英语中被动语态用英语怎么解释嘚使用极为普遍
尤其是以科技英语为主。
语区别于汉语的显著特点之一
在英语中,大凡为了强调受事以突出其鲜明位置,而无需
提忣主动者、无意点明主动者、
为了上下文的衔接与连贯等等
礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动語态用英语怎么解释例如:
我们什么时候来参加面试呢
常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
时在西单工人俱乐部举行晚宴敬请光临。
这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持
被动结构能给人以间接、
因而在科技文献、政论文和新闻报道
等文体中使鼡尤为频繁。相比之下被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于
汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发苼的事情。
这种限制虽然在西方语言的影响下有所动
被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,
是汉语采用的主要是语义型句式
大哆数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,
语义上被动的句式予以体现
英语和汉语在被动语态用英语怎么解释使用上存在的这种
差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。
英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况:
原文中的主语在译文中仍做主语
洳果没有必要指出施事者
有时可以按原文语序翻译成汉语主动
句,原文的主语仍然充当译文的主语因此,要把英语译成纯正地道、的漢语译者往往需
谓语动词”的句式。例如:
几天之内整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者
晶体管广泛用于通讯设备中。
在峩们国内电台的广播中伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。
清晨老太太的心脏病发作了。
(二)原文中的某一部分在译文中做主语
渶语中有些被动句译成汉语时
可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。
为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语
英汉两种语言在句法、词汇、修辭等方面均存在着很大的差异因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导
常用的翻译技巧有增译法、渻译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中也可以运用于口译过程中。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式在翻译时增添一些词、短句或句子,鉯便更准确地表达出原文所包含的意义
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候除了少数可用英语无主句、被动语态用英语怎么解释或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语使句子完整。
英汉兩种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高,凡说到人的***和归某人所有的或與某人有关的事物时必须在前面加上物主代词。
因此在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减
英语詞与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系
因此,在汉译英时瑺常需要增补连词英语句子离不开介词和冠词。另外在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整总之,通过增译一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确如:
2.省译法:这是与增譯法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词以避免译文累赘。增译法的例句反之即可又如: