E. B. White 的At turtle beachay中的这个海龟湾具体在哪里?

版权所有金译佳翻译& 翻译服务热线: (节假日可拨打)5
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都4F&
建站技术支持:同信.At&Turtle&Bay&解读与译赏
& & 翻译中的互文法
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
西方后现代文论有“互文”(Intertextuality)”。Intertextuality最早是由朱莉娅·克里斯蒂娃在1969
年出版的《符号学》。克里斯蒂娃曾说:
“每一个文本把它自己建构为一种引用语的马赛克;每一个文本都是对另一个文本的吸收和改造。”美国批评家哈罗德·布鲁姆甚至说,“不存在文本,只有文本之间的关系。”
西方互文理论的主要代表还有朱莉娅·罗兰·巴尔特、雅克·德里达、热拉尔·热奈和米歇尔·里法泰尔。
美国学者乔纳森·卡勒对互文性问题作了较全面阐述的。他在《符号的追寻》(1981)
中论述道:“互文性”有双重焦点。一方面,它唤起我们注意先前文本的重要性,它认为文本自主性是一个误导的概念,一部作品之所以有意义仅仅是因为某些东西先前就已被写到了。然而就互文性强调可理解性、强调意义而言,它导致我们把先前的文本考虑为对一种代码的贡献,这种代码使意指作用有各种不同的效果。这样互文性与其说是指一部作品与特定前文本的关系,不如说是指一部作品在一种文化的话语空间之中的参与,一个文本与各种语言或一种文化的表意实践之问的关系,以及这个文本与为它表达出那种文化的种种可能性的那些文本之间的关来。因此,这样的文本研究并柞如同传统看法所认为的那样,是对来源和影响的研究;它的网撒得更大,它包括了无名话语的实践,无法追溯来源的代码,这些代码使得后来文本的表意实践成为可能。
那么怎样把这种互文性理论纳入翻译呢?我们知道翻译是一门开放性学科。既然是开放性,那就意味着可以将别的学科理论吸纳过来并化为具体的翻译方法。既然西方文论用一词,那就意味着该词强调文本之间(即intertext)存在的特性(quality)。但是作为解读方法,我们可以大胆地按英文构词法构造一个词intertextualization
or intertextualizing。作为翻译手法,我们可以称之为“互文法”。
我们把翻译中的互文法分为三种:语内互文、语外互文和语际互文。语内互文又分为原语语内互文和译语语内互文。语外互文又可以分为两种:原语语外互文和译语语外互文。原语语内互文强调不能孤立地理解原语的音字句篇,而应前后互相照应。原语语外互文强调在原文文本之外寻找有助于理解原语的音字句篇相关背景知识。译语语内互文强调译语字词句篇之间的相互照应和协调。译语语外互文强调在译文文本之外需找准确表达原文内容的音字句篇,尽量剔除那些译语文化负载过度的字词句篇。语际互文强调寻找原语文本与译语文本之间差异性,并最大程度地减少二者内容上的差异性。下面以2012年《英语世界》杯参赛原文的翻译为例来分析如何如何使用互文法。
【标题解读】
此篇文章共摘录的三段。第一段作者描写蚊子和简陋的住宿条件,,如果说第一二段是客观描写的话,那么第三段就是作者在升华主题,因此此篇摘录文章的要表达意义就在第三段。
标题虽说是编者加的,但加得非常高明,编者的文学素养极高,因为这个标题与所摘录的文章内容非常协调,而且编者用地点来设置标题,会让读者在阅读前有一种预设:谁在那儿?他/她在那儿干嘛呢?那儿发生了什么事儿?事儿又是什么时候发生的?正是这种多义性预设才是文学作品应该具有的本质属性即文学性。如果此篇只摘录了第一段,而仍然用At
Bay那就不相宜了。因为第一段描述的是Mosquito。正是因为有了第二、三段,所以这个添加的标题可以看作是的“Staying at
Turtle Bay”缩减。
【标题翻译】
& 夜泊玳瑁湾
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【翻译津要】
翻译时,汉语标题在文字择用上也要具有文学性和意境性。如果译为“在乌(海)龟湾”,则属于字对字翻译,缺乏原文所具有的文学性和意境性。因此,原文内容让我们想起了中国的古诗,张继的诗《枫桥夜泊》和杜甫的《绝句·两个黄鹂》中的诗句,这种现象可以称为译语语外互文,即翻译时,译者大脑中被原语字词激活的译语字词在译语文化环境中通过自由联想而产生扩展激活的过程,扩展激活的对象可以是与原文内容无关的,但在译语文化中却有其实的理、事、情和象。如原语标题“At
Turtle Bay”,根据摘录段落的内容,可以断定作者或编者的大脑中隐含了一个动词Staying
,而staying激活了我大脑中存储的(即让我想起了)中国古代诗歌中的诗句,“枫桥夜泊”和“门泊东吴万里船”。而张继和杜甫的诗句与本篇内容毫无关联,但其中的“泊”与原文staying非常吻合。故有此标题翻译。
&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&埃尔文·布鲁克斯·怀特/文
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
埃尔文·布鲁克斯·怀特( E. B. White ,
),美国当代著名散文家、评论家,以散文名世,“其文风,自成一格”。生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的
“《纽约客》文风”。怀特对这个世界上的一切都充满关爱,他的道德与他的文章一样山高水长。除了他终生挚爱的随笔之外,他还为孩子们写了三本书:《斯图尔特鼠小弟》(又译《精灵鼠小弟》)、《夏洛的网》与《吹小号的天鹅》,同样成为儿童与成人共同喜爱的文学经典。
怀特的文风“冷峻清丽,辛辣幽默”。“冷峻清丽”体现在作品主题严肃而非虚幻,叙事时语言朴实而非华丽。而“辛辣幽默”体现在作品对不良现象给予无情的讽刺,语言幽默讥刺,但这种“讥讽”并非直白式,而是不知不觉,一般来说,读者不易觉察,比如,本篇摘录中,“辛辣幽默”的文风体现在第三句:“今日清晨,因没有睡好,头有些轻飘飘晕乎乎的——像似宿醉一般,很适合创作,因为此时所有的责任感全都荡然无存了,反正也无须为所写的东西负责。”其他所有句子都可以体现他的“冷峻清丽”的文风,这种只须一两句就体现讥讽的特点在怀特的文章中是有体现,另如他的“The
Three New York”中最后一句“each generates heat and light to dwarf the
Consolidated Edison Company.” )
【英语原文】
to give it authority.(3)—a sort of drunkenness, very good for
writing because all sense of responsibility for what the words say
is gone.(4)Yesterday evening my wife showed up with a few yards of
netting, and together we knelt and covered the fireplace with an
illusion veil.(5) It looks like a bride.(6)(One of our many
theories is that mosquitoes come down chimneys.)(7) .(8)(And then there is the even larger opening
between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to
receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment
dweller but must occur to all mosquitoes.)(9) I also bought a very
old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great
bargain, and I like this machine.
【原文解读】
正如上面所说,此段是在描写蚊子和自己的住宿条件:居室简陋,蚊子肆掠。(1)第一句由两个小句构成,第一个小句开门见山地描写夜暖蚊至,原文中的and与第二小句构成因果关系,但因果关系并不强烈,第二小句中作者用theater
under the stars“星光剧院”来设喻,隐喻着蚊子才是今夜的主角,才是今夜的明星。既然是就意味着此处璀璨耀眼,人声鼎沸,粉丝尖叫。如果说(1)句直接描写蚊子肆掠的话,那么(2)句是对蚊子肆掠程度的描写:整个晚上都睡不着,扇打蚊子。其中swinging
at them with a face towel dampened at one end to give it
authority从语法上看表示伴随,但从写作上看是动作描写,构成一副起卧不宁,扇打蚊子的画面感,理解时要注意,with a face
towel dampened at one
end很容易理解为是一个介词复合结构,即介词+名词复合结构,即“用一条一端浸湿的毛巾”,但如果结合到(11)句中的holding
the damp towel at the ready,那么此处的at one
end与dampened没有直接的语法关系,而是表示“拿着毛巾的一端”。(3)句体现了作者一贯的文风“辛辣幽默”,是一句,讽刺有些作家的观点:饮酒、吸大麻、吃摇头丸会给人带来灵感。而作者昨晚一宿未眠,晨起时头昏脑胀,而这种状体正好是有的作家们喜欢的写作状态,作者在讽刺这些作家的醉态写作,因为这种状态下写出的东西,作家无须负责。从这一句中可以看出,作者似乎很反感这种“醉态创作”,这一点可以从怀特接受乔治·普林顿及其助手弗兰克·H·克劳瑟的访谈时所说的话体现出来。他说:“作家应该关心到底是什么东西吸引着他、让他迷恋,是什么东西感动了他的心,是什么东西让他想付诸于文字。对于政治,我觉得我没有义务去理睬。但对于社会,我觉得我必须怀有一份责任心,因为马上就要付梓印刷了:作家的义务就是要好而不坏,要真而不假,要活泼而不枯燥,要准确而不应充满错误。他时刻应该催人上进,而不是贬人意志。作家不仅仅要反映和解释人生,更要激励和塑造人生。”(“A
writer should concern himself with whatever absorbs his fancy,
stirs his heart, and unlimbers his typewriter. I feel no obligation
to deal with politics. I do feel a responsibility to society
because of going into print: a writer has the duty to be good, not
true, lively, accurate, not full of
error. He should tend to lift people up, not lower them down.
Writers do not merely reflect and interpret life, they inform and
life.”)(见《巴黎评论访谈录:1969对话》)。这就是原语语外互文。(4)句是叙事句,叙述昨晚发生的事情。(5)句是补充前一句进行描写。(6)句是对(4)句中的行为covered
the fireplace with an illusion
veil进行解释,即之所以用面纱盖住壁炉,是因为蚊子是从壁炉的烟囱钻进来的。不过,这只是一种说法,当然还有其他说法,因此,针对蚊子来历的其他说法,作者采取了(7)句防蚊手段,即买了一对可调式窗纱,但窗户太陈旧,变形不规则,所以买回来可调式窗纱与窗户之间仍然有缝隙,所以蚊子仍然从缝隙中钻进屋里,不过此句中“...
so old and irregular that any mosquito except one suffering from
elephantiasis has no difficulty walking into the room through the
space between sash and
screen.”但作者思维比较跳跃,既想叙述客观事实,又隐含了作者的宽容心态,所谓客观事实的叙述指窗框陈旧而不规则,任何蚊虫都可以轻而易举地从缝隙中飞进来;所谓宽容心态指不排斥蚊虫进来(has
no difficulty walking into the
room),只要蚊虫没携带血丝虫病毒。(8)句是作者在解释蚊子的来历,(9)句作者继续描写住宿条件:空调,25美元淘来的相因(便宜)货,竟然作者很是喜欢,看来作者不是一个物质主义者,此句与末段的(21)-(24)所描写的purification构成语内互文。(10)句描写空调的状态:虽说是空调,但不能名符其实:调不了空气、降不了温,甚至还发出噪音,作者无奈,只好关灯、闭眼、睡觉、拿着毛巾扇打着蚊子,即使有蚊子叮咬时,就想象成是在赶地铁时,被人用别针刺了一下而已。
【汉语译文】
(1)夜已渐暖,蚊子嗡嗡而至,我们的卧室成了它们的星光剧院。(2)昨晚一夜,我都起卧不宁,拿着毛巾一端不停地扇打着蚊子,毛巾是浸湿过的,这样扇打起来更有力一些。
(3)头有些晕乎乎的——像似宿醉一般,倒是很适合创作,因为此时所有责任感全都荡然无存了,反正也无须为所写的东西负责。(4)昨天晚上,妻子来了,带来了几码长的纱网,我们一起跪下,用面纱把壁炉盖了起来,晃眼一看,(5)宛如一新娘。(6)(关于蚊子的来历,我们有许多说法,其中一种说法就是,蚊子是顺着烟囱而入的。)(7)我在第三大街的五金店买了一对可调式窗纱,安装在窗户上大小正好合适;不过,这幢建筑的窗框太老了,而且不规则;什么蚊子都可轻而易举地从窗框和窗纱之间的空隙钻进来,也罢,只要没有携带血丝虫病毒。(8)
(当下窗框向上推至窗纱时,上下窗框之间的空隙就会显得更大——这种空隙对公寓的住户来说很难觉察,但对蚊子来说则不然。)(9)我还买了一台很旧的空调,才花二十五美元,极其便宜,我很喜欢。(10)空调几乎没什么效果,既调节不了室内的空气,也降不了室内的多少气温,还发出刺耳的噪音,让人想起了地铁;我啪的一声关掉电灯,闭上眼睛,手持备好的湿毛巾,蚊子第一次叮我时,我就想象着自己乘地铁时被发怒的女孩挥针戳了一下。
【翻译津要】
(1)句由两个小句构成,但从意象上看有三个小句即第一小句(a)Mos (b)the warm
nights=(c)our bedchamber is their theater under
the stars.
(b)与(a)有因果关系,同时,前两个小句与(c)小句构成因果关系,翻译时按汉语先因后果的规则来积句成篇。(a)(b)两个小句进行移位后,用逗号隔开,这样语气可以舒缓下来,如果依并在一起“夜暖蚊至”,语气有些急促,而且与(c)小句无法形成因果互文效果。(a)小句“Mosquitoes
have arrived”加以有声化处理,译为“嗡嗡而至”,这样就可以与(c)小句中的暗喻theatre under the
stars所表达语用意义形成互文;(c)中两个代词our和their不能遗而不译,必须翻译出来。(2)句翻译时先刈分为若干小句I have been up and down all night,
(b)swinging at them (c)with a face towel dampened at one end (d)to
give it authority.(a)中的up and
down画面感很强,表示作者一会儿起床,一会儿又倒下睡觉,因此,不要译为“翻来覆去睡不着”,“翻来覆去”的画面感是左右翻身,因此,可以译为“起卧不宁”或“起起卧卧”;(b)小句中的them指蚊子,翻译时采用代词还原增益法,(c)小句中at
one end 孤立理解时具有歧义性,既可以直接与with a face
towel产生联系,即“拿着毛巾的一端”,也可以与dampened(注意作者用过去分词,表明毛巾不是因为汗水浸湿的而是作者“我”有意浸湿的)
发生联系,即毛巾的一端是浸湿过。但实际上,如果互文参照(11)句中的holding the damp towel at the
ready,那么此处的at one end
与dampened没有直接联系,故译为:“拿着毛巾的一端不停地扇打着蚊子,毛巾是浸湿过的”,而不译为“拿着毛巾的一端,毛巾的一端是浸湿过的”;(b)(c)两个小句最好不要依并在一起翻译为:“用一条被浸湿过的毛巾的一端扇打着蚊子”,这种翻译属于字译,缺乏审美属性,意象画面感不强。此句中的To
give it authority意为“to give the towel some heft, some power, some
literal weightiness. By wetting the towel at one end, you make it
heavier, and it becomes more of a weapon ... and more controllable
if you know what you're doing. ”故译为:扇打起来更有力一些。(3)句中定语从句the
lightheadedness that comes from no sleep翻译时状语化,如果译为“头昏眼花”似乎太重,因为毕竟作者此时正在伏案写作,因此,按此时情景译为“轻飘飘晕乎乎的”更具形象性;a
sort of drunkenness 可译为“像宿醉一般”,“all sense of responsibility for
what the words say is
gone”如果译为“所有对文字所表达的东西的责任感都消失了”,那就译腔十足了。同时为了体现反讽,增益了语气词“反正”。(4)show
up:appear,介词with译为动词“带来”,翻译时先刈分为两个小句即“covered the fireplace with a veil”和“the veil
looking like an
illusion”。(5)句与(4)句依并在一起翻译。(6)句中theories不能译为“理论”,可以译为“说法”,“解释”。(7)句中的screen,windows和window
sash三个此词都与窗有关,但所指各不相同,翻译时措辞所指要清晰明了,“screen”指安装在窗上防蚊的纱网状物体,故译为“窗纱”,windows译为“窗户”,古代汉语中“窗户”是指“窗”和“户”,现代汉语中只指“窗”,windows
sash译为“窗框”,in place 译为:正合适。后半句增益表示容忍的助词“也罢”。(8)a space that hardly
ever occurs to an apartment dweller but must occur to all
mosquitoes是一个同位语,翻译时刈分为句。其中occur的翻译可能有些难,其实只要弄清其用法,应不难翻译,此词构成常用的短语是sth
sb指“某人想起了某事”,故有此译文:“这样的空隙,对公寓的住户来说很难察觉得到,但对蚊子来说则不然。”I also bought a very old
air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain,
and I like this machine中的“a great bargain”是“a very old
air-conditioning
machine”的同位语,意为:便宜货,但汉译时注意措辞,不要用与作者此时写作年龄相背离的字词,此时作者不是小年轻,而是“an old
horse”(见(22)句),如果译为“这真是超级便宜货”或“好便宜的货耶”就与年龄不相符了。(10)刈分为若干小句(a) It
has almost no effect (b)on the atmosphere of the room, (c)merely
chipping the edge off the heat, and (d)it makes a loud grinding
noise reminiscent of the subway, (e)so that I can snap off the
lights, (f)close my eyes, (g)holding the damp towel at the ready,
and(h) imagine, with the first stab, that (i)I am riding in the
underground and (j)being pricked by pins wielded by angry girls.
(a)_(d)小句主语相同,(e)_(i)保持主语一致。其中at the ready译为:“备好”;Chip the edge
off:chip away a
little,不要翻译腔式地译为“切掉...边缘”,此处与(a)(b)译成“空调几乎没什么效果,既调节不了室内的空气,也降不了室内的多少气温”。翻译时,注意(a)__(i)小句中几个动作要一气呵成,不要拖泥带水。
It is a feeble
theory, but a man has to entertain theories if he is to while away
the hours of sleeplessness.(13) I wanted to buy some old-fashioned
bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked
the clerk for a Flit gun and some Flit, , as though wondering where
I had been keeping myself all these years. (14)“We got something a
lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that
contained chlordane and several other unmentionable chemicals.(15)
I told him I couldn’t use it because I was
chlordane. (16)“Gets me right in
the liver,” I said, throwing a wild glance at him.
【原文解读】
第二段描写作者如何除蚊,要除蚊,须要弄清蚊子如何进入屋内。有一种说法是从烟囱进来的,但睡觉前,烟囱是用纱帐盖住了的啊,那就得找另一种说法,即(11)被空调吸进了的,作者很快否决了这一说法,认为站不住脚(12),尽管站不住脚,但找找理由也好打发失眠的时光啊。如果说蚊子从空调吸进来的,要杜绝蚊子叮咬,总不至于把空调也密封起来吧,于是作者就采取了喷洒驱蚊药,而且买的是那种老式的驱蚊药,就连卖药者都感到奇怪,这年头谁还用这种药啊,(14)售货员给作者推荐药效更好的药,作者竟然对标签上的化学物质感到难以说出口,(15)作者找借口拒绝了售货员的推荐,买了自己要买的药,还地瞪了对方一眼(16)。
【汉语译文】
(11)关于玳瑁湾的蚊子,我还有另一种解释,即蚊子是从空调中吸入卧室的,如果说老鹰是顺着热气流而上升的话,那么蚊子就是顺着冷气流而被吸进来的。(12)这种说法很牵强,不过,要打发几个小时的失眠时间,人总得对此找些说法吧。(13)之前,我想买些老式杀虫剂,就到商店去买;但当我向服务员说买一个喷雾器和一些喷药时,他看了我一眼,眼神怪怪的,仿佛想知道这些年来我躲到哪儿去了。(14)“我们还有更猛的药,”他说着,便拿出一罐东西,里面含有氯丹和其他好几种不堪提及的化学物质。(15)我告诉他,说我不能用这种药,因为我对氯丹过敏。(16)“太伤肝了,”我说着狠狠地瞪了他一眼。
(11)句中的as意为“正如”“如同”,此句翻译时处理成条件句来翻译。(12)句 中的Entertain:To hold in
mind。此处译为:“找些说法吧”(13)句是过去时,翻译时增益了时间助词“之前”,Flit是一个商标名,但现在已经成为普通名词即喷药,翻译时既可音译,也可泛指式处理。如果强调商标名,可以音译或音译加意译,纯音译可以译为“飞立特”,音意译可以译为“飞立克”;不过此处采用泛指式翻译;he
gave me a queer look刈分成两个小句,即他看了我一眼,眼神怪怪的。(14)句不难翻译。(15)
hypersensitive to 对...过敏。(16)不难翻译。
.(18) , . (19)In the garden the
sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in
keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and
languorous. (20)I shall miss this apart we are
quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture.(21)Every
so often I make an attempt to simplify my life,
the accumulated
miscellany.(22)I have noticed, though, that these purifications of
mine—to which my wife submits with cautious grace—have usually led
to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt
this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this
sort and suspect that my first act as
will be to set to work improving the
pasture. (23)I may even join a pasture-improvement society. (24)The
last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a
zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy
pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my
【原文解读】
第三段描写决定抛弃世俗的生活。晚上睡不着都是蚊子折腾的,因此,早晨应该最好的时光(17),此句是一个描写句,在对室内进行描写,理解时至少可以如下刈分(a)The
mornings are the pleasantest times in the apartment, (b)exhaustion
having set in, (c)the sated mosquitoes at rest on ceiling and
walls, (d)(mosquitoes) sleeping it off, (e)the room (being)a swirl
of tortured bedclothes and abandoned garments, (f)the vines in
their full leafiness filtering the hard light of day, (g)the air
conditioner silent at last, like the
mosquitoes.结构为:S+V+C,+独立主格结构1,+独立主格结构2+分词结构+独立主格结构3,+4+独立主格结构5。其中(d)小句的逻辑主语只能是mosquitos,不能是人。(b)--(g)文学作品中最为常见,而且形象性以及形象之间的层次性极强,而且都是在围绕pleasantest
times描写。(18)句是接续上一句描写清晨屋外的情景——听觉描写,从前文(3)句中的very good for
writing和后文(21)句中的短语 “burning my books behind
me”表明作者此时正在伏案写作。既然(17)表示作者在桌子旁描写清晨pleasantest
times,那么(18)句不会马上跳跃到描写中午的情景,那么此句中的out in the noonday
sun翻译时要特别注意。此句中破折号表示the mad builder与American
Cicadas是同位语,既然是围绕“pleasantest times”描写,因此,the mad
builder最好不要译为“疯狂的建筑工人”,有两个原因,一是如果“the mad
builder”是指“疯狂的建筑工人”,那么此处就破坏了整个意境画面感,因为“疯狂的建筑工人”与描写意图——环境描写“the
pleasantest
times”不协调,翻译时要特别注意。二是这个比喻对博主我来说仿佛是第二次出现,我曾经在什么地方看到过,也翻译过,原谅我无法拿出证据了。(19)是接着(18)句描写清晨屋外情景——听觉描写。理解时可以刈分为四个命题小句(a)In
the garden the sparrow chants,(b)a desultory second courtship,(c)a
subdued passion, in keeping with the great heat, (d)love in
summertime, relaxed and languorous.
此句描写花园中麻雀声,句式采用的是S+V,+带修饰语的同位语1,+带修饰语的同位语2,+带修饰语的同位语3。其中三个同位语与前面的句子S+V进行同位。(20)凡是写作必然要表达作者的情思和主题思想,此句是作者直接表露自己的情思。句中miss意为:feel
the lack or loss of;when it is gone中的it指summer,而不是指其他字词;we are
quitting it中it指作者现在居住的apartment;come fall=this
fall。(21)句作者使用的是一般现在时,其中Every so
often表明此句后面的内容是作者的一贯生活态度:城市的喧嚣让人浮躁,作者想过那种我们现在的时髦术语“低碳生活”所预示的生活即simplify
my life,其举措体现在三个分词短语“burning ...”,“selling...”,
“discarding...”。(22)对自己的purification加以的评价和解释,认为尽管自己人事已老,但还是要set to
work improving the pasture,甚至加入了pasture-improvement
society(23),然而毕竟年老体衰,挑水喂马毕竟是体力活,有时深感难以为继(24)。
【汉语译文】
(17)清晨呆在公寓里很是惬意。倦慵袭身,饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一样,终于安静了下来。(18)从第三大街传来美国知了这类辛劳者只有正午烈日下才会发出的声音。(19)花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。(20)夏季一过,这房子我就不住了,我们打算不要了,今年秋天,要到牧场去。
(21)我经常尝试着让自己的生活简单些,烧掉身后的书籍,卖掉临时用椅,扔掉乱七八糟的杂物。(22)不过,我还是注意到,我这些净化举动——妻子倒是谨慎而不失体面地顺着我——从以往来看反倒是经常把事情复杂化了;我不怀疑这一次又会把事情复杂化,因为我总是不相信自己会出现这种情况,甚至怀疑我这匹老骥还能否驱驰而行,去改善牧场。(23)我甚至可以去加入一个牧场改善协会。(24)上一次试着用火烧来净化自己的生活时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。
【翻译津要】
(17)英语中独立主格结构具有很强的描写性,翻译时采用汉语具有描写很强的句式即可。翻译时刈分为若干命题小句(a) The
mornings are the pleasantest times in the apartment, (b)exhaustion
having set in, (c)the sated mosquitoes at rest on ceiling and
walls, (d)sleeping it off, (e)the room a swirl of tortured
bedclothes and abandoned garments, (f)the vines in their full
leafiness (g)filtering the hard light of day, (h)the air
conditioner silent at last, like the
mosquitoes此句是描写句,其中第(a)小句为主句,除(d)和(g)小句外,其余小句都是独立主格结构,具有很强的静态描写性。翻译时意象要清晰明净,不能拖泥带水。翻译(a)小句时要注意pleasantest
times和exhaustion的语义语境要协调,Exhaustion不能译为“疲惫”,因为汉语的“疲惫”与“pleasantest
times”不协调。(18)单独看非常简单,也好翻译,但实际上此句非常难翻译:首先不要将the mad
builder译为“疯狂的建筑工人”,并与“美国知了”位置互译,其次,out in the noonday
sun翻译时要增益“只有”,“才”字词,因为作者写作时正好是清晨。(19)句可以刈分为四个命题小句(a)In the garden
the sparrow chants(b)a desultory second courtship(c)a subdued
passion, in keeping with the great heat, (d)love in summertime,
relaxed and languorous.
(a)小句是主句,其余小句是对主句进行同位,格式如下:S+V...——NP1,NP2,...NP(n)。但同时又是一种修辞格,即暗语,翻译时采取“易格而译”(即变换修辞格),译为明喻:“仿佛是...”。其中三个同位语的结构都是:“描写性修饰语”+“中心词”,翻译时,译为汉语主谓结构:“中心词”(主)+“描写性修饰语”(谓)。(20)句中miss意为:feel
the lack or loss of,故译为“这房子我就不住了”。when it is
gone中的it指summer,因此翻译时采用代词还原增益法,we are quitting
it中it指作者现在居住的apartment,同样采用代词还原增益法;come fall=this
fall。(21)句中miscellany容易误解为“杂文”,而应理解为“杂物”。(22)怀特生于1899年,而此篇文章摘录于1966年出版的文集,因此,此时的怀特应该至少或接近60岁了,所以作者说自己是
an old horse,译为“老骥”;set to
work意为“开始工作”,为了与“老骥”搭配,此处译为“驱驰而行”。(23)不难翻译。(24)the last time
此处译为“上一次”或“最后一次”皆可。(24)句中的fire与(21)句中
“burning...”前后互文的,故译为“用火烧”,翻译时的确联想到了中国的,此词体现的文化与原文不相关联,于是剔除掉“凤凰涅槃”这个翻译预案;“managed
to acquire a zoo”译为:“总算弄到”;in the
process指作者从“净化”举动开始到最后弄到一个牧场整个过程,翻译时,融合在其中,而不单独翻译出来。“a task that is
sometimes beyond my
strength”是对前面的“supporting...”和“carrying...”两个动作的同位,翻译时单独译为一句,其中beyond
my strength字面义为超出我自己的能力,但此处采用正反易说法译为“这活儿有时还真让我吃不消”。
(选自 An E. B. White Reader, pp.
198~200, New York Harper & Row, 1966)
引自卡尔·贝克森和阿图尔·甘茨:《文学术语词典》(
纽约:努恩戴出版社,1989),第129页。
哈罗德布鲁姆《误读之图》( 纽约牛津大学出版社,1975),第3页。
乔纳森·卡勒:《符号的追寻)}( 康奈尔大学出版社,198 1),第103
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 at turtle bay 的文章

 

随机推荐