美国末日中英文合版传奇进去后黑屏怎么调中文

噢噢,美国末日有中英文合版_mh4吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:15,437贴子:
噢噢,美国末日有中英文合版收藏
价格还和英文版一样~我要去买了
1楼 23:44&|来自
发个贴连的都没有。吧里没人玩2013年年度最佳满分神作吗?
2楼 11:46&|来自
挽,美帝不灭不性福
收起回复3楼 12:41&|
一周目已通 准备稍做休息 直接杀向生还者难度
收起回复4楼 13:43&|
壕猪买什么版?胶盒铁盒?
收起回复5楼 13:53&|
收起回复6楼 15:00&|
收起回复7楼 15:22&|来自
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
内&&容:使用签名档&&
想了解更多关于 ”mh4“的信息,请&或《美国末日》DLC:《Left&Behind》中英文笑话解析
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/5af526f2jw1elrvuuwc1yj20u00i0wfx.jpg"
ALT="《美国末日》DLC:《Left&Behind》中英文笑话解析"
TITLE="《美国末日》DLC:《Left&Behind》中英文笑话解析" />
  英文原文:It doesn’t matter how much you push the envelope.It’ll
still be stationary.
  字幕:不管你怎么推他们,它不动就是不动。
这个笑话,要是光看中文字幕,我即没感觉冷也没笑点,可以说是字幕组这么多好翻译里面的渣作。字幕和英文直译差不多,就是“不论你怎么搞,它就是不动”。
push the envelope
原用在机械上,就是让机械达到性能极限,如你使劲操车,qq油门到底,还是100公里时速,就可以用这句话。push the
envelope也可以推广到其他方面使用。
这么翻译可以说索然无味,艾利的笑话书都是用的双关语来搞笑,这个笑话双关没有翻出来。
其实这里的双关是把envelope和stationary放在一起了。字幕里把stationary的解释用的是不动,静止的。实际上stationary有“文具”的意思,这样就和envelope(信封)连起来了,如果用这两个意思,这句话就是“你再怎么推这个信封,它还是个文具”。当然这在英文中体现了极限/信封,静止不动/文具的双关,但是中文里面,也没啥太好笑。
那我翻一个,你再搞也“破”不了“基”线,这个嘛,略丧尸,好啦,欢迎各英语帝发挥。
  英文原文:What did the Confederate soldiers use to eat off of?
——Civil ware.
  字幕:南北战争的士兵最常在哪个车站出现?
   ——“内战”
这个笑话中文版很赞,用的也是和英文一样同音双关的手法,虽然和英文直译意思不一样,但是效果完全一样。笑话
诗词都是特别难翻的,要终于原文确能翻出神韵来基本很难,这个好顶赞。
具体解释一下,
原文直译:南北邦联的士兵用什么吃饭?
  the Confederate特指美国南北战争中的南方联盟。civil ware
是双重发音近似,用了发音和“silverware”(银餐具)谐音,也和civil war
(内战)谐音。如果连这个上句的话,是不是可以回答用淫具呢,我陷入了沉思。
  英文原文:What did they use to drink with?
  ——Cups.Dixie cups
  字幕:南方的士兵为什么都是男的?
  ——因为是“男”方士兵
这个接上面的南北战争,问过吃饭了,那么南方士兵用什么喝水呢,回答是纸杯子。所以直译是毫无笑点。那先分析下,英文里为什么好笑?“Dixie
cups”现在是指那些冰激凌店,快餐店那种装冰激凌或饮料的一次性纸杯。而“Dixie”是美国南北战争中要求退出联邦的各南方州俗称,再者dixie本身还有行军时候用的大锅子(12加仑容积)。所以这个笑话用Dixie
cups把一次性纸杯和南方士兵、行军锅都连起来了,还是不错的。
字幕组的翻译还是不错的,利用了“南”“男”谐音。唯一稍有遗憾的是,英文第二第三个笑话一个讲吃一个讲喝,联系紧密。字幕组两个内部联系没那么强。不过“内站”这个和什么连好呢?
俺试接一个:
骑什么马?
  英文原文:I walked into my sister*s room and tripped on a bra
   ——It was a booby-trap
  字幕:我走进我姐姐的房间结果被胸罩绊倒了
   ——这是个“凶兆”
这个笑话我打的时候都笑出声了,好吧,我承认一听到胸罩、胖次就不由自主的咧嘴,这是病,得电····
  上句的字幕基本就是原文,下局的“凶兆”这个词翻的神,这个中文笑话是所有笑话里面最传神的。booby-trap是陷阱,机关,比如在下水道的那个酒瓶做的声音警报,bill用冰箱做的那个吊索等。
最后,我个人以为本字幕改进空间还是有,因为和谜语一样,最好谜面和谜底,笑点不要在前后重复出现。这里上句里面用了“胸罩”,下局的“凶兆”用的虽好,但是读音重复,削弱了逗乐的力度。
我建议改进:
我走进我姐姐的房间结果被内衣绊倒了
   ——是个“凶兆”
让读者思考一下下,自己把“胸罩”和“凶兆”联系起来,然后会心一笑,就完美了
  英文原文:A book just fell on my head,I only have shelf to
 字幕:我比赛时苏的书掉了,我比赛输掉只能怪书(苏)了。
原文直译:一本书刚掉我头上,我只能怪架子。
要是直翻,这笑话也太冷了点。实际是是用了shelf(书架)和self(自己)差个翘舌,说是怪shelf其实怪的是自己。
字幕用“书”“苏”“输”,同样差个翘舌,非常聪明的翻译。而且,到了祖国南方,基本上读的时候整句都是su su
su了,确实可以混淆。
  英文原文:What is the leading cause of divorce in long-term
marriages?
   ——A stalemate
  字幕:一对多年的夫妻为什么和老伴离婚?
   因为“老绊”倒对方
原文直译:多年婚姻却最终离婚的首要原因是什么?答:僵局
直译也说的通,只是没笑点。
联想就来自stalemate这个词。
国际象棋中,是指轮到一方走棋时虽然没有被将军,但是往哪里走都不行。这种在中国象棋里面是得认输了,在国际象棋中可以判和棋(老外思路奇怪,不是被弄死的,我就不算输吗太赖了,求国际象棋科普)。如下图黑棋
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/5af526f2jw1elrvx6tn1bj208v0a03zu.jpg"
ALT="《美国末日》DLC:《Left&Behind》中英文笑话解析"
TITLE="《美国末日》DLC:《Left&Behind》中英文笑话解析" />
这个笑话笑点其实是将stalemate这个词拆开为stale
mate,stale可以理解”不新鲜的,老旧走味的”,mate就是圈圈叉叉啦,长时间婚姻后,啪啪啪从开始蜜月的兴奋,到常规,到最后大概程序姿势时间都固定下来了,例行公事,这还是和谐的情况下,要是不和谐,还会有女方干燥疼痛,男方不举、双方需求时间不协调等各种情况,这才是所谓“僵局”真正的所指。所以这个笑话讲完,乔尔问艾利你知道这笑话啥意思吗,艾利说不知道,唉,这小萝莉怎么会懂呢,何况还是个百合。
字幕翻译的还是不错的,过滤了少儿不宜,又有同音,和谐的很。
  英文原文:Bakers trade bread recipes on a knead-to-know-basis.
  字幕:面包师父熟悉做面包的诀窍,就是要烤“熟”。
这个字幕版利用了“熟”,不过好像不是太好笑。原文利用了“knead“(和面)和“nead”(需要)谐音。 “Need to
know”原则一般是指在军事或者情报事业中,对于信息的透露采取的原则,就是交给你完成任务,就只要把足够完成这个任务的信息给你就行了,其他不用都让你知道。为的是避免不必要的信息泄露。小到电脑加密的层级,大到如诺曼底登录几十万人的调动,都可以基于这个原则分发信息。
这个笑话原文说的是面包师交易面包的配方(recipe),虽然是交易,毕竟是同行,为了避免竞争,当然也是透露的越少越好啦,所以这个need
know的原则可以说算适用,然后按need的发音替换成knead,就有笑点了,因为knead是“和面”,面包师可不就是经常和面嘛,lol。
我翻一个,面包师去职业考试,他“烤”砸了··· 大家继续发挥
  英文原文:A moon rock tastes better than an earthly rock.
——Beacause it*s meteor.
  字幕:月球的饼干味道比地球上的好
   ——因为是“月饼”
这个笑话原文直译:月亮上的石头比地球上的石头味道好,那是陨石(meteor)。
严格说来,月亮上的石头也不光是陨石,月亮本身也是石头啊,不过有学说认为月亮本来就是一块大陨石来着,砸了地球以后带出一块来,最后变成了月亮。
笑话嘛,为了凑谐音,不纠结。陨石和月亮的石头我们也没尝过,说不定真好吃点。
原文是因为meteor(陨石)的发音和meatier一样。meatier是meaty(肉肉的,多肉的)一词的比较级,就是说“肉更多的”。所以原文的下句的意思听起来就是,因为它们是陨石(因为它们肉更多!)。这个笑话挺好玩的。
中文翻译很有中国特色,我觉得不能再好了吧。这个笑话中英文都比较好,完美。
  英文原文:A backward poet writes inverse.
  字幕:诗人的哥哥也会写诗“歌”。
这个笑话英文直译有点难翻,说是一个倒退着的诗人反着写字。听起来不太好理解。backward(倒,逆)和inverse(相反的)确实是配起来了,可是笑点在哪里呢?
其实得把inverse 这个词拆开成 in
verse来看,verse这个词本身是就是“诗句”的意思,或者那些一行行押韵的韵文,write
inverse(反正写)就变成write in
verse用诗句写作,也许真是反着写呢,中国古代好多可以反着看的诗,还有什么头尾可以接起来的诗等等,有才的多了去了。所以英文实际上确实把前后两个想法对应起来,又把诗人写诗这个描述双关在里面。
字幕就用“哥”“歌”来谐音,不错的。当然这个笑话中英文都不算好笑,是很冷吧····
我们网络来翻肯定不会去谐音“哥 歌”的,肯定是像这种:你写的东西”诗诗“的····· 这方面大神很多吧
  英文原文:I used to be addicted to soap ,But I*m clean now.
  字幕:我对肥皂上瘾,但我不拍“肥照”。
原文直译:我以前对肥皂上瘾,现在戒了。
这个笑话有点意思,肥皂和干净(clean)联系,用了肥皂当然应该干净了。但是呢,上句是说对肥皂上瘾(addicted),而且下句开头是个but,在这个语境中,下局中的clean,意思应理解为”戒毒了,不再碰了“,就是”我原来对肥皂上瘾,现在戒了“。那么问题来了,这戒了肥皂到底是干净还是不干净啊,你可以认为原来是有洁癖,但也可能原来只是喜欢闻香皂味道或是收集肥皂呢,哈哈,还有各种理解,看你脑洞多大了。
  英文原文:3.14% of sailors are Pirates.
  字幕:有3.14%人口的脸必定都是圆的。
原文活用了水手对pirate(海盗);3.14对PI rate(圆周率)的双关。大家还记得π
是圆周率吧,这个不是少年派的奇幻漂流。
pirate合在一起时,原句可以意为3.14%的水手是海盗,也许在大航海时代,真是这样吧。分开来说,也可以认为是在说3.14%比例的水手,这比例恰好是个圆周率。
字幕的翻译把π直接用“圆”表达,和3.14对应,数体教的表示这个不好懂,呵呵。字幕把海盗和水手的对应省掉了,确实比较难放进去。
  英文原文:I stayed up all night wondering where the sun went.
   —— Then it dawned on me.
  字幕:我整晚不睡想看看月亮最后去哪儿了。
——然后天空就变得越来“越亮”了。
  原文上句直译,我整夜不睡,寻思着太阳去哪儿了。下句:然后已经黎明了。因为黎明dawn和on连着一起,dawn
on又有一个意思是被理解,明白。所以原文的双关就是,我晚上在想太阳哪里去了,然后天亮了;另一层意思是,我在晚上想太阳去哪里这个问题,然后我明白了,理解了。要说后者这层意思,就算当今世界能说知道的也估计不超过50%吧。
  字幕把太阳换成了月亮,然后用“月亮”和“越亮”两个词谐音,再加上都在说光线变亮这个事情,所以翻的很好,就是这个中文笑话整体效果一般。英文里面下句有种“太阳一出来,我就顿悟了”的那种画面感。
我整晚在想日的问题,然后日出了,咳咳
  英文原文:What did the mermaid wear to her math class?
  ——An algae bra.
  字幕:为什么美人鱼去上课,教室却空无一人。
——因为“没人与”她同班。
英文直译:美人鱼穿什么去上数学课?水藻胸罩。
因为algae(真菌类水藻)
bra(胸罩)连在一起的发音就像algebra(代数),所以英文的双关就是美人鱼穿着代数(水藻胸罩)去上数学课了,读者自己脑补画面,那个谁!我看见你擦口水了。
 这个中文也翻的很帮,美人鱼 “没人与”她同班。为什么中英文好的笑话都和胸罩有关?我陷入了沉思····
  英文原文:Why did the scarecrow get a promotion?
   ——Because he was outstanding in his field.
  字幕:为什么一个稻草人能当高官。
——因为那些高官总是高高在上却满头稻草。
英文上句直译:为什么稻草人升职了?下句是:因为他在他的领域出类拔萃。
原文主要利用了outstanding和field两个词的配对。如果一个人得到升职,当然是因为他在某一个领域(field)里面做的好,出类拔萃(outstanding)。好玩的是,这里升职的是稻草人,除了上面的理解以外,还可以说是因为他在他站岗的地(filed)里,卓然而立,很突出(outstand)。
突出,卓立是outstand的本意,field解释为田地也是这个词的本意,所以都可以用来说稻草人的情况。而出类拔萃、领域分别是outstanding
和field的引申后的常用意义,原文笑话还是很工整巧妙的。
字幕翻译满满的嘲讽味,不过如果是我,下句不会翻成”满头稻草“,我会简略为”因为他们都是草包“。
  英文原文:I tried to catch some fog earlier
   ——I missed
  字幕:我努力抓住一团雾,却害得我一头雾水
这个笑话很好理解,原文就是把mist和missed谐音,发音完全一样。I mist,如字幕所说,是自己被雾水打湿了。谐音为I
missed,就是我没抓到。
不过我觉得字幕翻的不好笑,下局翻成:但我失”雾“了,也许更好。
  英文原文:Do you know what*s not right?
   ——Joel: Left?
  字幕翻译:你知道老虎叫什么名字吗?
   ——乔尔:眈眈?
因为right可以解释为”右边,右面“,又可以解释为”对的,正确的“,所以上句可以理解为”你知道什么是不对的吗“,也可以理解为什么不是右边?所以乔尔就回答说:左边
这个笑话好比脑筋急转弯,看来乔尔大叔脑子不差,虽然大学都没读过。
字幕翻译用的是中文化的脑筋急转弯,用虎视眈眈化为”虎是耽耽“,所以老虎的名字是耽耽了。不过和原文基本就没什么关系啦,完全是神似啦。其实用”日
照香炉 生 紫烟“这种的,会显得多么有诗意··········
  英文原文:What does a pirate say while eating sushi?
——Ahoy! Pass me some soy!
  字幕:当海盗吃寿司的时候会说什么?
   ——老天,你还倒酱油。
好像这个笑话比较难理解。
先看字幕,下句说,老天,你还倒酱油,字幕组是觉得像海盗这种在大海上吃寿司到酱油很奢侈吗?
原文直译:海盗在吃寿司的时候说啥?嘿!给我点酱油!
重点是,原文到底怎么理解笑点呢。我的理解是,谐音用的是soy和soil。
解释一下,soy做”酱油“解,吃寿司配酱油,所以原文直译是很通顺的,符合常理的。而soil在发音上和soy只差一个”l“,口语非常接近(也许海盗还有口音)放在这个笑话里其实很好笑了。因为soil的意思是”土,土壤“。好,海盗在茫茫大海里面吃寿司,要别人递给他点”土“,你说能办到嘛,哈哈。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。查看: 800|回复: 2
1 &在线时间8429 小时&New币4659 枚&表现度0 朵小红花&0 &最后登录14-12-20&注册时间10-04-12&帖子&精华0&积分1812&阅读权限90&UID265226&
该用户从未签到在线时间8429 小时&New币4659 枚&表现度0 朵小红花&最后登录14-12-20&注册时间10-04-12&精华0&积分1812&帖子&
发表于 13-06-6 19:47
令人期待已久的大作「最后生还者 (The Last of Us(TM))」 (中英文合版)将在6月14日于PS Store上架!各位机迷是否已经急不及待想迎接游戏中的主角乔尔、艾莉…和大量感染者?在踏上严苛的求生之旅前当然要做好准备,现在为大家带来有关游戏推出及预购详情!
预购游戏送丰富追加内容
由今日起至6月13日期间,你可以抢先在PS Store预购&The Last of Us(TM)&制品版 (HK$358),并额外免费获得2款追加内容包:
i)求生必备下载内容包:
多人游玩特典包括额外补给点、格斗家求生技巧、额外装备点数及自定角色道具。完成单人模式后,可获得乔尔和艾莉的特别外观
ii)有声有色下载内容包:
官方游戏配乐集PS3(TM)动态主题PSN个人造型:冬季乔尔和艾莉
附件: 你需要才可以下载或查看附件。没有帐号?
我的直播间:/superdante
目前攻略:GTA5 光明之响 刺客信条:反叛
1 &在线时间3107 小时&New币127078 枚&表现度0 朵小红花&0 &最后登录14-12-19&注册时间12-03-4&帖子&精华0&积分1423&阅读权限90&UID7119022&
TA的每日心情开心13-12-18 11:34签到天数: 391 天[LV.9]常住居民I在线时间3107 小时&New币127078 枚&表现度0 朵小红花&最后登录14-12-19&注册时间12-03-4&精华0&积分1423&帖子&
发表于 13-06-6 20:01
本帖最后由 jameszeng 于 13-06-6 20:02 编辑
我是光盘党。动态主题?看效果再说
1 &在线时间963 小时&New币7817 枚&表现度0 朵小红花&0 &最后登录14-12-3&注册时间11-12-8&帖子&精华0&积分76&阅读权限20&UID6212767&
TA的每日心情衰14-03-16 16:53签到天数: 113 天[LV.6]在线时间963 小时&New币7817 枚&表现度0 朵小红花&最后登录14-12-3&注册时间11-12-8&精华0&积分76&帖子&
发表于 13-06-6 22:06
锐爷一定要做啊,这游戏都不做,还有什么可以做的,以前神秘海域3只做了一期已经很对不起大家了啊
GMT+8, 14-12-20 10:59
Powered by补丁搜索:
神偷4:盗神版 游侠LMAO汉化组&翱翔汉化组汉化补丁V3.0
==&&由800vod提供==&&由51mag提供==&&由99DDD提供
玩家还下载了这些补丁
游戏运行必备补丁
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
最新更新TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
年度最热门TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
本周关注TOP10
1&&2&&3&&4&&5&&6&&7&&8&&9&&10&
热门攻略专辑
热门补丁推荐
周人气排行榜
精品手机游戏
精彩高清图推荐
| CopyRight &
ALi213.Net All Right Reserved 游侠网 版权所有

我要回帖

更多关于 英雄联盟进去后黑屏 的文章

 

随机推荐