什么网游之职业人有攻击高的离谱血量低的离谱的职业

北京主机托管商家有很多,有些价格较贵,有的却是低的离谱这是什么原因呢
北京主机托管商家有很多,有些价格较贵,有的却是低的离谱,一时难以弄清其中的玄机,我到底该选择哪家北京主机托管服务商呢?很多人刚做主机托管时都不知道该选什么样的公司来托管。而且现在北京市场上,主机托管的价格参差不一,更不知道该如何选择了。在这里我给大家一点建议,大家选择托管主机合作伙伴时,可以从以下几点来考虑:
1、其实我们先来明确我们自己的目标,然后根据我们自己的目标来筛选主机托管公司。
2、价格,这个一般是最为关键的选择因素
解决办法:毕竟数据中心毕竟只有那么几个,(北京网通机房、北京电信机房)可以先选择3-4个,随机找一些北京主机托管公司报价,选择中高的几家报价,然后对报价公司进行了解,基本就能找到合适的报价。
看价格跟该公司提供的服务是否相应,一家拥有A级环境的双线机房,有专业的技术团队,有客服团队的公司,成本方面肯定是不低的,所以如果希望服务器稳定,就别死盯着价格。
对于很多个人或者小型公司企业来说,在初期的投资虽然想尽可能省,但是却要学会如何去省,不该省的可别省了。很多公司做主机托管,没有自己的机房,只是做,
3、主机托管到机房, 主机能很好的日常维护很重要
去托管主机公司办公场所参观一下,营业执照看一下,看下公司的资质证明,销售人员也见面聊聊。
& 一是查询该公司是否具有ICP证,证件对于一个公司的合法性是很好的说明,从事IDC主机托管业务,
评论 (0条)
抢沙发,第一个发表评论什么网游有攻击高的离谱血量低的离谱的职业_百度知道
什么网游有攻击高的离谱血量低的离谱的职业
最好是近战啊~~想取这名字~独孤求败~~
我有更好的答案
按默认排序
传奇里面的法师??
其他类似问题
网游的相关知识
您可能关注的推广回答者:回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁文学翻译行业现状调查:稿费低得离谱 30年没变化
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
日早晨,享誉世界的文学大师毛姆、格林厄姆格林的中文译者傅惟慈先生因病辞世;近日,翻译家许渊冲获得国家翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖;”一种无奈“稿费低得离谱,几乎30年没变化”  赵德明是北京大学西语系西班牙语教授和博士班研究生导师,从事文学翻译几十年。
日早晨,享誉世界的文学大师毛姆、格林厄姆格林的中文译者傅惟慈先生因病辞世;近日,家许渊冲获得国家翻译界最高奖项之一&北极光&杰出文学翻译奖;昨日,70后知名翻译家孙仲旭又因抑郁去世&&
今年以来,这些频见报端的翻译家重磅新闻让不少人开始关心起当下文学翻译家这一群体。他们常年与文学为伴,生活一定充满诗意?然而事实并非如此,他们对自己所从事的行业也有不满之处,比如文学翻译稿费过低。略萨作品译者在30日接受记者采访时就呼吁道:&我也希望媒体界能真正关注此事,呼吁一下,让文学翻译的这些情况有所改变。&
近几年来,有关文学翻译稿费过低的讨论,多次见诸报端。&过去翻译一本书的稿费都可以在北京买到一个四合院,但是现在买一个厕所的角落都不够。&类似说法,也广为传播。在众多怀念孙仲旭的文章中,也有不少人提到当下文学翻译稿费过低的现状,引发众人共鸣。一种声音&他们只是叫好,忽略你的生存&
著名微博博主&不加V&,29日晚在微博上对孙仲旭的去世发表感慨时说:&看了大家的叹息,才知道孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,且以他们喜爱的风格。可是,翻译的稿费一向很低,低到他只能兼职去做,却因大家的喜爱,而无法放下这份工作。你知道这感觉吗,别人都在做更省力来钱更快的事,而你为了别人的附庸风雅在做最贫穷最艰难的事,他们只是叫好,忽略你的生存。&这条微博也得到很多转发和评论。
而一篇名为《勤奋谁来继承》的评论文章中,这样写道,&对孙先生最好的纪念,大概还是让文学翻译界多些少壮实干派,像他那样,不计名利地勤奋起来吧&我也深知,这并不现实。&一种无奈&稿费低得离谱,几乎30年没变化&
赵德明是西语系教授和博士班研究生导师,从事文学翻译几十年。他是最早把2010年诺贝尔文学获奖者马里奥巴尔加斯略萨的作品介绍到中国的译者。30日在接受华西都市报记者采访时,他坦言,这些都属实,&文学翻译稿费如此低得严重不合理,已经到了离谱的地步了!这也是多年的老问题!以我几十年从事文学翻译的经验,稿费千字20&80元的标准,差不多已经30年没变化了。要知道这30年内,物价、工资都涨了多少倍啊!&
赵德明教授还仔细算了一笔账,&从事文学翻译的人都知道,翻译千字的外国文学作品,需要多长时间?至少得有大半天。假如一本书10万字,稿费按照千字80元标准,最多稿费也就8000元(再交税后更少)。翻译10万字得好几个月呢。算下来,每个月最多也就挣一千多块。当下如果有人专职干这个,养家活口是很艰难的。&他坦言,&我的情况还好些。因为文学翻译恰好是我的专业。我的文学翻译工作,跟我的教学工作能结合起来。如果我不在大学里教书,单纯靠文学翻译生存,那肯定麻烦大了。&赵德明教授也对华西都市报记者表示,&我也希望媒体界能真正关注此事,呼吁一下,让文学翻译的这些情况有所改变。&一种后果文学翻译清贫人才队伍青黄不接
赵德明教授还透露,在当下的文学翻译界,人才队伍已经是青黄不接的现象,&稿费低得严重不合理,最直接的后果就是,年轻的翻译人才罕有专职从事文学翻译&。
原因很简单:翻译者不能以此为生。少数愿意从事文学翻译的,主要是出于个人爱好,兼职从事。文学翻译从业者稀少,这让人很担心。赵德明教授还透露,在众多翻译种类中,文学翻译是最清贫的。&翻译其实非常热门。比如&同声传译&这个活儿,一天的翻译费,能高达四五千。这在很多年轻人眼中都是香饽饽,为此挤破了头。但是文学翻译这块天地,就门前冷落车马稀了。&(华西都市报 )
相关新闻:
[责任编辑:王尚喆]
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
12/28 08:44
12/28 09:41
12/28 09:35
12/28 08:44
12/28 08:43
12/28 11:32
12/28 11:32
12/28 11:33
12/28 11:33
12/28 11:33
12/03 09:23
12/03 09:07
12/03 08:12
12/03 08:12
12/03 09:26
09/07 09:38
09/07 09:38
09/07 09:39
09/07 09:39
09/07 09:39
12/27 11:14
12/26 09:20
12/27 11:14
12/27 11:14
12/27 11:14
凤凰教育官方微信
播放数:59483
播放数:116704
播放数:6178127
播放数:3492807
48小时点击排行

我要回帖

更多关于 网游之职业人 的文章

 

随机推荐