求解释星际穿越 电影中Do Not Go Gentle into That Good Night,Good night指什么

真正的爱深入长河
( 电影《星际穿越 Interstellar》的影评)
评论: 0|原作者: Silvan
摘要:   在另一个城市开始了一段新的生活之后,老是觉得人生的面纱在一点点被撕裂,而柔情随着真实的阔步前进而一点点逝去。
  
  周日的早上我七点就起身,全宿舍的人都在沉睡,或是在醒来的边缘,半山很凉,我忐忑 ...
  在另一个城市开始了一段新的生活之后,老是觉得人生的面纱在一点点被撕裂,而柔情随着真实的阔步前进而一点点逝去。      周日的早上我七点就起身,全宿舍的人都在沉睡,或是在醒来的边缘,半山很凉,我忐忑不安地跳上小巴,赶着去看今天的第一场Interstellar。      之前在微博上看说,这是一部专注于亲情的电影,但当一电影院的人,西装革履的白领,打扮入时的少妇,还背着课本的学生都毫无羞耻地在影院亮起灯时还小声抽泣,带着泪痕收拾belongings走向门外那个真实的世界时,我觉得,这部电影讲的其实是爱。而它的讲述方式,以及爱本身是那么动人,甚至让这个从不示弱的城市里忙忙碌碌的居民,也愿意为它驻足169分钟,也愿意在黑暗的角落里悄悄抹去真诚的眼泪。      当然,正如其他人所告诉你的,电影里的爱里最salient的,就是亲情。我不了解诺兰的家庭状况,但我想他应该有一个女儿,才能拍出这样的力量。以前好像觉得,分离才是最痛苦的事,是讲不出再见的难过断了人的肠,是Cooper抱住他的女儿眉头紧皱着掉眼泪,是Murph冲出家门只看见父亲已远去的车掀起的一路尘埃。就难免会想到自己与父母道别一个人留在这里的画面。后来我知道不是的。最残忍的是Cooper在地球的二十三年后坐在无垠的宇宙里看这些年传来的讯息,是弹指一瞬的生活,二十三年间子女的收获与失去,于他是几秒之前得到,几秒之后又瞬间失去,是他欢笑之后立刻又痛哭流涕;是孩子在银屏的彼端说,我不知道你是否能听到,我不知道你是否会回来,我不知道你是否还活着,他们告诉我我应该放下你,而他却对这样的沉痛无能为力;是宇宙造化、时间扭曲筑起的墙壁,或者干脆,就是两处沉吟各自知的无力与孤独。      你不得不承认距离,或者说隔绝是爱的杀手,而时间是消弭一切的罪人,但是,亲情实在是这个世界上最纯洁的一种关系。龙应台把这个,在《目送》里写得入木三分。毕竟所有的爱都以相聚为目的,而只有亲情,却能催生别离。      于是这一个探险,再不同于以往的银幕太空两小时游,大家都是拯救地球,而这个拯救,根本就是一场爱的旅程。      但也正是旅程本身,彰显了另外一种爱,或者爱的矛盾。      Cooper从对子女的爱出发,愿意去拯救全人类,这是一种推及的过程,但也许他从头至尾爱的,也就是个人,而不是一个人类的概念。与之对立的Professor Brand与Dr Mann,他们愿意牺牲一个星球的人,牺牲自我,牺牲亲人,牺牲队友,只为了拯救人类。他们爱的更是一个概念,是人类的集合。那么矛盾在于,在他们的观点里,具体的人应当被牺牲来成全集合的人,但被牺牲的个体本身,是不是他们所渴望拯救的人类的一部分?如果这样说,那么这种对集合或者概念的爱,其本身就是dehumanizing的。这种矛盾的感情,到底是已经根本不能符合我们对爱的概念,还是它已经超我,进入了一个更加永恒而高贵的爱的境界?又或者说这世上有千万种爱,而Cooper与Professor Brand两者的爱,本就不是同一种爱,本身并不矛盾,只是恰好在这段拯救世界的旅程中,走向了对立的两边?      我不知道这是不是诺兰思考的中心点。但我认为他无形中给出了自己的态度甚至答案。最讽刺的一个侧面便是Dr Mann口口声声谈着为了拯救人类未来要牺牲个体,却为了寻找他人的陪伴而不惜发送错误的信号误导他人。      在这样的呈现背后,我想诺兰本人就推崇着人本身,对人,每一个个体有着特殊的感情。他在Interstellar里创造的Cooper,也是这样一个个体般的英雄,总让人想起他一手打造的Bruce Wayne。他们都不可免俗地成为了好莱坞个人英雄的一部分,但总有那么一点点人性中最痛苦的牺牲,让他们孤独的搏斗,有了一种震撼人心的悲情。当Cooper的降落艇从Endurance上缓缓脱离,头盔背后他心甘情愿的笑容,一如Dark Knight的最后Bruce Wayne骑着机车匆匆离开,漆黑的斗篷被风吹起。大概这种悲情让我们如此感同身受,与人类与生俱来得虚荣,或者积极点看,与我们希望付出皆有回报的心态有关。我们痛心于无人为这样的奋斗而作传,又欣慰于总会有人懂得他们的动机。有趣的是,动机上他们都是为了人,而Wayne的选择是广义的人民,而Cooper的选择是独特的个体。在Batman三部曲的终结,有Gordon为Wayne念双城记,这次的诺兰选择了Dylan Thomas,do not go gentle into that good night,并非是对Cooper最好的献词。但银幕前的每一个观众也许都心知,这样的牺牲成就了真正的高贵。      但我再一回想,诺兰对人类这个集合本身也并非就没有感情。那个贯彻前半部分的神秘力量&they&,结果并非外星的高等人群,那就是我们自己,拯救世界的,穿越时空的,破解密码的,都是我们自己。诺兰克制但真情地赞美着人类。我们不只因守护家园,而更因为走出去探索的勇气与决心而伟大。Cooper对课本否认登陆月球一事如此不满,其实也正是对人类不安于现状,勇于探索的特质的真诚的爱与赞美。      这也许是诺兰为这部电影所寻找的完美逻辑。我们因为爱着每一个不可替代的个体而伟大,我们也亦因为人而伟大。      那么爱情呢。我想不在上面花过多笔墨是明智的,Brand为了所爱的人,在荒凉的星球上孤身扎寨已足够动人,Brand在片中曾反问Cooper,爱一个死去的人的social utility是什么。而她自己,也为自己的问题作了最好的注解。太多次我们呜咽着不再相信爱情,但讽刺的是这样随处可见的挫败也没阻止人类一次又一次盲目地奋不顾身。      最让我感慨的是,当结尾,Murph让父亲再出发,他迷茫地问,去哪里。那一瞬间,我以为这一切的浓情会滑向虚无。但她说,Brand。一切的疑问都被解答,一切的虚无都化为乌有,一切的旅程又重新生发出意义。      真美。      我们总是因为爱,而不停地出发。      Hollywood Reporter给Interstellar写的标题在我看来很准确,Interstellar's Odyssey。“奥德修斯回来,不是为了留下,而是为了重新出发。”      不记得在哪里看过一篇文章,写王尔德,那位作者写,王尔德教会她。“真正的爱深入长河,而我始终应抱有希望。”      是的,我们应当相信,总有一天你会见到你所爱的人的脸庞,无论那一天你是在长久的颠沛流离后终于安定,还是即将踏入死亡的寂静。你应当出发,并始终抱有希望。
科幻 / 悬疑 / 冒险
克里斯托弗·诺兰
马修·麦康纳 / 韦斯·本特利 / 安妮·海瑟薇 / 杰西卡·查斯坦
本文源自网络已标注作者,如无意中侵犯到您的权益请发邮件至联系站长删除!
Powered by
Copyright & 2013-你真的明白《星际穿越》中的那首诗吗? -- 机器之心 -- 传送门
你真的明白《星际穿越》中的那首诗吗?
承哲推荐迪伦·托马斯日生于英国南威尔士的斯温西(Swanses),20岁时就出版了诗集。他没有固定工作,却酗酒,除了写诗,还写散文、广播剧,以及为BBC朗诵诗歌来维持生计。他也受邀去美国为公众朗诵诗歌,因而结识了艾伦·金斯堡等“垮掉的一代”的诗人。在1953年三度去美国时,他因为饮酒过量而亡。  今年恰好是这位大诗人诞辰100周年的纪念日,在他生日十多天后,《星际穿越》上映。不知道克里斯托弗·诺兰在电影中引用他的诗歌是否有向其致敬的意思。  听说克里斯托弗·诺兰在他的最新电影《星际穿越》中,引用了威尔士诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas)的一首名诗《不要温和地走进那个良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night),我不知道汉语字幕翻译得水平如何,但提起这首诗,却不能不令人想起巫宁坤先生的经典译本。  巫宁坤先生曾就读于西南联大外文系,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译,随后在芝加哥大学攻读博士学位。1951年受赵萝蕤邀请回国,在燕京大学任教,经历多次政治运动,晚年定居美国。他最为公众熟悉的翻译作品恐怕要数美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》。  除了译作之外,巫先生还曾写有一部自传,名为《一滴泪》,在这本饱含个人血泪与苦难的回忆录里,巫先生曾两次提及迪伦·托马斯与他的诗歌,第一次出现是巫先生1957年遭遇“阳谋”划成右派之后,被北大英语系学生监视着在图书馆内做英文书刊的编目工作:  有一天,我年轻的监工把我叫到他办公桌面前,指着一堆美国出版的新书,都是我在运动开始前通过学校订购的,刚刚从日内瓦的中国大使馆寄到。“巫宁坤,这些书你还要吗?”他板着面孔问我。“你要的话就说要。你如不要,我就马上盖上图书馆的公章。”我一直在等着这些书,其中多半是我在芝加哥大学受教的老师们的最新学术著作;我怎么会不要呢?但是我怎么买得起呢,现在只剩下一个月的工资了?我一本一本拿起又放下,他可不耐烦了。“我还有革命工作要做,你也得回去劳动。不要浪费时间。”我捡起薄薄的一本,那是我的老师奥尔逊教授诠释英国诗人狄伦·托玛斯诗作的专著,忍痛放弃了其它几本。当我手里抓着书离开他的办公桌往回走时,我听到他劈劈啪啪往我买不起的几本新书上盖上公章的声音,仿佛他们是该消灭的阶级敌人。那天夜晚,我很晚未睡,对照奥尔逊精湛的诠释重读托玛斯的一些感人的诗篇。在寂静的深夜,我仿佛可重新听到,在我回国的前一年,在芝加哥大学洛克菲勒教堂,诗人热情澎湃的声音朗诵他自己的诗《死亡也一定不会战胜》:  当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,  虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;  死亡也一定不会战胜。  在回忆录即将结束的时候,巫先生记叙了改革开放之后他所翻译的几部文学作品,其中再次提及迪伦·托马斯:  我也应一些老朋友之约,开始翻译一些英美文学作品。袁可嘉教授主编《欧美现代十大流派诗选》,约我翻译几首狄伦·托玛斯的诗。谁都知道他的诗常晦涩难懂,更难翻译。但是,这位威尔斯天才诗人椎心泣血的诗篇曾伴我走过漫长的灵魂受难的岁月,我勉为其难翻译了五首。其中一首,《不要温和地走进那个良夜》,作于诗人的父亲逝世前的病危期间:  不要温和地走进那个良夜,  老年应当在日暮时燃烧咆哮;  怒斥,怒斥光明的消逝。  对于我们这一代饱经沧桑的老人,这好比暮鼓晨钟!  正如巫先生所言,《不要温和地走进那个良夜》是迪伦·托马斯作于父亲病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。托马斯面对父亲的衰老和即将到来的大限,并没有显示出丝毫的怯懦与哀怜,相反却用无比热烈的语调吟唱着:  您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您  不要温和地走进那个良夜。  怒斥,怒斥光明的消逝。  这首诗原诗的韵律是aba的节奏,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐的节奏性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到迪伦·托马斯的“词组节奏”时的震撼。现在网上也可以找到托马斯亲自朗读这首诗的录音,相信所有听过的人耳边都会持续震荡着他那抑扬顿挫的低音。  巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首迪伦·托马斯的诗(《通过绿色茎管催动花朵的力》、《死亡也一定不会战胜》、《那只签署文件的手》、《当我天生的五官都能看见》、《不要温和地走进那个良夜》),但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的迪伦·托马斯给予他们创作的巨大影响。  著名诗歌翻译家黄灿然也在《译诗中的现代敏感》(载《读书》1998年05期)这篇文章中从同行的角度对巫先生的译作称赞道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。”  接下去,黄灿然还通过细读《死亡也一定不会战胜》(And Death Shall Have No Dominion)这首诗的第一节,并将巫译本与余光中译本进行比对,揭橥出中译者在侈译西方现代诗时所需注意的细节问题,从而高度评价了巫先生翻译的迪伦·托马斯,甚至直接称其为“现代英语诗汉译的典范”。  由此可见,迪伦·托马斯在巫先生命途多舛的一生中,是给予过他精神力量的诗人之一,其诗作所起到的慰藉之功应该丝毫不逊于巫先生在回忆录里另外提及的《杜甫诗选》与《哈姆莱特》。后来,在美国记者何伟(Peter Hessler)对巫先生的采访中,我们也能够得知先生在落难之际常常想到的就是杜甫、莎士比亚和迪伦·托马斯。  而迪伦·托马斯在我个人的阅读系谱中,绝对属于强力抒情诗人的序列,他的名字是和特拉克尔、保罗·策兰、曼德尔施塔姆、洛特雷阿蒙、兰波、巴列霍等人联系在一起的。不同于T.S.艾略特、奥登和史蒂文斯等智力思辨型诗人,托马斯在他的诗歌中经常通过使用密集开阔的自然意象排列,营造出粗犷激越的情感象征。  当然,除了《不要温和地走进那个良夜》,他还有很多诗作的标题本身就足以让人过目难忘,例如《他们的面孔闪动着光芒》、《耳朵在塔楼里聆听》、《心灵的气候的程序》、《通过绿色茎管催动花朵的力》、《没有太阳而日光碎裂》、《时间像一座奔跑的坟墓》、《这些布谷鸟月份中的古老分钟》等等。  巫宁坤先生的五首经典译作算是“道夫先路”,如今国内出版的迪伦·托马斯诗歌的汉译单行本已有三种,它们分别是《狄兰·托马斯诗集》(王烨、水琴译,国际文化出版公司1989年版,收入“二十世纪外国大诗人丛书”)、《狄兰·托马斯诗选》(海岸、傅浩、鲁萌译,河北教育出版社2002年版,收入“20世纪世界诗歌译丛”)、《狄兰·托马斯诗选》(韦白译,湖南文艺出版社2012年版,收入“ 诗苑译林”)。应该说,这些译本都为读者进一步欣赏托马斯的诗歌提供了帮助。本文来自澎湃新闻?-----------------------------------------添加个人微信号&jiqizhixin2014&为好友可更加方便的查看历史文章和申请加入机器之心交流群,申请时请提交个人简介和符合机器之心主题的个人感悟。机器之心希望在令人眼花缭乱的科技中思考和寻找人类的共同未来。转载请在文章开头显著注明“本文来源于微信公众号‘机器之心’(almosthuman2014)”,并保留作者和账号介绍。
微信扫一扫获得更多内容
关于 机器之心
人与科技的美好关系
机器之心 微信二维码
分享这篇文章求解释星际穿越中Do Not Go Gentle into That Good Night,Good night指什么_百度知道
求解释星际穿越中Do Not Go Gentle into That Good Night,Good night指什么
这是一道待解决的难题
您的回答被采纳后将获得系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励30(财富值+经验值)
当最后一浪过去,在生命尽头, I 白昼将尽,为之歌唱;
Rage,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,他们怒斥, near death;Do not go gentle into that good night,太迟了。 Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头, Curse,欢欣雀跃。  
 And you, me now with your fierce tears, my father,他们怒斥. 所以,暮年仍应燃烧咆哮。   
Good men,   
Because their words had
forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们过去总为时光伤逝, too late, rage against the dying of the light.  所以, rage against the dying of the light,怒斥光的消逝不要温和地走进那个良夜, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,怒斥光的消逝, who see with blinding sight 严肃的人, Rage,智者自知该踏上夜途,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay。   
Grave men, 狂人抓住稍纵即逝的阳光, 并意识到,怒斥光的消逝, bless.我求您现在用您的热泪诅咒我, And learn;诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯);诗名是。   
 Wild men who caught and sang the sun in flight, 失明的眼可以像流星般闪耀, crying how bright 好人, the last wave by,Rage;老布兰德一直说的那句诗丫车官可擢玖津擞, 而您,我的父亲,他们
Do not go gentle into that good night,祝福我吧
Do not go gentle into that good night, rage against the dying of the light,怒斥光的消逝. 怒斥吧, 1914 - 1953, rage against the dying of the light.  不要温和地走进那个良夜, Do not go gentle into that good night, they grieved it on its way, 不要温和地走进那个良夜, there on the sad height,在生命那悲哀之极. 不要温和地走进那个良夜。 Rage:Do not go gentle into that good night . 不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and
rave at close of day. 怒斥吧
其他类似问题
按默认排序
其他9条回答
人类的灭亡,他愤怒.Rage,每天都在绝望又必须掩饰绝望,早年他就已经解出方程,即是死亡,也知道了A计划是绝望的。维护一个弥天大谎。他已经做好了放弃人性的准备,反抗这首诗即是老布兰德的信念。咆哮,也可以宏观理解为地球的末日, rage against the dying of the light。不要顺从命运安排的死亡。所以他花了40年去维护B计划,那行将消失的最后时光.这里的计净羔断薏登贱沦good night可以理解为一个人生命的夜晚、自责但必须坚强,但他需要一个信念去坚持。Do not go gentle into that good night
物理学家布兰德在片子里一直念叨这句诗。原作来自诗人狄兰·托马斯我觉得这其实是他人性挣扎的一个写照:你看诗文里写道:Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and
白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 暮年仍应燃烧——老布兰德穷尽一生都为了挽救人类在做努力,直到他自己垂垂老矣,走完生命的最后一刻Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,   
Because their words had
forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们
Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。    智者自知应踏上归途——他解开了那个谜题,却欺骗了所有人,给人以空茫的希望。布兰德临死的时候说他觉得人类是真的没有希望了,也许这首诗也能说明他非常纠结矛盾的心态。更多地,用在这里,可以抒情,人类反抗灾厄的勇气,就像不愿温和走入良夜的斗士。最终拯救我们的不是别人,就是我们自己。我自己的个人愚见,不知道能否回答你的问题。
面包……www.和www.……牛奶。
面包网有哦!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:

我要回帖

更多关于 星际穿越 720p 的文章

 

随机推荐