relentless, remorseless, contemptuous prose.
购买者要注意:这本书换了个花样,不再抨击中国和共产党。而是去抨击中国普通百姓,及他们身上的任何特征。这是一本充斥着残酷、无情及轻蔑的散文集。
★The Chinese yak (p. 73) with or without their mouths full,; gab (p. 77); prattle (p. 97), and natter (p. 80). They stink (p 76, p. 108); spit (p. 119); vomit in open places (p. 82) while others wade through the mess, and are generally clueless (they mistake Canada for Kansas p. 73) or rude (p. 90). The typical public scene is: "people pushed, shoved, elbowed, cut in line (sic!), argued, shouted, smoked, emptied their lungs, and dropped their trash and cigarette butts where they stood" (p. 61).
这本书里的中国人无论嘴里塞没塞东西都在喋喋不休(第73页); 唠叨(第77页);胡扯(第97页),及不停的抱怨(第80页)。他们身上很臭(第76页,第108页。);随地吐痰(第119页);在本就混乱的公共餐饮场合呕吐(第82页);他们一般即愚蠢(他们竟然把加拿大误认为美国堪萨斯州,第73页)又粗鲁(第90页)。典型的公共场景是:&人们互相推,挤,用肘部硬推,插队(原文如此!)争吵,大叫,抽烟,打嗝,和随地丢弃烟头及其他垃圾&(第61页)。
★The author sets out to travel through China in order to "contemplate the national psyche". What does he find? Here some of the observations culled from the first hundred or so pages: "the Chinese lead lives of such great tedium that they are such great busybodies" (p. 72); In China, you practically never see anyone exercising or playing sports (p. 76); Chinese are eager to submit to an authority figure (p. 98) - which allows him to quote a derogatory spiff from Monty Python's Life of B "there is nothing more childish, (...) and more telling, about Chinese culture, than "it merely a is licence for people to behave however they please. (...) I knew that the Chinese people had been conning each other since time out of mind (p. 103); "China is a n there is fake sushi (three lines of fakes follow) I would posit that Chinese society has been assembled in such a fashion as to ensure that the Chinese people perennially fool themselves (p. 75); and yeah: 48.5% of Chinese are short-sighted, which it the reason for the remark: "it is difficult to know what Chinese people see" (p. 82). He comments on Chinese with him on a tour: "I've seen brighter-looking ostriches (sic!)" (p. 87).
作者制定了一趟穿越中国的旅途,目的是为了&发现中国人的民族精神&。那他最后发现了什么?我从前一百页中挑了一些他的观察结果给大家分享:&中国人的生活是那么的单调,同时又是那么的好管闲事(第72页)&;&在中国,几乎看不到人们运动健身(第76页)&;&中国人渴望追随服从于权威人物&(第98页)--嗯,这还让作者从《Monty Python's Life of Brian》这部喜剧里引用了些华丽的贬低之词;&对于中国习俗,比方&面子&等,没什么比幼稚更能解释得通了&,拜托这仅仅是中国人的一种习惯,而且他们乐意如此;&我知道中国人自古以来就互相欺骗(第103页)&;&中国是个充斥假货的国家,甚至有假寿司(下面还一口气列举了三整行的假货),我甚至觉得中国建立起来的目的就是保证中国人可以永远的自己欺骗自己(第75页)&;以及48.5%的中国人是目光短浅的,关于这一点它还他特别写道:&你很难知道中国人到底看到了什么(大概是嘲讽中国人短视到突破想象,译者注)&(第82页)。他对这趟旅行的中国伙伴的评价是:&我看到了一群衣着鲜亮的鸵鸟(原文如此!)&(第87页)
★Is the author good at describing what he sees? Here a few samples of his inimitable style: "I have seen plenty of skies in my day, but none like the one that evening, and that is no exaggeration. Ballooning mushrooms skewered a thick blanket of puffy whites while motionless formations of pearl hung overhead, streaked and tinged in shades of peach, ginger, and scarlet. It was as though I was scrutinizing an enormous oil painting" (p. 100). Here his visit to a temple: "it was a dimly lit, must affair characterized by vibrant murals, thangkas, mandalas, angling shafts of particle-heavy sunlight, burning yak butter, burgundy-clad monks grumbling invocations, and a gargantuan golden Buddha. I had a good look around, after which I exited an anterior door in order to get some fresh air" (p. 101). Other temples get the same cursory treatment. As for places: "Surrounding the town, there gardens, houses, pagodas, temples, and a great deal of nothingness" (p. 86). Or: "The vista were leart-stirring. A parade of tawny mountains studded with stubborn tussocks of grass was bolstering a sky of luxurious turquoise. What few clouds there were, looked as though they were suspended from threads." (p. 105)
这位作者是否擅长描写出他的所见所闻?以下摘录几条他风格独特的描写:&我过去见过许多样子的天空,但从没见过那天晚上那样的,我并没有夸张。膨胀的蘑菇(似的云)像烤肉叉一样穿过厚厚的白色的毯子(似的云),同时有一组组珍珠(似的云)悬挂于前方,这些云被夕阳染成桃色、姜黄色,猩红色等不同颜色。就好象我在欣赏一幅大油画一样&(p . 100)。还有他访问寺庙的描写:&这是一个昏暗的(地方),你一定会被这些事物组成的画面所吸引--充满活力的壁画、唐卡、曼陀罗、斜晒进来的细碎阳光、燃烧的牦牛油,身披深红袈裟的僧侣诵经声,和一个庞大的金色的佛像。我仔细的环顾四周,之后我出门呼吸了一口新鲜空气&(p . 101)。我们对其他寺庙同样的粗略拜访了下。这些地方都一个样:&紧靠小镇,有花园、房屋、宝塔、寺庙、和大量的空虚&(p . 86)。还有其他一些描写:&远方的景色leart-stirring。蜿蜒的茶色山脉上点缀着顽固的草丛,支撑着豪华的青绿色的天空。云是那么少,好像他们暂停了(造云的程序)线程。&
★The author prides himself of being a "mere English teacher." On page 56, he indicates that Dr. Sun Yat-sen "cut off his CUE (the braid of hair the Qing forced all male citizens...)". Unfortunately, the OED thinks otherwise: a cue is a stick for playing pool, or a hint in a theatrical production. What the mere English teacher means is "queue" (2. a plait of hair... - Two (sic!) in prior quotes point to the author' this is the cherry on the cake: "... an item he just happened an entire duffelbag of." (p. 99)
作者以他&只做英语教师&而自豪(第56页),他提到孙中山先生&剪掉了自己的 CUE(他的意思是指清朝时政府强迫男性留的辫子。)&。而不幸的是,《牛津英语词典》对CUE的解释是这样的:水球场中的一种棍子或者是戏剧表演中的道具。其实这位&纯粹的英语教师&在这里应该用&queue&,(牛津中这个词条的)第二个释义:一条小辫子........-前面我的两段引用已经表明了作者糟糕的语法;这仅仅是冰山一角。还有下面这句话:&... an item he just happened an entire duffelbag of.(p. 99)&,谁都看不懂。
★By page 140 I had enough of the relentless put-downs. The Moor has done his duty. I have only encountered such contempt is long bygone colonial writing, or racist tracts from the South. My life is too short for enduring such vilification.
读到140页的时候我已经受够了这些毫不留情的贬低之词。这个摩尔人完成了他的使命。我只有在遥远的过去读殖民主义文学或那些(美国)南方来的种族主义传单时才碰到过这种赤裸裸的蔑视。我的生命太短暂,不想用这些诽谤中伤来折磨自己。
★The author's contempt seems to span 360 degrees - neither Taiwanese, nor Japanese, or fellow Canadians, or US majors, escape unscathed. So one is left to wonder about the last person left in the dusty, musty world of Troy Parfitt and wonder how he can stand himself.
这个作者的嘲讽蔑视几乎是360度全方位&&无论是台湾人、日本人、或剩下的加拿大人、以及美国人,无一幸免。所以我现在在深深的思考,我想去了解一下这个站在这泥泞发霉的世界中的最后一位正常人类&Troy Parfitt,我想了解他是怎么能忍受他自己的。
★I found the book to be what I expected insofar as it is written by a Canadian. I'm sure he went round China with maple leaves in his lapel and pockets full to give away. The saving grace is that as a result of his rambling (literary and literally)one can eventually piece together a potted history of China in modern times.
我发现这本书正是我所期望的,因为它是由加拿大人写的。我很肯定他走遍了中国,并把他西服翻领和口袋里的枫叶全都赠与了他人。这本书的可取之处在于他总能用散漫的风格(不管是文学上的还是字面上的)拼凑出现代中国的历史。
★While I am sure that this vast country contains loads of ignorant people, his own large closest neighbour is no better and is full of ignorant inward looking people and not all in rural or small town USA; some even aspitre to high office. I agree that culturally we are light years away from the Chinese in China but as a race of immigrants they adapt very quickly and where I come from they become good well mannered citizens in a short time. I am beyond speculating whether China will ever rule the world or become a democracy in the future, it never has been in the past and its very vastness historically seem to trip it up in the last lap to true greatness.
虽然我相信这个幅员辽阔的国家包含许多愚昧无知的人,但他的最大也最近的邻居也不比他好多少,并且同样充斥着无知的、不肯向外看的人。他们并不仅仅在美国的乡村小镇里,有的人甚至身居高位(aspitre什么意思?)。在文化层面上,我同意我们与中国人(的文化)有数光年之遥。但作为一个种族的移民,他们能很快地适应,并在很短时间内成为我所居住的城市的良好公民。我猜测在未来中国是否会统治世界或成为一个民主国家,他永远不会成为过去,他茫茫无际的历史就像是旅行在无限伟大的最后一圈(是指无比接近的意思吧?)。
★I presume the author teaches English, fortunately not he has a lot to learn about English grammar and meaning, a few examples: One can 'abhor' something not be 'abhorred by' something, generally people 'emigrate from' and ' immigrate to' and the generic process is 'migration' and the personal objective pronoun for a person or group is 'whom' not 'which', a mistake wh accordingly I think the author has been let down by poor editing.
要是作者是教英语的,那幸运的是他不教我的孙辈。他应该学习很多语法和释义,比如:一个人能&憎恶&某个事物而不是&被憎恶&;大体上说人们可以&离开(本国)到国外&和&到(国家)去&,上述的一般程序是&移民&并且用于人或团体的代词是&whom&而不是&which&。这是一个经常出现的错误。从这些地方来看我认为这个作者已经伤透了可怜的编辑的心。
★Despite the foregoing every time one is tempted to put the book down and run out to watch the grass grow one is saved by an interesting anecdote or piece of history and so reads on.
在每次想要跑出去看看草长的怎么样之前总会被一个有趣的轶闻或是一段历史所挽留,因此就一直看下去了。
★I just read the Kindle edition and was delighted throughout. The book won't disappoint for sheer reading entertainment or for educational value as the author incorporates a very unique writing style (at least for me) of combining travelogue and personal anecdotes that intelligently intersperse with very interesting historical backdrops and cultural observations and analysis. I can also say the experiences of the author and his reactions to them strongly resonated, because I also spent 10 years in mainland China doing business and teaching English in the cities of Shanghai, Kunming and Shenzhen. For me, his boat trip down the Yangtse was hilarious in a way of making me both laugh and cry, and I felt I was there sharing in the seemingly mindless, maddening mayhem of the Chinese version of reality ("a mental ward without a roof"--as one fellow English teacher in Shanghai described it). I also think the assertion stated by the title was fairly and accurately defended. China has never led the world, it has never been the most advanced nation in the world, and China really has nothing of value to teach or contribute to humanity now. While I was in China, many times the sense came over me that even though the country was so enormous and ancient, it actually was very small and immature--a stunted society. The danger now is that a childish and megalomanic Chinese leadership puffed-up from China's recent (mostly foreign driven) meteoric economic rise, will actually believe its own hyper-nationalistic propaganda and attempt to assert its bellicose claims of superiority through militaristic means.
我刚刚阅读了Kindle(电纸书)版本,很高兴。这本书很适合纯粹的阅读娱乐或教育价值。作者使用了一种非常独特的写作风格(至少对我来说)来结合游记和个人轶事,也很聪明出彩地点缀了一些有趣的历史背景、文化观察与分析。我也对作者的经历与他的反应有强烈的共鸣,因为我花了十年时间在中国大陆的上海、昆明和深圳经商、教教英语。对我来说,作者在扬子江(是长江还是扬子江?)滑稽的水上之旅让我又笑又哭。我觉得我是在漫不经心地分享混乱疯狂的中国版现实(&没有屋顶的神经病房&&&一名上海的英语老师如此描述)。我认为这本书标题中的断言是公正的并被书中的内容所准确地辩护。中国从没有统治过世界,他从不是史上最发达的国家,在当前也确实没有什么有价值的东西来教给别人或为人类社会做贡献。当我在中国的时候,我许多次都感到这是一个多么巨大且古老的国家,但他事实上极小且不成熟。现在的危险是孩子气、妄自尊大的(这人一激动就打错了,应该是megalomania而不是megalomanic)中国领导人从最近(绝大多数是外资拉动的)昙花一现的经济跃升中肯定他们高度的民族主义宣传,企图通过军事手段维护自己好斗的优势。
★I wanted to add that there is one aspect of Chinese culture I wish had been given some space--eating--because if there is one thing that typifies the China experience it is that. Although Chinese food can be really delicious and healthy, it got to the point with me that I could not tolerate sharing a meal because of the constant gutteral background cacophony of slurping, smacking, gurgling, snorting, sucking and sometimes clearing of phlegm and spitting (as loud as possible, please) that always accompanies it, along with everyone slobbering on their chopsticks before reinserting them into the communal pot for another morsel. It almost seemed that a better system of insuring the spread of communicable pathogens could not be devised.&
我还想再加入中国文化中的一个方面&&食物&&因为如果有什么能作为去中国的经历的典型的话,那就是食物了。尽管中国菜非常美味和健康,但是我实在忍受不了那种啜食物、拍打食物时发出来的咯咯声,还有擤鼻涕的声音、吸食物的声音,有时候甚至是吐痰的声音(要多响有多响啊。。),这些声音在餐桌上总是有,而且每个人在夹盘子里的食物之前还都先舔一下筷子。这真是个保证传染病传播的好方法。
★I do not think the author really knows much about China and what makes China works. What he wrote is a China in the eyes of a westerner with bias preconception.
我不认为这位作者真正的了解中国及其发展迅速的原因。他所描述的中国充斥着西方人的偏见与成见。
★I was drawn into this book by its auspicious title - if you're interested in China and it's development, it's as if you cannot miss this book. Despite the dramatic title, this turned out to be a well-informed book on China's development. Troy Parfitt, the author, demonstrates that he knows what is really going on in China. I've been living and doing business in mainland China (specifically Chengdu, the Sichuan capital) for over 7 years and with China's recent rise to prominence there have been a flurry of books published by Western "experts" who have no on the ground knowledge of China at all. Thankfully, this is not one of those books.
我是被这本书吉利的标题所吸引的(翻错的话请指出,觉得很奇怪但又意料之中)&&如果你对中国及中国的不断强盛感兴趣,我认为你不能错过它。这本书除了有一个吸引人的名字外,的确是一本了解中国发展情况的好书。我认为这本书的作者,特洛伊.帕菲特,清楚的知道在中国到底发生了些什么。我已经在中国大陆做生意超过7年,并生活在这里(特别是在四川成都)。在这7年间不断有所谓的&砖家&出版关于中国掘起的畅销书,但我强烈怀疑那些作者是否有真正的研究过中国,不过这本书的作者显然是有真材实料的。
★I find that anyone from a Western country who spends many years in China will grow bitter and resentful about some of China's eccentricities. In this book, Troy Parfitt makes an argument and supports it with evidence collected interacting with Chinese people in China over many years. It's fair game to base a book around China's weaknesses, if you ask me. This is essentially one of those books.
我以前就发现任何在中国住过几年的西方人都会对中国人的一些独特习俗感到苦闷与不满。在这本书里作者也提到了这一点,并用一些日常与中国人的交流作为论据证明了这一观点。如果你问我对这本书的感受,我认为这是一本公正的展示了中国弱点的一本书
★While reading this book, I silently nodded my head in agreement with the author's observations countless times. He really captures many of the small details of China that are rarely put into print. I recommend this book to anyone who wants to know what the real China is like - the good and the bad.
当我读这本书的时候,我经常对书中作者的仔细观察默默点赞。他真的抓住了很多中国人身上鲜为西方人所知的小细节。对于那些真正想了解中国的优点及缺点的人,我推荐他读一读这本书。
请支持独立网站,转载请注明本文链接:/3233.shtml
文章来源:龙腾网 | 责任编辑:瓶子

我要回帖

更多关于 武媚娘传奇分解简介 的文章

 

随机推荐